Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I was born in eighty-two, according to my reckoning," he said. "My mother was a Kiowa and they didn't keep such good track of birthdays. - Как мне известно, я родился в тысяча восемьсот восемьдесят втором, - ответил Невада. - Моя мать была индианка, а они не слишком следили за датами рождений.
That makes me forty-three." Получается, что мне сорок три.
He finished tucking the shirt into his trousers. Невада заправил рубашку в брюки.
"You don't look more than thirty." - Тебе не дашь больше тридцати.
He laughed, pleased despite himself. Он довольно рассмеялся.
"Let's go and git some grub." - Пошли перекусим.
She took his arm. Рина взяла его за руку.
"Let's," she said. "Suddenly, I'm starving." - Пошли, я жуть какая голодная!
It was after midnight when they got back to the cabin. Вернулись они после полуночи.
He opened the door and let her enter before him. Невада открыл дверь, пропуская Рину вперед.
He crossed to the fireplace and set a match to the kindling. Прошел к камину, поднес спичку к щепкам.
She came up behind him and he looked up. Рина стояла позади него.
"You go on to bed," he said. - Ложись спать, - сказал он.
Silently she walked into the bedroom and he fanned the kindling. Она тихонько прошла в спальню, а он принялся раздувать огонь.
The wood caught and leaped into flame. Пламя охватило поленья, и они разгорелись.
He put a few logs over it and got up and crossed the room to a cupboard. He took down a bottle of bourbon and a glass and sat down in front of the fire. Невада положил сверху еще несколько поленьев, прошел к буфету, достал бутылку виски, стакан и уселся перед камином.
He poured a drink and looked at the whisky in the glass. The fire behind it gave it a glowing heat. Налив виски в стакан, он посмотрел через него на огонь, жар которого уже явно ощущался.
He drank the whisky slowly. Медленно выпил.
When he had finished, he put the empty glass down and began to strip off his boots. Поставив пустой стакан, он начал расшнуровывать ботинки.
He left them beside the chair and walked over to the couch and stretched out. Положив их рядом с креслом, Невада подошел к дивану и растянулся на нем.
He had just lighted a cigarette when her voice came from the bedroom door. Как только он закурил сигарету, из спальни послышался голос Рины:
"Nevada?" - Невада?
He sat up and turned toward her. Он сел.
"Yeah?" - Да?
"Did Jonas say anything about me?" - Джонас что-нибудь говорил обо мне?
"No." - Нет.
"He gave me a hundred thousand dollars for the stock and the house." - Он дал мне сто тысяч за акции и за дом.
"I know," he replied. - Я знаю.
She hesitated a moment, then came farther into the room. Рина поколебалась секунду и прошла в комнату.
"I don't need all that money. - Мне не нужны все деньги.
If you need any- " Если тебе...
He laughed soundlessly. Невада громко рассмеялся.
"I'm O.K. - У меня все в порядке.
Thanks, anyway." Спасибо.
"Sure?" - Правда?
He chuckled again, wondering what she would say if she knew about the six-thousand-acre ranch he had in Texas, about the half interest in the Wild-West show. Он усмехнулся про себя. Интересно, что бы она сказала, если бы узнала о его ранчо в Техасе площадью шесть тысяч акров и о половинной доле в шоу "Дикий Запад".
He, too, had learned a great deal from the old man. Он тоже многому научился у старика.
Money was only good when it was working for you. Деньги хороши только тогда, когда они работают на тебя.
"Sure," he said. He got to his feet and walked toward her. "Now go to bed, Rina. You're out on your feet." - Все в порядке, - сказал он, подходя к ней. - А теперь иди спать, Рина, ты валишься с ног от усталости.
He followed her into the bedroom and took a blanket from the closet as she got into bed. Невада достал из стенного шкафа одеяло, уложил Рину в постель и накрыл одеялом.
She caught his hands as he walked by the bed. Рина взяла его за руку.
"Talk to me while I fall asleep." - Поговори со мной, пока я не усну.
He sat down on the side of the bed. "What about?" he asked. - О чем? - спросил он, присаживаясь на кровать.
She still held onto his hand. "About yourself. - О себе.
Where you were born, where you came from -anything." Где ты родился, откуда приехал?
He smiled into the dark. Темнота скрыла его улыбку.
"Ain't very much to tell," he said. - Да тут, собственно, не о чем говорить.
"As far as I know, I was born in West Texas. Насколько мне известно, я родился в западном Техасе.
My father was a buffalo-hunter named John Smith and my mother was a Kiowa princess named- " Отца звали Джон Смит, он охотился на буйволов. Мать была дочь индейского вождя, и звали ее...
"Don't tell me," she interrupted sleepily. "I know her name. Pocahontas." - Не говори, - оборвала она, - я знаю ее имя, Покахонтас.
He laughed softly. Невада мягко рассмеялся.
"Somebody told you," he said in mock reproach. "Pocahontas. - Кто-то уже сказал тебе, - произнес он с притворным недовольством. - Покахонтас...
That was her name." Да, так ее звали.
"Nobody told me," she whispered faintly. "I read it someplace." - Никто мне не говорил, - слабо прошептала Рина.- Я где-то прочитала.
Her hand slipped slowly from his and he looked down. Ее рука выскользнула из руки Невады и упала на кровать.
Her eyes were closed and she was fast asleep. Глаза были закрыты, она спала.
Quietly he got up and straightened the blanket around her, then turned and walked into the other room. Невада тихонько встал, подоткнул одеяло и вышел в комнату.
He spread a blanket on the couch and undressed quickly. He stretched out and wrapped the blanket around him. Там он быстро разделся и, завернувшись в одеяло, вытянулся на диване.
John Smith and Pocahontas. Джон Смит и Покахонтас.
He wondered how many times he had mockingly told that story. Интересно, сколько он будет еще рассказывать эту байку.
But the truth was stranger still. And probably, no one would believe it. А правда была настолько удивительна, что вряд ли кто-нибудь поверит в нее.
It was so long ago that there were times he didn't believe it himself any more. Это было так давно, что он и сам уже не верил.
His name wasn't Nevada Smith then, it was Max Sand. Тогда его звали не Невада Смит, а Макс Сэнд.
And he was wanted for armed robbery and murder in three different states. И он разыскивался полицией трех штатов за вооруженный грабеж и убийство.
2. 2.
IT WAS IN MAY OF 1882 THAT Samuel Sand came into the small cabin that he called home and sat down heavily on a box that served him for a chair. В мае тысяча восемьсот восемьдесят второго года Сэмюель Сэнд вошел в маленькую хижину, которую называл домом, и тяжело уселся на ящик, служивший стулом.
Silently his squaw woman heated some coffee and placed it before him. Его жена индианка подогрела кофе и поставила его перед ним.
She moved heavily, being swollen with child. Двигалась она медленно, так как ждала ребенка.
He sat there for a long time, his coffee growing cold before him. Так он просидел долго, кофе остыл.
Occasionally, he would look out the door toward the prairie, with its faint remnant patches of snow still hidden in the corners of rises. Изредка он бросал через открытую дверь взгляд на прерию, где в складках возвышенностей еще белели редкие остатки снега.
The squaw began to cook the evening meal. Beans and salt buffalo meat. Индианка принялась готовить ужин: бобы и вяленое мясо буйвола.
It was still early in the day to cook the meal, because the sun had not yet reached the noon, but she felt vaguely disturbed and had to do something. Еще не было и полудня - слишком рано, чтобы готовить ужин, но она чувствовала какое-то смутное беспокойство и решила занять себя работой.
Now and then, she would glance at Sam out of the corners of her eyes but he was lost in a troubled world that women were not allowed to enter. Время от времени она краешком глаза наблюдала за Сэмом, но он был погружен в мир своих забот, куда женщине доступа не было.
So she kept stirring the beans and meat in the pot and waited for his mood and the day to pass. Поэтому она молча помешивала бобы с мясом и ожидала, когда у него улучшится настроение, а день подойдет к концу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x