Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Second the nomination," the Judge said weakly. - Да, поддерживаю, - тихо произнес он.
"Thank you, Judge," I said. - Спасибо, судья, - ответил я.
It was easy after that. Дальше все пошло легко.
I bought their stock for twenty-five thousand dollars and the first thing I did was fire Denby. Я скупил их акции за двадцать пять тысяч и первым делом уволил Денби.
If I was going to have a secretary, I didn't want a prissy little sneak like him. Если я и собирался завести секретаря, то не такого противного и мелкого подхалима, как он.
I wanted one with tits. Мне хотелось секретаршу с титьками. * * *
Robair came into the study, where McAllister and I were working. Робер вошел в кабинет, где мы работали с Макаллистером.
I looked up. Я взглянул на него.
"Yes, Robair?" - Слушаю, Робер.
He bowed his head respectfully. Он почтительно склонил голову.
"Miss Rina would like to see you in her room, suh." - Мисс Рина хотела бы видеть вас у себя, сэр.
I got to my feet and stretched. Я встал и потянулся.
This sitting at a desk for half a day was worse than anything I'd ever done. Сидение за столом в течение нескольких часов было самым худшим, что мне когда-либо приходилось делать.
"O.K., I'll go right up." - Хорошо. Я пойду к ней прямо сейчас.
McAllister looked at me questioningly. Макаллистер вопросительно посмотрел на меня.
"Wait for me," I said. "I won't be long." - Подождите меня, - сказал я, - я долго не задержусь.
Robair held the door for me and I went up the stairs to Rina's room. I knocked on the door. Робер открыл мне дверь. Я поднялся по лестнице к комнате Рины и постучал.
"Come in," she called. - Войдите, - пригласила она.
She was sitting at her table in front of a mirror. Рина сидела перед зеркалом за туалетным столиком.
Louise was brushing her hair with a big white brush. Луиза расчесывала ее волосы большим белым гребнем.
Rina's eyes looked up at me in the mirror. Рина посмотрела на меня в зеркало.
"You wanted to see me?" I asked. - Ты хотела видеть меня? - спросил я.
"Yes," she answered. She turned to Louise. "That's all for now," she said. - Да, - ответила Рина и, повернувшись к Луизе, добавила: - Ну хватит.
"Leave us." The girl nodded silently and started for the door. Оставь нас. - Девушка кивнула и направилась к двери.
Rina's voice reached after her. "And wait downstairs. Вслед ей прозвучал голос Рины: - И жди внизу.
I'll call when I want you." Когда понадобишься, я позвоню.
Rina looked at me and smiled. "She has a habit of listening at keyholes." У нее есть привычка подслушивать под дверью, -улыбнувшись, сказала она мне.
"I know," I said, closing the door behind me. "What is it you wanted to see me about?" - Я знаю, - ответил я, закрывая дверь за Луизой. -Зачем ты хотела меня видеть?
Rina got to her feet. Рина поднялась.
Her black negligee swirled around her. Through it I could see she was wearing black undergarments, also. На ней был черный пеньюар, сквозь который просвечивало такое же черное нижнее белье.
Her eyes caught mine. Наши взгляды встретились.
She smiled again. Она снова улыбнулась.
"What do you think of my widow's weeds?" - Что ты скажешь о моем вдовьем трауре?
"Very merry-widowish," I answered. "But that isn't what you asked me up for." - Забавный, - ответил я. - Но, надеюсь, ты меня не для этого пригласила?
She took a cigarette and lit it. Она достала сигарету и прикурила.
"I want to get out of here right after the funeral." - Я хочу уехать сразу после похорон.
"What for?" I asked. - Зачем?
"It's your house. He left it to you." Это твой дом, отец оставил его тебе.
Her eyes met mine through a cloud of smoke she blew out. Мы смотрели друг на друга сквозь табачный дым.
"I want you to buy the house from me." - Я хочу, чтобы ты купил у меня этот дом.
"What'll I use for money?" - А где я возьму денег?
"You'll get it," she said flatly. "Your father always got it for the things he wanted." - Достанешь, - спокойно сказала она. - Твой отец всегда доставал деньги, чтобы купить то, что хотел.
I studied her. Я внимательно посмотрел на нее.
She seemed to know exactly what she was doing. Похоже, она знала, чего добивается.
"How much do you want?" I asked cautiously. - И сколько ты хочешь? - осторожно спросил я.
"One hundred thousand dollars," she said calmly. - Сто тысяч.
"What?" I exclaimed. "It isn't worth more than fifty-five." - Что? - воскликнул я, - он не стоит больше пятидесяти пяти.
"I know," she said, "But I'm throwing in something else - my stock in the Cord Explosives Company." - Знаю, - ответила Рина. - Но в эту сумму входит кое-что еще - мои акции компании "Корд Эксплоузивз".
"The stock isn't worth the difference!" I exploded. "I just bought twice as much this morning for twenty-five thousand!" - Акции не стоят остатка этой суммы! - взорвался я. - Только сегодня утром я купил вдвое большее количество акций за двадцать пять тысяч.
She got to her feet and walked over to me. Рина поднялась и подошла ко мне.
Her eyes stared coldly up at me. Взгляд ее был холоден.
"Look, Jonas," she said coldly, "I'm being nice about it. - Послушай, Джонас, - произнесла она ледяным тоном. - Я все взвесила.
Under the Nevada law, I'm entitled to one-third your father's estate, will or no will. По законам штата Невада, независимо от завещания, я имею право на треть всего имущества.
I could break the probate of the will just like that if I wanted to. Я смогу опротестовать завещание, как только захочу.
And even if I couldn't, I could tie you up in court for five years. И если даже я не добьюсь успеха, то все равно втяну тебя в судебные передряги лет на пять.
What would happen to all your plans then?" I stared at her silently. "If you don't believe me, why don't you ask your lawyer friend downstairs?" she added. И что тогда будет с твоими планами? - Я молча уставился на нее. - Если не веришь мне, спроси у своего адвоката, - добавила она.
"You already checked?" I guessed. - Ты уже опротестовала завещание?
"Damn right I did!" she snapped. - Да, черт возьми, я уже сделала это.
"Judge Haskell called me as soon as he got back to his office!" Судья Хаскелл позвонил мне сразу, как только вернулся к себе.
I drew in my breath. Я глубоко вздохнул.
I should have known the old bastard wouldn't let go that easy. Следовало предположить, что старый ублюдок не простит своего поражения.
"I haven't got that kind of money," I said. "Neither has the company." - У меня нет таких денег, - сказал я, - и у компании тоже.
"I know that," she said. - Знаю, - ответила Рина. - Но я и об этом подумала.
"But I'm willing to be reasonable about it. I'll take fifty thousand the day after the funeral and your note endorsed by the company for ten thousand a year for the nest five years." Я получу пятьдесят тысяч на следующий день после похорон, и компания выдаст мне вексель с обязательством выплачивать по десять тысяч в течение пяти лет.
I didn't need a lawyer to tell me she'd had good advice. Не требовалось советоваться с адвокатом, чтобы понять, как хорошо она осведомлена в данном вопросе.
"O.K.," I said, starting for the door. "Come on downstairs. I'll have McAllister prepare the papers." - Хорошо, - сказал я, направляясь к двери. -Пойдем вниз, Макаллистер подготовит бумаги.
She smiled again. "I couldn't do that." - Не могу, - снова улыбнулась Рина.
"Why not?" I demanded. - Почему?
"I'm in mourning," she said. - Но ведь я в неглиже.
"How would it look for the widow of Jonas Cord to come downstairs to transact business?" She went back to her vanity table and sat down. "When the papers are ready, send them up." Как может вдова Джонаса Корда в таком виде решать деловые вопросы? - Она вернулась к туалетному столику. - Когда бумаги будут готовы, пришли их сюда.
9. 9.
IT WAS FIVE O'CLOCK WHEN WE GOT OUT OF THE TAXI in front of the bank building in downtown Los Angeles. Было пять часов вечера, когда мы вышли из такси перед банком в деловой части Лос-Анджелеса.
We went through the door and walked back to the executive offices in the rear of the bank. McAllister led me through another door marked private. It was a reception room. A secretary looked up. Мы направились в административное помещение, расположенное в задней части здания. Макаллистер провел меня в дверь с табличкой "Посторонним вход воспрещен", и мы оказались в приемной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x