Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You were in my father's office when I got there and I know he wouldn't call you just to settle with that girl's parents. - Когда я появился в кабинете отца, вы уже были там. Я знаю, что он не стал бы вызывать вас только для того, чтобы уладить деле с родителями девушки.
He could have done that himself. С этим он и сам бы справился.
And you took the job. That meant you were sure of getting your money." А вам была поручена другая работа, и вы были уверены, что получите свои деньги.
He began to smile. Он рассмеялся.
"I arranged another loan at the Pioneer National Trust Company in Los Angeles. - Я договорился о ссуде в "Пайонир Нэшнл Траст Компани" в Лос-Анджелесе.
I made it for three hundred thousand, just to be on the safe side." Для большей безоаасности я договорился о трехстах тысячах.
"Good," I said. "That will give me the money I need to buy out the minority stockholders." He was still staring at me with that look of surprise in his eyes when I dropped into the chair beside him. "Now," I said, "tell me everything you've been able to find out about this new thing my father was so hot about. - Хорошо, - сказал я. - Значит, у меня будут деньги для покупки остальных акций. - Под его удивленным взглядом я опустился в кресло. - А теперь расскажите мне все, что узнали о той новой продукции, про которую говорил отец.
What was it you called it? Как вы назвали ее?
Plastics?" Пластмассы?
8. 8.
ROBAIR SERVED A RANCH-STYLE BREAKFAST: STEAK AND eggs, hot biscuits. Робер приготовил типичный для ранчо завтрак: бифштекс с яйцами, печенье.
I looked around the table. Я оглядел стол.
The last plate had been cleared away and now Robair discreetly withdrew, closing the big doors behind him. Последняя тарелка опустела, и Робер бесшумно удалился, закрыв за собой большие двери.
I drained my coffee cup and got to my feet. Я выпил кофе и поднялся.
"Gentlemen," I said, "I know I don't have to tell you what a shock it was yesterday to find myself suddenly with the responsibility of a big company like Cord Explosives. - Господа, - сказал я. - Нужно ли говорить вам, что я испытал вчера, внезапно ощутив груз огромной ответственности за судьбу такой компании, как "Корд Эксплоузивз".
That's why I asked you gentlemen here this morning to help me decide what's best for the company." Вот почему я попросил вас собраться сегодня, чтобы помочь мне определить наилучший путь ее развития.
Commack's thin voice reached across the table. Через стол до меня донесся писклявый голос Коммака:
"You can count on us to do what's right, son." - В этом ты можешь рассчитывать на нас, сынок.
"Thank you, Mr. Commack," I said. "It seems to me that the first thing we have to do is elect a new president. - Благодарю вас, мистер Коммак, - продолжил я. -Мне кажется, что первым делом следует выбрать нового президента компании.
Someone who will devote himself to the company the same way my father did." Того, кто сможет так же, как мой отец, без остатка посвятить себя делу процветания компании.
I looked around the table. Я оглядел собравшихся.
Denby sat at the end, scribbling notes in a pad. Денби сидел в конце стола и что-то писал в блокноте.
Nevada was rolling a cigarette. Невада сворачивал сигарету.
He glanced up at me, his eyes smiling. McAllister sat quietly next to him. Он бросил взгляд в мою сторону, его глаза улыбались. Макаллистер со спокойным видом сидел рядом с ним.
Haskell and Commack were silent. Хаскелл и Коммак молчали.
I waited for the silence to grow heavy. It did. Тишина уже начинала угнетать.
I didn't have to be told who were my friends. Мне не надо было объяснять, кто из присутствующих мне друг.
"Do you have any suggestions, gentlemen?" I asked. - Есть ли у вас какие-либо предложения, господа?- спросил я.
Commack looked up at me. Коммак посмотрел на меня.
"Do you?" - А у тебя?
"I thought so yesterday," I said. - Вчера я подумывал об этом, но отложил решение до утра.
"But I slept on it and this morning I came to the conclusion that it's a pretty big nut to crack for someone with my experience." А сегодня пришел к выводу, что это трудная задача для человека с моим опытом.
For the first time that morning, Haskell, Commack and Denby brightened. Впервые за все утро лица Хаскелла, Коммака и Денби просветлели.
They exchanged quick looks. Они обменялись быстрыми взглядами.
Commack spoke up. Коммак заговорил:
"That's pretty sensible of you, son," he said. - Разумно, сынок.
"What about Judge Haskell here? Что ты думаешь насчет судьи Хаскелла?
He's retired from the bench but I think he might take the job on to help you out." Он оставил судейское кресло и, я полагаю, смог бы выручить тебя, взявшись за эту работу.
I turned to the Judge. Я повернулся к судье.
"Would you, Judge?" - Возьметесь?
The Judge smiled slowly. На губах судьи медленно расплылась улыбка.
"Only to help you out, boy," he said. "Only to help you out" - Только чтобы выручить тебя, мальчик, -произнес он. - Только чтобы выручить тебя.
I looked over at Nevada. Я посмотрел на Неваду.
He was smiling broadly now. Он широко улыбался.
I smiled back at him, then turned to the others. Я улыбнулся ему в ответ и повернулся к присутствующим.
"Shall we vote on it, gentlemen?" - Будем ли мы голосовать за это, господа?
For the first time, Denby spoke up. "According to the charter of this company, a president can only be elected by a meeting of the stockholders. - Согласно уставу нашей компании, - впервые включился в разговор Денби, - президент можетбыть выбран только собранием акционеров.
And then only by a majority of the stock outstanding." И более того, только большинством голосов.
"Let's have a stockholder's meeting, then," Commack said. "The majority of stock is represented here." - Тогда давайте прямо сейчас и проведем собрание акционеров, - сказал Коммак. - Здесь присутствуют большинство держателей акций.
"That's a good idea," I said. I turned to the Judge, smiling. "That is if I can vote my stock," I added. - Неплохая идея, - сказал я, с улыбкой повернувшись к судье. - В том случае, если я имею право голосовать.
"You sure can, boy," the Judge boomed, taking a paper from his pocket and handing it to me. "It's there in your father's will. I had it admitted to probate this morning. - Конечно имеешь, мой мальчик, - громко сказал судья, доставая из кармана бумаги и протягивая их мне. - Это указано в завещании, которое я утвердил сегодня утром.
It's all legally yours now." Акции по закону принадлежат тебе.
I took the will and continued. Я взял завещание и продолжил:
"All right, then, the director's meeting is adjourned and the stockholder's meeting is called to order. - Хорошо. Тогда мы отложим проведение совета директоров и проведем собрание акционеров.
The first item on the agenda is to elect a president and treasurer of the company to replace the late Jonas Cord." Первый вопрос повестки: выборы президента и казначея компании вместо покойного Джонаса Корда.
Commack smiled. Коммак улыбнулся и сказал:
"I nominate Judge Samuel Haskell." - Я предлагаю кандидатуру судьи Сэмюеля Хаскелла.
Denby spoke quickly. Too quickly. "Second the nomination." - Я тоже, - быстро добавил Денби.
I nodded. Я кивнул.
"The nomination of Judge Haskell is noted. - Кандидатура судьи Хаскелла принята.
Any further nominations before the slate is closed?" Есть ли другие предложения?
Nevada got to his feet. Поднялся Невада.
"I nominate Jonas Cord, Junior," he drawled. - Я предлагаю кандидатуру Джонаса Корда-младшего, - растягивая слова произнес Невада.
I smiled at him. Я улыбнулся ему.
"Thank you." I turned to the Judge and my voice went hard and flat. - Спасибо. - И повернулся к судье.
"Do I hear the nomination seconded?" Мой голос прозвучал твердо и спокойно. - Вы поддерживаете это предложение?
The Judge's face was flushed. Лицо судьи налилось краской.
He glanced at Commack, then at Denby. Он посмотрел на Коммака, затем на Денби.
Denby's face was white. Денби побледнел.
"Do I hear the nomination seconded?" I repeated coldly. - Вы поддерживаете это предложение? - холодно повторил я.
He knew I had them. Судья понял, что я победил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x