Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
The last line hit me. | Последняя строчка потрясла меня. |
Happy birthday. | С днем рождения. |
A pain began to tie up my gut. | Какая-то боль стала нарастать внутри. |
I had forgotten and Nevada had been the only one left to remember. | Даже я забыл о своем дне рождения, и только единственный человек - Невада - помнил о нем. |
Today was my birthday. | Сегодня у меня был день рождения. |
I was twenty-one. | Мне исполнился двадцать один год. |
The Story of NEVADA SMITH. Book Two. | Книга вторая. История Невады Смита. |
1. | 1. |
IT WAS AFTER NINE O'CLOCK WHEN NEVADA PULLED the car off the highway onto the dirt road that led to the ranch. | Около девяти вечера Невада свернул с шоссе на грунтовую дорогу, ведущую к ранчо. |
He stopped the car in front of the main house and got out. He stood there listening to the sounds of laughter coming from the casino. | Остановив машину перед домом, он вышел и постоял немного, прислушиваясь к веселым голосам, доносившимся из казино. |
A man came out on the porch and looked down at him. | На крыльцо вышел человек. |
"Hello, Nevada." | - Привет, Невада. |
Nevada answered without turning around. "Hello, Charlie. It sounds like the divorcees are having themselves a high ol' time." | - Привет, Чарли, - не оборачиваясь, ответил Невада. - Похоже, что разведенные дамы неплохо проводят время. |
Charlie smiled. "Why shouldn't they? Divorcin' is a pretty good piece of business for most of 'em." | - А почему бы и нет? - Чарли улыбнулся. - Теперь они разведены, и большинство из них старается заработать. |
Nevada turned and looked up at him. "I guess it is. | - Пожалуй, что. |
Only, I can't get used to the idea of ranchin' women instead of cattle." | Но мне никогда не приходила в голову идея пасти женщин, а не скот. |
"Now, mebbe, you'll get used to it," Charlie said. | - Теперь, возможно, и придет. |
"After all, you own fifty per cent of this spread. | Ведь ты имеешь половину с этого. |
Time you settled down and got to work on it." | Пора остепениться и браться за дело. |
"I don't know," Nevada said. "I kinda got me the travelin' itch. | - Не знаю, - сказал Невада. - Меня обуяла жажда путешествий. |
I figger I been in one place long enough." | Пожалуй, я слишком засиделся на одном месте. |
"Where you goin' to travel?" Charlie asked. | - Ну и куда ты пойдешь? |
"There ain't no place left. The country's all used up with roads going to every place. | Везде все обжито и изрезано дорогами. |
You're thirty years late." | Ты опоздал лет на тридцать. |
Nevada nodded silently. | Невада согласно кивнул. |
Charlie was right but the strange thing was he didn't feel thirty years late. | Конечно, Чарли был прав, но как ни странно, Невада не чувствовал, что опоздал на тридцать лет. |
He felt the same as he always did. Right for now. | Он чувствовал то, что чувствовал всегда. |
"I put the woman in your cabin," Charlie said. "Martha and I been waitin' supper for you." | - Я отвел женщину в твой домик, - сказал Чарли. -Мы с Мартой ждем вас к ужину. |
Nevada got back into the car. | Невада вернулся к машине. |
"Then I better go an' get her. | - Тогда я съезжу за ней. |
We'll be back as soon as I git washed up." | Только вымоюсь, и мы сразу приедем. |
Charlie nodded and went back inside as the car started off. At the door, he turned and looked after it as it wound its way up the small hill toward the back of the ranch. | Чарли кивнул. Подойдя к дверям, он обернулся и посмотрел вслед автомобилю, удалявшемуся в сторону маленького холма позади ранчо. |
He shook his head and went inside. | Он покачал головой и вошел в дом. |
Martha was waiting for him. | Марта ожидала его. |
"How is he?" she asked anxiously. | - Ну как он? - с тревогой спросила она. |
"I don't know," he answered, shaking his head again. "He seems kinda mixed up an' lost to me. I just don't know." | - Не знаю, - ответил Чарли, снова покачав головой. - Мне он показался слегка растерянным, но точно не знаю. |
The cabin was dark when Nevada went in. | В доме, было темно. |
He reached for the oil lamp beside the door and put it on a table. He struck a match and held it to the wick. | Невада нашел за дверью керосиновую лампу, поставил ее на стол, чиркнул спичкой и поднес ее к фитилю. |
The wick sputtered a moment then burst into flame. | Фитиль слегка потрещал и загорелся. |
He put the chimney back on and replaced the lamp on the shelf. | Он надел стекло и поставил лампу на полку. |
Rina's voice came from behind him. | Сзади раздался голос Рины: |
"Why didn't you turn on the electricity, Nevada?" | - Почему ты не зажег электричество? |
"I like lamp light," he said simply. "Electric light ain't natural. It's wearin' on the eyes." | - Я люблю свет от лампы, - просто ответил Невада. - Электрический свет неестественный, он утомляет глаза. |
She was sitting in a chair facing the door, her face pale and luminous. | Рина сидела в кресле лицом к двери. |
She was wearing a heavy sweater that came down over the faded blue jeans covering her legs. | На ней был тяжелый длинный свитер и выцветшие джинсы. |
"You cold?" he asked. "I'll start a fire." | - Тебе холодно? - спросил он. - Я разведу огонь. |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"I'm not cold." | - Нет, не холодно. |
He stood there silent for a moment, then spoke. | Невада помолчал минуту и сказал: |
"I'll bring in my things an' wash up. | - Я принесу вещи и умоюсь. |
Charlie and Martha waited supper for us." | Чарли и Марта ждут нас к ужину. |
"I'll help you bring them in." | - Я помогу тебе. |
"O.K." | - Хорошо. |
They came out into the night. | Они вышли из дома в темноту вечера. |
The stars were deep in the black velvet and the sound of music and laughter came faintly to them from down the hill. | На черном бархате неба светились звезды, от подножия холма доносились музыка и смех. |
She looked down toward the casino. | Рина посмотрела в сторону казино. |
"I'm glad I'm not one of them." | - Я рада, что меня нет среди них. |
He handed her a suitcase. | Невада протянул ей чемодан. |
"You never could be. | - И никогда не будет. |
You ain't the type." | Ты другая. |
"I thought of divorcing him," she said. "But something inside me kept me from it even though I knew it was wrong from the beginning." | - Я думала о разводе, но что-то удерживало меня, хотя с самого начала было ясно, что это ошибка. |
"A deal's a deal," he said shortly as he turned back into the cabin, his arms full. | - Сделка есть сделка, - коротко ответил он, направляясь к дому. |
"I guess that's it." | - Да, это так. |
They made two more trips silently and then she sat down on the edge of the bed as he stripped off his shirt and turned to the washbasin in the corner of the small bedroom. | Они еще два раза молча сходили за вещами. Потом Рина уселась на кровать, а Невада снял рубашку и подошел к умывальнику, расположенному в углу маленькой спальни. |
The muscles rippled under his startlingly white skin. | Мускулы перекатывались под его удивительно белой кожей. |
The hair covering his chest was like a soft black down as it fell toward his flat, hard stomach. | Черные волосы покрывали грудь и плоский, упругий живот. |
He covered his face and neck with soap and then splashed water over it. | Он намылил лицо и шею, смыл мыло, и с закрытыми глазами потянулся за полотенцем. |
He reached for a towel blindly. | Рина подала ему полотенце. |
She gave it to him and he rubbed vigorously. He put down the towel and reached for a clean shirt. He slipped into it and began to button it. | Он тщательно вытерся, потом бросил полотенце, надел чистую рубашку и начал застегивать пуговицы. |
"Wait a minute," she said suddenly. "Let me do that for you." | - Подожди, - сказала Рина, - дай я. |
Her fingers were quick and light. | Пальцы у нее были быстрые и легкие. |
He felt their touch against his skin like a whisper of air. | Их прикосновение к коже напоминало дуновение ветерка. |
She looked up into his face, her eyes wondering. | Рина с любопытством посмотрела на Неваду. |
"How old are you, Nevada? | - Сколько тебе, лет? |
Your skin is like a young boy's." | У тебя кожа, как у мальчишки. |
He smiled suddenly. | Он улыбнулся. |
"How old?" she persisted. | - Ну, сколько? - настаивала она. |
Интервал:
Закладка: