Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"I was born in eighty-two, according to my reckoning," he said. "My mother was a Kiowa and they didn't keep such good track of birthdays. | - Как мне известно, я родился в тысяча восемьсот восемьдесят втором, - ответил Невада. - Моя мать была индианка, а они не слишком следили за датами рождений. |
That makes me forty-three." | Получается, что мне сорок три. |
He finished tucking the shirt into his trousers. | Невада заправил рубашку в брюки. |
"You don't look more than thirty." | - Тебе не дашь больше тридцати. |
He laughed, pleased despite himself. | Он довольно рассмеялся. |
"Let's go and git some grub." | - Пошли перекусим. |
She took his arm. | Рина взяла его за руку. |
"Let's," she said. "Suddenly, I'm starving." | - Пошли, я жуть какая голодная! |
It was after midnight when they got back to the cabin. | Вернулись они после полуночи. |
He opened the door and let her enter before him. | Невада открыл дверь, пропуская Рину вперед. |
He crossed to the fireplace and set a match to the kindling. | Прошел к камину, поднес спичку к щепкам. |
She came up behind him and he looked up. | Рина стояла позади него. |
"You go on to bed," he said. | - Ложись спать, - сказал он. |
Silently she walked into the bedroom and he fanned the kindling. | Она тихонько прошла в спальню, а он принялся раздувать огонь. |
The wood caught and leaped into flame. | Пламя охватило поленья, и они разгорелись. |
He put a few logs over it and got up and crossed the room to a cupboard. He took down a bottle of bourbon and a glass and sat down in front of the fire. | Невада положил сверху еще несколько поленьев, прошел к буфету, достал бутылку виски, стакан и уселся перед камином. |
He poured a drink and looked at the whisky in the glass. The fire behind it gave it a glowing heat. | Налив виски в стакан, он посмотрел через него на огонь, жар которого уже явно ощущался. |
He drank the whisky slowly. | Медленно выпил. |
When he had finished, he put the empty glass down and began to strip off his boots. | Поставив пустой стакан, он начал расшнуровывать ботинки. |
He left them beside the chair and walked over to the couch and stretched out. | Положив их рядом с креслом, Невада подошел к дивану и растянулся на нем. |
He had just lighted a cigarette when her voice came from the bedroom door. | Как только он закурил сигарету, из спальни послышался голос Рины: |
"Nevada?" | - Невада? |
He sat up and turned toward her. | Он сел. |
"Yeah?" | - Да? |
"Did Jonas say anything about me?" | - Джонас что-нибудь говорил обо мне? |
"No." | - Нет. |
"He gave me a hundred thousand dollars for the stock and the house." | - Он дал мне сто тысяч за акции и за дом. |
"I know," he replied. | - Я знаю. |
She hesitated a moment, then came farther into the room. | Рина поколебалась секунду и прошла в комнату. |
"I don't need all that money. | - Мне не нужны все деньги. |
If you need any- " | Если тебе... |
He laughed soundlessly. | Невада громко рассмеялся. |
"I'm O.K. | - У меня все в порядке. |
Thanks, anyway." | Спасибо. |
"Sure?" | - Правда? |
He chuckled again, wondering what she would say if she knew about the six-thousand-acre ranch he had in Texas, about the half interest in the Wild-West show. | Он усмехнулся про себя. Интересно, что бы она сказала, если бы узнала о его ранчо в Техасе площадью шесть тысяч акров и о половинной доле в шоу "Дикий Запад". |
He, too, had learned a great deal from the old man. | Он тоже многому научился у старика. |
Money was only good when it was working for you. | Деньги хороши только тогда, когда они работают на тебя. |
"Sure," he said. He got to his feet and walked toward her. "Now go to bed, Rina. You're out on your feet." | - Все в порядке, - сказал он, подходя к ней. - А теперь иди спать, Рина, ты валишься с ног от усталости. |
He followed her into the bedroom and took a blanket from the closet as she got into bed. | Невада достал из стенного шкафа одеяло, уложил Рину в постель и накрыл одеялом. |
She caught his hands as he walked by the bed. | Рина взяла его за руку. |
"Talk to me while I fall asleep." | - Поговори со мной, пока я не усну. |
He sat down on the side of the bed. "What about?" he asked. | - О чем? - спросил он, присаживаясь на кровать. |
She still held onto his hand. "About yourself. | - О себе. |
Where you were born, where you came from -anything." | Где ты родился, откуда приехал? |
He smiled into the dark. | Темнота скрыла его улыбку. |
"Ain't very much to tell," he said. | - Да тут, собственно, не о чем говорить. |
"As far as I know, I was born in West Texas. | Насколько мне известно, я родился в западном Техасе. |
My father was a buffalo-hunter named John Smith and my mother was a Kiowa princess named- " | Отца звали Джон Смит, он охотился на буйволов. Мать была дочь индейского вождя, и звали ее... |
"Don't tell me," she interrupted sleepily. "I know her name. Pocahontas." | - Не говори, - оборвала она, - я знаю ее имя, Покахонтас. |
He laughed softly. | Невада мягко рассмеялся. |
"Somebody told you," he said in mock reproach. "Pocahontas. | - Кто-то уже сказал тебе, - произнес он с притворным недовольством. - Покахонтас... |
That was her name." | Да, так ее звали. |
"Nobody told me," she whispered faintly. "I read it someplace." | - Никто мне не говорил, - слабо прошептала Рина.- Я где-то прочитала. |
Her hand slipped slowly from his and he looked down. | Ее рука выскользнула из руки Невады и упала на кровать. |
Her eyes were closed and she was fast asleep. | Глаза были закрыты, она спала. |
Quietly he got up and straightened the blanket around her, then turned and walked into the other room. | Невада тихонько встал, подоткнул одеяло и вышел в комнату. |
He spread a blanket on the couch and undressed quickly. He stretched out and wrapped the blanket around him. | Там он быстро разделся и, завернувшись в одеяло, вытянулся на диване. |
John Smith and Pocahontas. | Джон Смит и Покахонтас. |
He wondered how many times he had mockingly told that story. | Интересно, сколько он будет еще рассказывать эту байку. |
But the truth was stranger still. And probably, no one would believe it. | А правда была настолько удивительна, что вряд ли кто-нибудь поверит в нее. |
It was so long ago that there were times he didn't believe it himself any more. | Это было так давно, что он и сам уже не верил. |
His name wasn't Nevada Smith then, it was Max Sand. | Тогда его звали не Невада Смит, а Макс Сэнд. |
And he was wanted for armed robbery and murder in three different states. | И он разыскивался полицией трех штатов за вооруженный грабеж и убийство. |
2. | 2. |
IT WAS IN MAY OF 1882 THAT Samuel Sand came into the small cabin that he called home and sat down heavily on a box that served him for a chair. | В мае тысяча восемьсот восемьдесят второго года Сэмюель Сэнд вошел в маленькую хижину, которую называл домом, и тяжело уселся на ящик, служивший стулом. |
Silently his squaw woman heated some coffee and placed it before him. | Его жена индианка подогрела кофе и поставила его перед ним. |
She moved heavily, being swollen with child. | Двигалась она медленно, так как ждала ребенка. |
He sat there for a long time, his coffee growing cold before him. | Так он просидел долго, кофе остыл. |
Occasionally, he would look out the door toward the prairie, with its faint remnant patches of snow still hidden in the corners of rises. | Изредка он бросал через открытую дверь взгляд на прерию, где в складках возвышенностей еще белели редкие остатки снега. |
The squaw began to cook the evening meal. Beans and salt buffalo meat. | Индианка принялась готовить ужин: бобы и вяленое мясо буйвола. |
It was still early in the day to cook the meal, because the sun had not yet reached the noon, but she felt vaguely disturbed and had to do something. | Еще не было и полудня - слишком рано, чтобы готовить ужин, но она чувствовала какое-то смутное беспокойство и решила занять себя работой. |
Now and then, she would glance at Sam out of the corners of her eyes but he was lost in a troubled world that women were not allowed to enter. | Время от времени она краешком глаза наблюдала за Сэмом, но он был погружен в мир своих забот, куда женщине доступа не было. |
So she kept stirring the beans and meat in the pot and waited for his mood and the day to pass. | Поэтому она молча помешивала бобы с мясом и ожидала, когда у него улучшится настроение, а день подойдет к концу. |
Интервал:
Закладка: