Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"You were in my father's office when I got there and I know he wouldn't call you just to settle with that girl's parents. | - Когда я появился в кабинете отца, вы уже были там. Я знаю, что он не стал бы вызывать вас только для того, чтобы уладить деле с родителями девушки. |
He could have done that himself. | С этим он и сам бы справился. |
And you took the job. That meant you were sure of getting your money." | А вам была поручена другая работа, и вы были уверены, что получите свои деньги. |
He began to smile. | Он рассмеялся. |
"I arranged another loan at the Pioneer National Trust Company in Los Angeles. | - Я договорился о ссуде в "Пайонир Нэшнл Траст Компани" в Лос-Анджелесе. |
I made it for three hundred thousand, just to be on the safe side." | Для большей безоаасности я договорился о трехстах тысячах. |
"Good," I said. "That will give me the money I need to buy out the minority stockholders." He was still staring at me with that look of surprise in his eyes when I dropped into the chair beside him. "Now," I said, "tell me everything you've been able to find out about this new thing my father was so hot about. | - Хорошо, - сказал я. - Значит, у меня будут деньги для покупки остальных акций. - Под его удивленным взглядом я опустился в кресло. - А теперь расскажите мне все, что узнали о той новой продукции, про которую говорил отец. |
What was it you called it? | Как вы назвали ее? |
Plastics?" | Пластмассы? |
8. | 8. |
ROBAIR SERVED A RANCH-STYLE BREAKFAST: STEAK AND eggs, hot biscuits. | Робер приготовил типичный для ранчо завтрак: бифштекс с яйцами, печенье. |
I looked around the table. | Я оглядел стол. |
The last plate had been cleared away and now Robair discreetly withdrew, closing the big doors behind him. | Последняя тарелка опустела, и Робер бесшумно удалился, закрыв за собой большие двери. |
I drained my coffee cup and got to my feet. | Я выпил кофе и поднялся. |
"Gentlemen," I said, "I know I don't have to tell you what a shock it was yesterday to find myself suddenly with the responsibility of a big company like Cord Explosives. | - Господа, - сказал я. - Нужно ли говорить вам, что я испытал вчера, внезапно ощутив груз огромной ответственности за судьбу такой компании, как "Корд Эксплоузивз". |
That's why I asked you gentlemen here this morning to help me decide what's best for the company." | Вот почему я попросил вас собраться сегодня, чтобы помочь мне определить наилучший путь ее развития. |
Commack's thin voice reached across the table. | Через стол до меня донесся писклявый голос Коммака: |
"You can count on us to do what's right, son." | - В этом ты можешь рассчитывать на нас, сынок. |
"Thank you, Mr. Commack," I said. "It seems to me that the first thing we have to do is elect a new president. | - Благодарю вас, мистер Коммак, - продолжил я. -Мне кажется, что первым делом следует выбрать нового президента компании. |
Someone who will devote himself to the company the same way my father did." | Того, кто сможет так же, как мой отец, без остатка посвятить себя делу процветания компании. |
I looked around the table. | Я оглядел собравшихся. |
Denby sat at the end, scribbling notes in a pad. | Денби сидел в конце стола и что-то писал в блокноте. |
Nevada was rolling a cigarette. | Невада сворачивал сигарету. |
He glanced up at me, his eyes smiling. McAllister sat quietly next to him. | Он бросил взгляд в мою сторону, его глаза улыбались. Макаллистер со спокойным видом сидел рядом с ним. |
Haskell and Commack were silent. | Хаскелл и Коммак молчали. |
I waited for the silence to grow heavy. It did. | Тишина уже начинала угнетать. |
I didn't have to be told who were my friends. | Мне не надо было объяснять, кто из присутствующих мне друг. |
"Do you have any suggestions, gentlemen?" I asked. | - Есть ли у вас какие-либо предложения, господа?- спросил я. |
Commack looked up at me. | Коммак посмотрел на меня. |
"Do you?" | - А у тебя? |
"I thought so yesterday," I said. | - Вчера я подумывал об этом, но отложил решение до утра. |
"But I slept on it and this morning I came to the conclusion that it's a pretty big nut to crack for someone with my experience." | А сегодня пришел к выводу, что это трудная задача для человека с моим опытом. |
For the first time that morning, Haskell, Commack and Denby brightened. | Впервые за все утро лица Хаскелла, Коммака и Денби просветлели. |
They exchanged quick looks. | Они обменялись быстрыми взглядами. |
Commack spoke up. | Коммак заговорил: |
"That's pretty sensible of you, son," he said. | - Разумно, сынок. |
"What about Judge Haskell here? | Что ты думаешь насчет судьи Хаскелла? |
He's retired from the bench but I think he might take the job on to help you out." | Он оставил судейское кресло и, я полагаю, смог бы выручить тебя, взявшись за эту работу. |
I turned to the Judge. | Я повернулся к судье. |
"Would you, Judge?" | - Возьметесь? |
The Judge smiled slowly. | На губах судьи медленно расплылась улыбка. |
"Only to help you out, boy," he said. "Only to help you out" | - Только чтобы выручить тебя, мальчик, -произнес он. - Только чтобы выручить тебя. |
I looked over at Nevada. | Я посмотрел на Неваду. |
He was smiling broadly now. | Он широко улыбался. |
I smiled back at him, then turned to the others. | Я улыбнулся ему в ответ и повернулся к присутствующим. |
"Shall we vote on it, gentlemen?" | - Будем ли мы голосовать за это, господа? |
For the first time, Denby spoke up. "According to the charter of this company, a president can only be elected by a meeting of the stockholders. | - Согласно уставу нашей компании, - впервые включился в разговор Денби, - президент можетбыть выбран только собранием акционеров. |
And then only by a majority of the stock outstanding." | И более того, только большинством голосов. |
"Let's have a stockholder's meeting, then," Commack said. "The majority of stock is represented here." | - Тогда давайте прямо сейчас и проведем собрание акционеров, - сказал Коммак. - Здесь присутствуют большинство держателей акций. |
"That's a good idea," I said. I turned to the Judge, smiling. "That is if I can vote my stock," I added. | - Неплохая идея, - сказал я, с улыбкой повернувшись к судье. - В том случае, если я имею право голосовать. |
"You sure can, boy," the Judge boomed, taking a paper from his pocket and handing it to me. "It's there in your father's will. I had it admitted to probate this morning. | - Конечно имеешь, мой мальчик, - громко сказал судья, доставая из кармана бумаги и протягивая их мне. - Это указано в завещании, которое я утвердил сегодня утром. |
It's all legally yours now." | Акции по закону принадлежат тебе. |
I took the will and continued. | Я взял завещание и продолжил: |
"All right, then, the director's meeting is adjourned and the stockholder's meeting is called to order. | - Хорошо. Тогда мы отложим проведение совета директоров и проведем собрание акционеров. |
The first item on the agenda is to elect a president and treasurer of the company to replace the late Jonas Cord." | Первый вопрос повестки: выборы президента и казначея компании вместо покойного Джонаса Корда. |
Commack smiled. | Коммак улыбнулся и сказал: |
"I nominate Judge Samuel Haskell." | - Я предлагаю кандидатуру судьи Сэмюеля Хаскелла. |
Denby spoke quickly. Too quickly. "Second the nomination." | - Я тоже, - быстро добавил Денби. |
I nodded. | Я кивнул. |
"The nomination of Judge Haskell is noted. | - Кандидатура судьи Хаскелла принята. |
Any further nominations before the slate is closed?" | Есть ли другие предложения? |
Nevada got to his feet. | Поднялся Невада. |
"I nominate Jonas Cord, Junior," he drawled. | - Я предлагаю кандидатуру Джонаса Корда-младшего, - растягивая слова произнес Невада. |
I smiled at him. | Я улыбнулся ему. |
"Thank you." I turned to the Judge and my voice went hard and flat. | - Спасибо. - И повернулся к судье. |
"Do I hear the nomination seconded?" | Мой голос прозвучал твердо и спокойно. - Вы поддерживаете это предложение? |
The Judge's face was flushed. | Лицо судьи налилось краской. |
He glanced at Commack, then at Denby. | Он посмотрел на Коммака, затем на Денби. |
Denby's face was white. | Денби побледнел. |
"Do I hear the nomination seconded?" I repeated coldly. | - Вы поддерживаете это предложение? - холодно повторил я. |
He knew I had them. | Судья понял, что я победил. |
Интервал:
Закладка: