Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Mr. McAllister." She smiled. "We thought you were in Nevada." - Мистер Макаллистер, - улыбнулась секретарша,- а мы думали вы в Неваде.
"I was," he replied. "Is Mr. Moroni in?" - Я был там, - ответил он. - Мистер Морони у себя?
"Let me check," she said. - Я должна проверить.
"Sometimes he has a habit of leaving the office without telling me." Иногда он уходит из офиса, не ставя меня в известность.
She disappeared through another door. Она скрылась за другой дверью.
I looked at McAllister. Я посмотрел на Макаллистера.
"That's the kind of secretary I want. - Вот такая секретарша мне и нужна.
She's got brains and a nice pair of boobs to go with them." У нее есть мозги и пышный бюст впридачу.
He smiled. Он улыбнулся.
"A girl like that gets seventy-five, eighty dollars a week. - Такие девушки получают семьдесят пять -восемьдесят долларов в неделю.
They don't come cheap." Они не дешевы.
"Yuh gotta pay for anything that's good," I said. - Я буду платить за все, что мне нравится.
The secretary appeared in the doorway, smiling at us. Секретарша, по-прежнему улыбаясь, появилась в дверях.
"Mr. Moroni will see you now, Mr. McAllister." - Мистер Морони примет вас, мистер Макаллистер, - сказала она.
I followed him into the inner office. Я проследовал за ним в большой кабинет с отделанными темным деревом стенами.
It was large, with dark, wood-paneled walls. There was a big desk spang in the middle of it and a small man with iron-gray hair and shrewd dark eyes sitting behind it. Посередине стоял громадный стол, за которым сидел маленький человек с проницательными темными глазами и волосами стального цвета.
He got up as we came into the room. При нашем появлении он встал.
"Mr. Moroni," McAllister said, "this is Jonas Cord." - Мистер Морони, это Джонас Корд, - представил меня Макаллистер.
Moroni put out his hand. I took it. Морони протянул руку, и я пожал ее.
It wasn't the usual soft banker's hand. Это не была обычная мягкая рука банкира.
This one was hard and callused and the grip was strong. Она была твердая и мозолистая, а рукопожатие крепкое.
There were many years of labor contained in that hand and most of them had not been behind a desk. В этой руке чувствовался многолетний труд и отнюдь не за столом.
"It's good to meet you, Mr. Cord," he said with a faint trace of an Italian accent. - Рад вас видеть, мистер Корд, - произнес он с легким итальянским акцентом.
"My pleasure, sir," I said respectfully. - Я тоже, сэр, - вежливо ответил я.
He waved us to the chairs in front of his desk and we sat down. McAllister came right to the point. Он подвелнас к креслам впереди стола, и мы уселись в них. Макаллистер сразу приступил к делу.
When he had finished, Moroni leaned forward across his desk and looked at me. Когда он закончил, Морони, сидевший за столом, слегка наклонился вперед и посмотрел на меня.
"I'm sorry to hear about your loss," he said. "From everything I've heard, he was a very unusual man." - Весьма сожалею о постигшей вас потере, -сказал он. - Судя по тому, что я слышал, ваш отец был очень необычным человеком.
I nodded. "He was, sir." - Это так, сэр, - кивнул я.
"You realize, of course, this makes quite a difference?" I looked at him. - Вы, конечно, понимаете, что его смерть несколько меняет дело?
"Without trying to stand on a technicality, Mr. Moroni, I thought the loan was being made to the Cord Explosives Company, not to either my father or me." - Мистер Морони, я не пытался вдаваться в технические детали этого вопроса, но мне казалось, что ссуда была предложена компании "Корд Эксплоузивз", а не моему отцу или мне.
Moroni smiled. Морони улыбнулся.
"A good banker makes loans to companies but he always looks at the man behind the company." - Хороший банкир дает ссуду компаниям, но всегда имеет в виду людей, которые стоят за ними.
"My experience is limited, sir, but I thought the first objective of a good banker was to achieve adequate collateralization for a loan. - У меня мало опыта, сэр, но я думаю, что для хорошего банкира главное получить надежное обеспечение под ссуду.
I believe that was inherent in the loan agreement that Mr. McAllister made with you." Мне кажется, это было оговорено в соглашении между вами и мистером Макаллистером.
Moroni smiled. He leaned back in his chair and took out a cigar. Улыбнувшись, Морони выпрямился в кресле и достал сигару.
He lit it and looked at me through a cloud of smoke. Он раскурил ее и посмотрел на меня сквозь клубы дыма.
"Mr. Cord, tell me what you believe the primary responsibility of the borrower is." Мистер Корд, скажите, пожалуйста, как вы представляете себе основную ответственность заемщика?
I looked at him. "To make a profit on his loan." - Извлечь доход из ссуды.
"I said the borrower, Mr. Cord, not the lender." Я сказал заемщика, мистер Корд, а не кредитора.
"I know you did, Mr. Moroni," I said. - Я понял вас, мистер Морони.
"But if I didn't feel I would make a profit on the money you're going to lend me, there'd be no point in my taking it." Но если я чувствую, что не сумею извлечь доход из ссуды, которую вы собираетесь предоставить мне, то вообще нет смысла говорить об этом.
"Just how do you expect to make that profit?" he asked. "How well do you know your business, Mr. Cord?" - И каким образом вы намерены получить этот доход? - спросил он. - Вы хорошо знаете свое дело?
"Not as well as I should, Mr. Moroni. - Не так хорошо, как должен бы.
Certainly not as well as I will next week, next month, next year. But this much I do know. Безусловно, не так хорошо, как буду знать через неделю, через месяц, через год.
Tomorrow is coming and a whole new world with it. Наступит завтра, а вместе с ним и новое время.
There'll be opportunities to make money that never existed in my father's time. Предоставятся новые возможности делать деньги, каких не было во времена моего отца.
And I'll take advantage of them." И я воспользуюсь этим.
"I presume you're referring to this new product you're acquiring by the German contract?" - Мне кажется, вы возлагаете надежды на эту новую продукцию, оговоренную в германском контракте?
"That's part of it," I said, even if I hadn't thought of it until he mentioned it. - Частично, - ответил я, хотя и не вспомнил об этом, пока он не напомнил.
"Just how much do you know about plastics?" he asked. - В какой степени вы знакомы с производством пластмасс?
"Very little," I admitted. - Довольно слабо, - признался я.
"Then what makes you so sure it's worth anything?" - А почему вы так уверены, что это стоящее дело?
"Du Pont and Eastman's interest in the American rights. - Дюпон и Истмен заинтересованы в получении прав на эту продукцию в Америке.
Anything they're interested in has to be worth something. А все, в чем они заинтересованы, чего-либо стоит.
And, your agreement to lend us the money to acquire those rights. В вашем соглашении на ссуду оговорены такие же права.
As soon as I clear up a few things here, I intend to spend two or three months in Germany learning everything there is to know about plastics." Как только я утрясу здесь некоторые дела, я на два или три месяца уеду в Германию, чтобы выяснить все относительно пластмасс.
"Who will run the company while you're away?" Moroni asked. - А кто будет управлять компанией в ваше отсутствие?
"A great deal can happen in three months." За эти три месяца многое может произойти.
"Mr. McAllister, sir," I said. "He's already agreed to join the company." - Мистер Макаллистер, - ответил я. - Он согласился войти в руководство компании.
A kind of respect came into the banker's face. Теперь банкир посмотрел на меня с уважением.
"I know my directors may not agree with me, Mr. Cord, but I've decided to give you your loan. - Я знаю, что мои директора могут не согласиться со мной, мистер Корд, но я решил предоставить вам ссуду.
It has certain elements of speculation that may not conform to what they consider sound banking practices, but the Pioneer National Trust Company was built on loans like this. Безусловно, здесь есть определенный риск, не типичный для банковской практики. Но ведь наш банк и вырос именно на таких ссудах.
We were the first bank to lend money to the producers of motion pictures and there's nothing quite as speculative as that." Мы были первым банком, предоставившим кредит продюсерам кинофильмов, и я не думаю, что в нашем случае степень риска больше.
"Thank you, Mr. Moroni," I said. - Благодарю вас, мистер Морони, - сказал я.
He picked up the telephone on his desk. Он поднял телефонную трубку и набрал номер.
"Bring in the Cord loan agreement and the check." - Принесите соглашение по ссуде для "Корд Эксплоузивз" и чек.
"You will note," he said, "that although the loan is for three hundred thousand dollars, we have extended your credit under this agreement to a maximum of five hundred thousand dollars." He smiled at me. Имейте в виду, - сказал он, уже обращаясь ко мне, - что хотя соглашением предусмотрена сумма в триста тысяч, мы увеличили кредит в рамках соглашения максимально до пятисот тысяч.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x