Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Look at yourself lusting for your father's wife!" | Ведь ты все время желал жену своего отца. |
I didn't have to look to know she was right. | Мне не надо было смотреть на себя, я и так знал, что она права. |
I knocked the match angrily from her hand. | И вдруг она прижалась ко мне. |
Then, all at once, she was clinging to me, her lips placing tiny kisses on my face and chin, her body trembling with her fears. | Ее губы покрыли мое лицо поцелуями. Она вся дрожала. |
"Jonas, Jonas. Please let me stay with you. | - Джонас, Джонас, пожалуйста, разреши мне остаться с тобой. |
Just for to-night," she cried. | Только на одну ночь. |
"I'm afraid to be alone!" | Я боюсь одна. |
I raised my hands to push her away. | Я поднял руки, чтобы оттолкнуть ее. |
She was naked beneath the black negligee. | Под пеньюаром на ней ничего не было. |
Her flesh was cool and soft as the summer desert breeze and her thrusting nipples rasped across the palms of my rising hands. | Пальцы ощутили прохладное и мягкое тело, такое сладостное, как летний ветерок в пустыне, и коснулись торчащих сосков. |
I froze, staring at her in the darkness. | Я замер, разглядывая ее в темноте. |
There was only her face before me, then the taste of her salty tears on her lips and mine. | Наши губы слились, и я почувствовал соленый привкус слез. |
The anger inside me washed away in the cascading torrent of desire. | Злость ушла, вытесненная желанием. |
And with only my devil to guide us, together we plunged into the fiery pleasures of our own particular hell. | И словно направляемые дьяволом, мы погрузились в пучину блаженства. |
I awoke and glanced at the window. | Я проснулся и посмотрел в окно. |
The first flicker of dawn was spilling into the room. | Первые лучи восходящего солнца уже заглядывали в комнату. |
I turned to look at Rina. | Я повернулся к Рине. |
She was lying on my pillow, her arm flung across her eyes. | Она лежала на моей подушке, закрыв лицо руками. |
I touched her shoulder lightly. | Я тихонько тронул ее за плечо. |
She took away her arm. | Рина убрала руки. |
Her eyes were open; they were clear and calm. | Ее открытые глаза были чистыми и спокойными. |
She got out of bed in a smooth, fluid motion. | Она как-то неторопливо и плавно поднялась с кровати. |
Her body shone with a young, golden translucence. | Тело ее блестело, отливая золотом. |
She picked up her black negligee from the foot of the bed and slipped into it. | Подняв с пола пеньюар она накинула его. |
I sat there watching her as she walked over to the dresser. | Я сел, наблюдая, как она идет к туалетному столику. |
"There's a pen in the top right drawer," I said. | - Ручка в правом верхнем ящике, - сказал я. |
She took out the pen and signed the release. | Она достала ручку и подписала документ. |
"Aren't you going to read it?" I asked. | - Ты даже не прочитала его? |
She shook her head. | Рина покачала головой. |
"What for? | - Зачем? |
You can't get any more than I agreed to give you." | Ты не можешь получить больше того, на что я согласилась. |
She was right. | Она была права. |
She had forgone all rights to any further claims in the estate. | Документ предусматривал ее отказ от всех прав на дальнейшие иски. |
Picking up the check and the notes, she walked to the door. | Взяв чек и бумаги, она направилась к двери. |
She turned there and looked back at me. | Около двери обернулась и посмотрела на меня. |
"I won't be here when you get back from the plant." | - Когда ты вернешься с фабрики, меня уже здесь не будет. |
I looked at her for a moment. "You don't have to go," I said. Her eyes met mine. I thought I caught a hint of sadness in them. | - Ты не должна уезжать, - сказал я. Мы посмотрели друг на друга, и я увидел печаль в ее глазах. |
"No, Jonas," she said softly. "It wouldn't work out." | - Нет, Джонас, - мягко добавила она. - Из этого ничего не выйдет. |
"Maybe," I said. | - А вдруг? - спросил я. |
"No, Jonas," she said. | - Нет, Джонас. |
"It's time you got out from under the shadow of your father. | Тебе пора выходить из тени твоего отца. |
He was a great man but so will you be. | Он был великим человеком и ты тоже таким будешь. |
In your own way." I reached for a cigarette on the bedside table and lit it without speaking. | Но у тебя своя дорога. - Я потянулся за сигаретой на столике и молча прикурил. |
The smoke burned into my lungs. "Good-by, Jonas," she said. "Good luck." | Дым заполнил легкие. - До свидания, Джонас, -сказала она. - Удачи тебе. |
I stared at her for a moment, then I spoke. My voice was husky from the cigarette. | Посмотрев на нее, я хрипло произнес: |
"Thank you," I said. | - Спасибо. |
"Good-by, Rina." | До свидания, Рина. |
The door opened and shut quickly and she was gone. | Дверь открылась и резко захлопнулась. |
I got out of bed and walked over to the window. | Я встал с кровати, подошел к окну. |
The first morning red of the sun was on the horizon. | Солнце поднималось над горизонтом. |
It was going to be a scorcher. | День обещал быть жарким. |
I heard the door open behind me and my heart leaped inside my breast. | Сердце бешено заколотилось, когда я услышал позади звук открывающейся двери. |
She had come back. | Она вернулась. |
I turned around. | Я резко обернулся. |
Robair came into the room carrying a tray. | В комнату вошел Робер, держа в руках поднос. |
His white teeth flashed in a gentle smile. | Он вежливо улыбнулся, обнажив великолепные белые зубы. |
"I thought you might do with a cup of coffee." | - Я подумал, что вы не против выпить чашку кофе. * * * |
When I got down to the plant, Jake Platt had a gang of men up on the roof, painting it white. | Когда я приехал на фабрику, Джейк Платт находился на крыше с группой рабочих, красивших ее в белый цвет. |
I grinned to myself and went inside. | Я улыбнулся про себя и вошел в здание. |
That first day was hectic. | Этот первый день был каким-то беспорядочным. |
It seemed that nothing went right. | Казалось, что все делается неправильно. |
The detonator caps we had sent to Endicott Mines were faulted and we had to rush-ship replacements. | Капсюли детонаторов, которые мы поставляли "Эндикотт Майнз", оказались бракованными, и пришлось срочно заменить партию. |
For the third time that year, Du Pont underbid us on a government contract for pressed cordite. | Третий раз в течение года Дюпон перехватил у нас правительственный заказ на поставку прессованного карбида. |
I spent half the day going over the figures and it finally boiled down to our policy on percentage of profit. | Полдня я провел за изучением цифр, и в конце концов они совпали с нашим процентом прибыли. |
When I suggested that we'd better re-examine our policy if it was going to cost us business, Jake Platt protested. | Когда я предложил пересмотреть нашу политику, Джейк Платт запротестовал. |
My father, he said, claimed it didn't pay them to operate on a basis of less than twelve per cent. | Главным его возражением против снижения уровня прироста был тот факт, что отец не видел смысла в работе, приносящей менее двенадцати процентов прибыли. |
I blew up and told Jake Platt that I was running the factory now and what my father had done was his own business. | Я взорвался и сказал Джейку, что теперь я управляю фабрикой, а как управлял отец - это его личное дело. |
On the next bid, I'd damn sure make certain we underbid Du Pont by at least three cents a pound. | Далее я доказал, что мы можем снизить цену по сравнению с Дюпоном по крайней мере на три цента за фунт. |
By that time, it was five o'clock and the production foreman came in with the production figures. | Было пять часов, когда пришли начальники цехов с данными о производстве. |
I'd just started to go over them when Nevada interrupted me. | Я только хотел заняться с ними, как Невада отвлек меня. |
"Jonas," he said. | - Джонас, - окликнул он меня. |
I looked up. | Я поднял взгляд. |
He had been there in the office all day but he was quiet and sat in a corner and I had even forgotten that he was there. | Невада весь день находился в кабинете - молчал, сидя в углу, и я совсем забыл о его присутствии. |
"Yes?" I answered. | - Да? - ответил я. |
Интервал:
Закладка: