Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Mr. McAllister." She smiled. "We thought you were in Nevada." | - Мистер Макаллистер, - улыбнулась секретарша,- а мы думали вы в Неваде. |
"I was," he replied. "Is Mr. Moroni in?" | - Я был там, - ответил он. - Мистер Морони у себя? |
"Let me check," she said. | - Я должна проверить. |
"Sometimes he has a habit of leaving the office without telling me." | Иногда он уходит из офиса, не ставя меня в известность. |
She disappeared through another door. | Она скрылась за другой дверью. |
I looked at McAllister. | Я посмотрел на Макаллистера. |
"That's the kind of secretary I want. | - Вот такая секретарша мне и нужна. |
She's got brains and a nice pair of boobs to go with them." | У нее есть мозги и пышный бюст впридачу. |
He smiled. | Он улыбнулся. |
"A girl like that gets seventy-five, eighty dollars a week. | - Такие девушки получают семьдесят пять -восемьдесят долларов в неделю. |
They don't come cheap." | Они не дешевы. |
"Yuh gotta pay for anything that's good," I said. | - Я буду платить за все, что мне нравится. |
The secretary appeared in the doorway, smiling at us. | Секретарша, по-прежнему улыбаясь, появилась в дверях. |
"Mr. Moroni will see you now, Mr. McAllister." | - Мистер Морони примет вас, мистер Макаллистер, - сказала она. |
I followed him into the inner office. | Я проследовал за ним в большой кабинет с отделанными темным деревом стенами. |
It was large, with dark, wood-paneled walls. There was a big desk spang in the middle of it and a small man with iron-gray hair and shrewd dark eyes sitting behind it. | Посередине стоял громадный стол, за которым сидел маленький человек с проницательными темными глазами и волосами стального цвета. |
He got up as we came into the room. | При нашем появлении он встал. |
"Mr. Moroni," McAllister said, "this is Jonas Cord." | - Мистер Морони, это Джонас Корд, - представил меня Макаллистер. |
Moroni put out his hand. I took it. | Морони протянул руку, и я пожал ее. |
It wasn't the usual soft banker's hand. | Это не была обычная мягкая рука банкира. |
This one was hard and callused and the grip was strong. | Она была твердая и мозолистая, а рукопожатие крепкое. |
There were many years of labor contained in that hand and most of them had not been behind a desk. | В этой руке чувствовался многолетний труд и отнюдь не за столом. |
"It's good to meet you, Mr. Cord," he said with a faint trace of an Italian accent. | - Рад вас видеть, мистер Корд, - произнес он с легким итальянским акцентом. |
"My pleasure, sir," I said respectfully. | - Я тоже, сэр, - вежливо ответил я. |
He waved us to the chairs in front of his desk and we sat down. McAllister came right to the point. | Он подвелнас к креслам впереди стола, и мы уселись в них. Макаллистер сразу приступил к делу. |
When he had finished, Moroni leaned forward across his desk and looked at me. | Когда он закончил, Морони, сидевший за столом, слегка наклонился вперед и посмотрел на меня. |
"I'm sorry to hear about your loss," he said. "From everything I've heard, he was a very unusual man." | - Весьма сожалею о постигшей вас потере, -сказал он. - Судя по тому, что я слышал, ваш отец был очень необычным человеком. |
I nodded. "He was, sir." | - Это так, сэр, - кивнул я. |
"You realize, of course, this makes quite a difference?" I looked at him. | - Вы, конечно, понимаете, что его смерть несколько меняет дело? |
"Without trying to stand on a technicality, Mr. Moroni, I thought the loan was being made to the Cord Explosives Company, not to either my father or me." | - Мистер Морони, я не пытался вдаваться в технические детали этого вопроса, но мне казалось, что ссуда была предложена компании "Корд Эксплоузивз", а не моему отцу или мне. |
Moroni smiled. | Морони улыбнулся. |
"A good banker makes loans to companies but he always looks at the man behind the company." | - Хороший банкир дает ссуду компаниям, но всегда имеет в виду людей, которые стоят за ними. |
"My experience is limited, sir, but I thought the first objective of a good banker was to achieve adequate collateralization for a loan. | - У меня мало опыта, сэр, но я думаю, что для хорошего банкира главное получить надежное обеспечение под ссуду. |
I believe that was inherent in the loan agreement that Mr. McAllister made with you." | Мне кажется, это было оговорено в соглашении между вами и мистером Макаллистером. |
Moroni smiled. He leaned back in his chair and took out a cigar. | Улыбнувшись, Морони выпрямился в кресле и достал сигару. |
He lit it and looked at me through a cloud of smoke. | Он раскурил ее и посмотрел на меня сквозь клубы дыма. |
"Mr. Cord, tell me what you believe the primary responsibility of the borrower is." | Мистер Корд, скажите, пожалуйста, как вы представляете себе основную ответственность заемщика? |
I looked at him. "To make a profit on his loan." | - Извлечь доход из ссуды. |
"I said the borrower, Mr. Cord, not the lender." | Я сказал заемщика, мистер Корд, а не кредитора. |
"I know you did, Mr. Moroni," I said. | - Я понял вас, мистер Морони. |
"But if I didn't feel I would make a profit on the money you're going to lend me, there'd be no point in my taking it." | Но если я чувствую, что не сумею извлечь доход из ссуды, которую вы собираетесь предоставить мне, то вообще нет смысла говорить об этом. |
"Just how do you expect to make that profit?" he asked. "How well do you know your business, Mr. Cord?" | - И каким образом вы намерены получить этот доход? - спросил он. - Вы хорошо знаете свое дело? |
"Not as well as I should, Mr. Moroni. | - Не так хорошо, как должен бы. |
Certainly not as well as I will next week, next month, next year. But this much I do know. | Безусловно, не так хорошо, как буду знать через неделю, через месяц, через год. |
Tomorrow is coming and a whole new world with it. | Наступит завтра, а вместе с ним и новое время. |
There'll be opportunities to make money that never existed in my father's time. | Предоставятся новые возможности делать деньги, каких не было во времена моего отца. |
And I'll take advantage of them." | И я воспользуюсь этим. |
"I presume you're referring to this new product you're acquiring by the German contract?" | - Мне кажется, вы возлагаете надежды на эту новую продукцию, оговоренную в германском контракте? |
"That's part of it," I said, even if I hadn't thought of it until he mentioned it. | - Частично, - ответил я, хотя и не вспомнил об этом, пока он не напомнил. |
"Just how much do you know about plastics?" he asked. | - В какой степени вы знакомы с производством пластмасс? |
"Very little," I admitted. | - Довольно слабо, - признался я. |
"Then what makes you so sure it's worth anything?" | - А почему вы так уверены, что это стоящее дело? |
"Du Pont and Eastman's interest in the American rights. | - Дюпон и Истмен заинтересованы в получении прав на эту продукцию в Америке. |
Anything they're interested in has to be worth something. | А все, в чем они заинтересованы, чего-либо стоит. |
And, your agreement to lend us the money to acquire those rights. | В вашем соглашении на ссуду оговорены такие же права. |
As soon as I clear up a few things here, I intend to spend two or three months in Germany learning everything there is to know about plastics." | Как только я утрясу здесь некоторые дела, я на два или три месяца уеду в Германию, чтобы выяснить все относительно пластмасс. |
"Who will run the company while you're away?" Moroni asked. | - А кто будет управлять компанией в ваше отсутствие? |
"A great deal can happen in three months." | За эти три месяца многое может произойти. |
"Mr. McAllister, sir," I said. "He's already agreed to join the company." | - Мистер Макаллистер, - ответил я. - Он согласился войти в руководство компании. |
A kind of respect came into the banker's face. | Теперь банкир посмотрел на меня с уважением. |
"I know my directors may not agree with me, Mr. Cord, but I've decided to give you your loan. | - Я знаю, что мои директора могут не согласиться со мной, мистер Корд, но я решил предоставить вам ссуду. |
It has certain elements of speculation that may not conform to what they consider sound banking practices, but the Pioneer National Trust Company was built on loans like this. | Безусловно, здесь есть определенный риск, не типичный для банковской практики. Но ведь наш банк и вырос именно на таких ссудах. |
We were the first bank to lend money to the producers of motion pictures and there's nothing quite as speculative as that." | Мы были первым банком, предоставившим кредит продюсерам кинофильмов, и я не думаю, что в нашем случае степень риска больше. |
"Thank you, Mr. Moroni," I said. | - Благодарю вас, мистер Морони, - сказал я. |
He picked up the telephone on his desk. | Он поднял телефонную трубку и набрал номер. |
"Bring in the Cord loan agreement and the check." | - Принесите соглашение по ссуде для "Корд Эксплоузивз" и чек. |
"You will note," he said, "that although the loan is for three hundred thousand dollars, we have extended your credit under this agreement to a maximum of five hundred thousand dollars." He smiled at me. | Имейте в виду, - сказал он, уже обращаясь ко мне, - что хотя соглашением предусмотрена сумма в триста тысяч, мы увеличили кредит в рамках соглашения максимально до пятисот тысяч. |
Интервал:
Закладка: