Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I looked down at the new black shoes on my feet. Я посмотрел на свои новые черные ботинки.
They were my father's shoes and they hurt. Это были ботинки отца, и они жали мне.
At the last minute, I'd discovered I didn't have anything in the house except huarachos. В самую последнюю минуту я обнаружил, что у меня нет другой обуви, кроме сандалет.
Robair had brought the shoes down from my father's closet. Робер принес ботинки из отцовского гардероба.
He had never worn them. I promised myself I would never wear them again, either. Отец не носил их, и я пообещал себе, что больше ни разу их не надену.
I heard a sigh run through the congregation and looked up. Я услышал шумок, пробежавший среди прихожан, и поднял голову.
They were closing my father's coffin. Гроб уже заколачивали.
I had a last quick glimpse of his face, then it was gone and there was a curious kind of blankness in my mind and for a moment I couldn't even remember what he looked like. Я бросил быстрый взгляд на лицо отца, и оно исчезло, а в моем сознании образовалась такая пустота, что на время я забыл, как оно выглядело.
Then the sound of weeping came to my ears and I looked around out of the corners of my eyes. Потом я услышал плач и искоса посмотрел по сторонам.
The Mex women from the plant were crying. Плакали мексиканские женщины с фабрики.
I heard a snuffle behind me. Позади я тоже услышал всхлипывания.
I half turned. It was Jake Platt, tears in his whisky eyes. Слегка обернувшись, я увидел плачущего Джейка Платта.
I looked at Rina standing next to me. Я посмотрел на стоящую рядом Рину.
I could see her eyes through the dark veil. Через темную вуаль мне были видны ее глаза.
They were clear and calm. Они были ясные и спокойные.
From the congregation behind us came the sound of many people weeping for my father. Рыдания прихожан, оплакивавших моего отца, стали громче.
But Rina, his wife, didn't weep. And neither did I, his son. Но ни Рина - его жена, ни я - его сын, не плакали.
10. 10.
IT WAS A WARM NIGHT, EVEN WITH THE BREEZE THAT came in through the open windows from across the desert. Это была теплая ночь. Легкий ветер со стороны пустыни проникал в мою комнату через раскрытое окно.
I tossed restlessly on the bed and pushed the sheets down from me. Я лежал в кровати, откинув в сторону простыни.
It had been a long day, starting with the funeral and then going over plans with McAllister until it was time for him to leave. Этой ночи предшествовал длинный день, начавшийся похоронами. Затем мы с Макаллистером до самого его отъезда занимались делами.
I was tired but I couldn't sleep. Я очень устал, но не мог заснуть.
Too many thoughts were racing through my mind. Мысли не давали покоя.
I wondered if that was the reason I used to hear my father pacing up and down in his room long after the rest of the house had gone to bed. Наверное, по этой же причине в свое время отец расхаживал у себя в комнате, когда все в доме уже спали.
There was a sound at the door. За дверью послышался шум.
I sat up in bed. My voice jarred the stillness. Я сел в кровати, голос мой резко прозвучал в тишине:
"Who is it?" - Кто там?
The door opened farther and I could see her face; the rest of her dissolved into the darkness along with the black negligee. Дверь приоткрылась, и я увидел ее лицо, только лицо, так как черный пеньюар сливался с темнотой.
Her voice was very low as she closed the door behind her. Закрыв дверь, она тихо сказала:
"I thought you might be awake, Jonas. - Я так и думала, что ты не спишь, Джонас.
I couldn't sleep, either." Я тоже не могу уснуть.
"Worried about your money?" I asked sarcastically. "The check's over there on the dresser along with the notes. - Беспокоишься о своих деньгах? - спросил я с сарказмом. - Чек на туалетном столике рядом с блокнотом.
Just sign the release and it's yours." Подпиши документ о передаче прав, и он твой.
"It isn't the money," she said, coming still further into the room. - Дело не в деньгах, - сказала она, проходя в комнату.
"What is it, then?" I asked coldly. - В чем же тогда?
"You came to say you're sorry? Ты пришла попросить прощения?
To express your sympathy? Выразить сочувствие?
Is this a condolence call?" Или может быть соболезнование?
She was standing next to the bed now and looked down at me. Теперь она стояла рядом с кроватью и смотрела на меня.
"You don't have to say things like that, Jonas," she said simply. "Even if he was your father, I was his wife. - Ты не должен говорить так, Джонас, - просто ответила Рина. - Пусть даже он был твоим отцом, но ведь я была его женой.
Yes, I came to say I'm sorry." Да, я пришла извиниться.
But I wasn't satisfied with that. Что проку мне было от ее извинения.
"Sorry about what?" I flung at her. - Извиниться за что?
"Sorry he didn't give you more than he did? За то, что он не дал тебе больше, чем смог?
Sorry that you didn't marry me instead of him?" I laughed bitterly. "You didn't love him." За то, что ты вышла за него, а не за меня? - горько рассмеялся я. - Ты не любила его.
"No, I didn't love him," she said tightly. "But I respected him. - Да, я не любила его, - твердо ответила она. - Но я уважала его.
He was more a man than anyone I ever met." Я никогда не встречала такого человека.
I didn't speak. Я молчал.
Suddenly she was crying. She sat down on the edge of the bed and hid her face in her hands. Внезапно она расплакалась, присела на край кровати и закрыла лицо руками.
"Cut it out," I said roughly. "It's too late for tears." - Прекрати, - грубо выкрикнул я. - Теперь уже поздно плакать.
She put her hands down and stared at me. Она убрала руки от лица и посмотрела на меня.
In the darkness, I could see the wet silver sparkle rolling down her cheeks. В темноте мне были видны серебристые слезинки, скатывавшиеся по ее щекам.
"What do you know it's too late for?" she cried. "Too late to love him? - Что значит поздно? - воскликнула она. - Поздно любить его?
It isn't that I didn't try. It's just that I'm not capable of love. Но ведь я и не пыталась, потому что не способна любить.
I don't know why. It's the way I am, that's all. Не знаю почему, но, видно, так уж я устроена.
Your father knew that and understood it. Твой отец знал об этом. Он все понимал.
That's why I married him. Поэтому я и вышла за него.
Not for his money. И вовсе не из-за денег.
He knew that, too. Это он тоже понимал.
And he was content with what I gave him." Его устраивало мое отношение к нему.
"If that's the truth," I said, "then what are you crying for?" - Но если это так, то о чем ты плачешь?
"Because I'm frightened," she said. - Мне страшно.
"Frightened?" I laughed. It just didn't fit her. "What are you afraid of?" - Страшно? - рассмеялся я, но она не отреагировала на это. - И чего же ты боишься?
She took a cigarette from somewhere in her negligee and put it in her mouth unlit. Откуда-то из складок пеньюара она достала сигарету, но не закурила.
Her eyes shone at me like a panther's eyes must in a desert campfire at night. Сейчас ее глаза можно было сравнить с глазами пантеры, охотящейся в пустыне.
"Men," she said shortly. - Мужчин, - коротко бросила Рина.
"Men?" I repeated. "You - afraid of men? - Мужчин? - переспросил я. - Ты боишься мужчин?
Why, you're the original teasing- " Но почему, ведь ты так аппетитна.
"That's right, you stupid fool!" she said angrily. "I'm afraid of men, listening to their demands, putting up with their lecherous hands and one-track minds. - Ты действительно глупец, - рассердилась она. -Я боюсь мужчин с их требованиями, похотливыми руками и мозгами с одной извилиной.
And hearing them disguise their desire with the words of love when all they want is just one thing. To get inside me!" Боюсь слышать их слова о любви, когда на угле у них только одно - трахнуть меня.
"You're crazy!" I said angrily. - Ты сошла с ума.
"That's not the only thing we think of!" Мы думаем не только об этом.
"No?" she asked. - Разве? - спросила она.
I heard the rasp of a match and the flame broke the darkness. She looked down at me. "Then look at yourself, Jonas. Я услышал, как чиркнула спичка. Пламя осветило темноту. - Тогда взгляни на себя, Джонас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x