Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Look at yourself lusting for your father's wife!" Ведь ты все время желал жену своего отца.
I didn't have to look to know she was right. Мне не надо было смотреть на себя, я и так знал, что она права.
I knocked the match angrily from her hand. И вдруг она прижалась ко мне.
Then, all at once, she was clinging to me, her lips placing tiny kisses on my face and chin, her body trembling with her fears. Ее губы покрыли мое лицо поцелуями. Она вся дрожала.
"Jonas, Jonas. Please let me stay with you. - Джонас, Джонас, пожалуйста, разреши мне остаться с тобой.
Just for to-night," she cried. Только на одну ночь.
"I'm afraid to be alone!" Я боюсь одна.
I raised my hands to push her away. Я поднял руки, чтобы оттолкнуть ее.
She was naked beneath the black negligee. Под пеньюаром на ней ничего не было.
Her flesh was cool and soft as the summer desert breeze and her thrusting nipples rasped across the palms of my rising hands. Пальцы ощутили прохладное и мягкое тело, такое сладостное, как летний ветерок в пустыне, и коснулись торчащих сосков.
I froze, staring at her in the darkness. Я замер, разглядывая ее в темноте.
There was only her face before me, then the taste of her salty tears on her lips and mine. Наши губы слились, и я почувствовал соленый привкус слез.
The anger inside me washed away in the cascading torrent of desire. Злость ушла, вытесненная желанием.
And with only my devil to guide us, together we plunged into the fiery pleasures of our own particular hell. И словно направляемые дьяволом, мы погрузились в пучину блаженства.
I awoke and glanced at the window. Я проснулся и посмотрел в окно.
The first flicker of dawn was spilling into the room. Первые лучи восходящего солнца уже заглядывали в комнату.
I turned to look at Rina. Я повернулся к Рине.
She was lying on my pillow, her arm flung across her eyes. Она лежала на моей подушке, закрыв лицо руками.
I touched her shoulder lightly. Я тихонько тронул ее за плечо.
She took away her arm. Рина убрала руки.
Her eyes were open; they were clear and calm. Ее открытые глаза были чистыми и спокойными.
She got out of bed in a smooth, fluid motion. Она как-то неторопливо и плавно поднялась с кровати.
Her body shone with a young, golden translucence. Тело ее блестело, отливая золотом.
She picked up her black negligee from the foot of the bed and slipped into it. Подняв с пола пеньюар она накинула его.
I sat there watching her as she walked over to the dresser. Я сел, наблюдая, как она идет к туалетному столику.
"There's a pen in the top right drawer," I said. - Ручка в правом верхнем ящике, - сказал я.
She took out the pen and signed the release. Она достала ручку и подписала документ.
"Aren't you going to read it?" I asked. - Ты даже не прочитала его?
She shook her head. Рина покачала головой.
"What for? - Зачем?
You can't get any more than I agreed to give you." Ты не можешь получить больше того, на что я согласилась.
She was right. Она была права.
She had forgone all rights to any further claims in the estate. Документ предусматривал ее отказ от всех прав на дальнейшие иски.
Picking up the check and the notes, she walked to the door. Взяв чек и бумаги, она направилась к двери.
She turned there and looked back at me. Около двери обернулась и посмотрела на меня.
"I won't be here when you get back from the plant." - Когда ты вернешься с фабрики, меня уже здесь не будет.
I looked at her for a moment. "You don't have to go," I said. Her eyes met mine. I thought I caught a hint of sadness in them. - Ты не должна уезжать, - сказал я. Мы посмотрели друг на друга, и я увидел печаль в ее глазах.
"No, Jonas," she said softly. "It wouldn't work out." - Нет, Джонас, - мягко добавила она. - Из этого ничего не выйдет.
"Maybe," I said. - А вдруг? - спросил я.
"No, Jonas," she said. - Нет, Джонас.
"It's time you got out from under the shadow of your father. Тебе пора выходить из тени твоего отца.
He was a great man but so will you be. Он был великим человеком и ты тоже таким будешь.
In your own way." I reached for a cigarette on the bedside table and lit it without speaking. Но у тебя своя дорога. - Я потянулся за сигаретой на столике и молча прикурил.
The smoke burned into my lungs. "Good-by, Jonas," she said. "Good luck." Дым заполнил легкие. - До свидания, Джонас, -сказала она. - Удачи тебе.
I stared at her for a moment, then I spoke. My voice was husky from the cigarette. Посмотрев на нее, я хрипло произнес:
"Thank you," I said. - Спасибо.
"Good-by, Rina." До свидания, Рина.
The door opened and shut quickly and she was gone. Дверь открылась и резко захлопнулась.
I got out of bed and walked over to the window. Я встал с кровати, подошел к окну.
The first morning red of the sun was on the horizon. Солнце поднималось над горизонтом.
It was going to be a scorcher. День обещал быть жарким.
I heard the door open behind me and my heart leaped inside my breast. Сердце бешено заколотилось, когда я услышал позади звук открывающейся двери.
She had come back. Она вернулась.
I turned around. Я резко обернулся.
Robair came into the room carrying a tray. В комнату вошел Робер, держа в руках поднос.
His white teeth flashed in a gentle smile. Он вежливо улыбнулся, обнажив великолепные белые зубы.
"I thought you might do with a cup of coffee." - Я подумал, что вы не против выпить чашку кофе. * * *
When I got down to the plant, Jake Platt had a gang of men up on the roof, painting it white. Когда я приехал на фабрику, Джейк Платт находился на крыше с группой рабочих, красивших ее в белый цвет.
I grinned to myself and went inside. Я улыбнулся про себя и вошел в здание.
That first day was hectic. Этот первый день был каким-то беспорядочным.
It seemed that nothing went right. Казалось, что все делается неправильно.
The detonator caps we had sent to Endicott Mines were faulted and we had to rush-ship replacements. Капсюли детонаторов, которые мы поставляли "Эндикотт Майнз", оказались бракованными, и пришлось срочно заменить партию.
For the third time that year, Du Pont underbid us on a government contract for pressed cordite. Третий раз в течение года Дюпон перехватил у нас правительственный заказ на поставку прессованного карбида.
I spent half the day going over the figures and it finally boiled down to our policy on percentage of profit. Полдня я провел за изучением цифр, и в конце концов они совпали с нашим процентом прибыли.
When I suggested that we'd better re-examine our policy if it was going to cost us business, Jake Platt protested. Когда я предложил пересмотреть нашу политику, Джейк Платт запротестовал.
My father, he said, claimed it didn't pay them to operate on a basis of less than twelve per cent. Главным его возражением против снижения уровня прироста был тот факт, что отец не видел смысла в работе, приносящей менее двенадцати процентов прибыли.
I blew up and told Jake Platt that I was running the factory now and what my father had done was his own business. Я взорвался и сказал Джейку, что теперь я управляю фабрикой, а как управлял отец - это его личное дело.
On the next bid, I'd damn sure make certain we underbid Du Pont by at least three cents a pound. Далее я доказал, что мы можем снизить цену по сравнению с Дюпоном по крайней мере на три цента за фунт.
By that time, it was five o'clock and the production foreman came in with the production figures. Было пять часов, когда пришли начальники цехов с данными о производстве.
I'd just started to go over them when Nevada interrupted me. Я только хотел заняться с ними, как Невада отвлек меня.
"Jonas," he said. - Джонас, - окликнул он меня.
I looked up. Я поднял взгляд.
He had been there in the office all day but he was quiet and sat in a corner and I had even forgotten that he was there. Невада весь день находился в кабинете - молчал, сидя в углу, и я совсем забыл о его присутствии.
"Yes?" I answered. - Да? - ответил я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x