Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
I looked down at the new black shoes on my feet. | Я посмотрел на свои новые черные ботинки. |
They were my father's shoes and they hurt. | Это были ботинки отца, и они жали мне. |
At the last minute, I'd discovered I didn't have anything in the house except huarachos. | В самую последнюю минуту я обнаружил, что у меня нет другой обуви, кроме сандалет. |
Robair had brought the shoes down from my father's closet. | Робер принес ботинки из отцовского гардероба. |
He had never worn them. I promised myself I would never wear them again, either. | Отец не носил их, и я пообещал себе, что больше ни разу их не надену. |
I heard a sigh run through the congregation and looked up. | Я услышал шумок, пробежавший среди прихожан, и поднял голову. |
They were closing my father's coffin. | Гроб уже заколачивали. |
I had a last quick glimpse of his face, then it was gone and there was a curious kind of blankness in my mind and for a moment I couldn't even remember what he looked like. | Я бросил быстрый взгляд на лицо отца, и оно исчезло, а в моем сознании образовалась такая пустота, что на время я забыл, как оно выглядело. |
Then the sound of weeping came to my ears and I looked around out of the corners of my eyes. | Потом я услышал плач и искоса посмотрел по сторонам. |
The Mex women from the plant were crying. | Плакали мексиканские женщины с фабрики. |
I heard a snuffle behind me. | Позади я тоже услышал всхлипывания. |
I half turned. It was Jake Platt, tears in his whisky eyes. | Слегка обернувшись, я увидел плачущего Джейка Платта. |
I looked at Rina standing next to me. | Я посмотрел на стоящую рядом Рину. |
I could see her eyes through the dark veil. | Через темную вуаль мне были видны ее глаза. |
They were clear and calm. | Они были ясные и спокойные. |
From the congregation behind us came the sound of many people weeping for my father. | Рыдания прихожан, оплакивавших моего отца, стали громче. |
But Rina, his wife, didn't weep. And neither did I, his son. | Но ни Рина - его жена, ни я - его сын, не плакали. |
10. | 10. |
IT WAS A WARM NIGHT, EVEN WITH THE BREEZE THAT came in through the open windows from across the desert. | Это была теплая ночь. Легкий ветер со стороны пустыни проникал в мою комнату через раскрытое окно. |
I tossed restlessly on the bed and pushed the sheets down from me. | Я лежал в кровати, откинув в сторону простыни. |
It had been a long day, starting with the funeral and then going over plans with McAllister until it was time for him to leave. | Этой ночи предшествовал длинный день, начавшийся похоронами. Затем мы с Макаллистером до самого его отъезда занимались делами. |
I was tired but I couldn't sleep. | Я очень устал, но не мог заснуть. |
Too many thoughts were racing through my mind. | Мысли не давали покоя. |
I wondered if that was the reason I used to hear my father pacing up and down in his room long after the rest of the house had gone to bed. | Наверное, по этой же причине в свое время отец расхаживал у себя в комнате, когда все в доме уже спали. |
There was a sound at the door. | За дверью послышался шум. |
I sat up in bed. My voice jarred the stillness. | Я сел в кровати, голос мой резко прозвучал в тишине: |
"Who is it?" | - Кто там? |
The door opened farther and I could see her face; the rest of her dissolved into the darkness along with the black negligee. | Дверь приоткрылась, и я увидел ее лицо, только лицо, так как черный пеньюар сливался с темнотой. |
Her voice was very low as she closed the door behind her. | Закрыв дверь, она тихо сказала: |
"I thought you might be awake, Jonas. | - Я так и думала, что ты не спишь, Джонас. |
I couldn't sleep, either." | Я тоже не могу уснуть. |
"Worried about your money?" I asked sarcastically. "The check's over there on the dresser along with the notes. | - Беспокоишься о своих деньгах? - спросил я с сарказмом. - Чек на туалетном столике рядом с блокнотом. |
Just sign the release and it's yours." | Подпиши документ о передаче прав, и он твой. |
"It isn't the money," she said, coming still further into the room. | - Дело не в деньгах, - сказала она, проходя в комнату. |
"What is it, then?" I asked coldly. | - В чем же тогда? |
"You came to say you're sorry? | Ты пришла попросить прощения? |
To express your sympathy? | Выразить сочувствие? |
Is this a condolence call?" | Или может быть соболезнование? |
She was standing next to the bed now and looked down at me. | Теперь она стояла рядом с кроватью и смотрела на меня. |
"You don't have to say things like that, Jonas," she said simply. "Even if he was your father, I was his wife. | - Ты не должен говорить так, Джонас, - просто ответила Рина. - Пусть даже он был твоим отцом, но ведь я была его женой. |
Yes, I came to say I'm sorry." | Да, я пришла извиниться. |
But I wasn't satisfied with that. | Что проку мне было от ее извинения. |
"Sorry about what?" I flung at her. | - Извиниться за что? |
"Sorry he didn't give you more than he did? | За то, что он не дал тебе больше, чем смог? |
Sorry that you didn't marry me instead of him?" I laughed bitterly. "You didn't love him." | За то, что ты вышла за него, а не за меня? - горько рассмеялся я. - Ты не любила его. |
"No, I didn't love him," she said tightly. "But I respected him. | - Да, я не любила его, - твердо ответила она. - Но я уважала его. |
He was more a man than anyone I ever met." | Я никогда не встречала такого человека. |
I didn't speak. | Я молчал. |
Suddenly she was crying. She sat down on the edge of the bed and hid her face in her hands. | Внезапно она расплакалась, присела на край кровати и закрыла лицо руками. |
"Cut it out," I said roughly. "It's too late for tears." | - Прекрати, - грубо выкрикнул я. - Теперь уже поздно плакать. |
She put her hands down and stared at me. | Она убрала руки от лица и посмотрела на меня. |
In the darkness, I could see the wet silver sparkle rolling down her cheeks. | В темноте мне были видны серебристые слезинки, скатывавшиеся по ее щекам. |
"What do you know it's too late for?" she cried. "Too late to love him? | - Что значит поздно? - воскликнула она. - Поздно любить его? |
It isn't that I didn't try. It's just that I'm not capable of love. | Но ведь я и не пыталась, потому что не способна любить. |
I don't know why. It's the way I am, that's all. | Не знаю почему, но, видно, так уж я устроена. |
Your father knew that and understood it. | Твой отец знал об этом. Он все понимал. |
That's why I married him. | Поэтому я и вышла за него. |
Not for his money. | И вовсе не из-за денег. |
He knew that, too. | Это он тоже понимал. |
And he was content with what I gave him." | Его устраивало мое отношение к нему. |
"If that's the truth," I said, "then what are you crying for?" | - Но если это так, то о чем ты плачешь? |
"Because I'm frightened," she said. | - Мне страшно. |
"Frightened?" I laughed. It just didn't fit her. "What are you afraid of?" | - Страшно? - рассмеялся я, но она не отреагировала на это. - И чего же ты боишься? |
She took a cigarette from somewhere in her negligee and put it in her mouth unlit. | Откуда-то из складок пеньюара она достала сигарету, но не закурила. |
Her eyes shone at me like a panther's eyes must in a desert campfire at night. | Сейчас ее глаза можно было сравнить с глазами пантеры, охотящейся в пустыне. |
"Men," she said shortly. | - Мужчин, - коротко бросила Рина. |
"Men?" I repeated. "You - afraid of men? | - Мужчин? - переспросил я. - Ты боишься мужчин? |
Why, you're the original teasing- " | Но почему, ведь ты так аппетитна. |
"That's right, you stupid fool!" she said angrily. "I'm afraid of men, listening to their demands, putting up with their lecherous hands and one-track minds. | - Ты действительно глупец, - рассердилась она. -Я боюсь мужчин с их требованиями, похотливыми руками и мозгами с одной извилиной. |
And hearing them disguise their desire with the words of love when all they want is just one thing. To get inside me!" | Боюсь слышать их слова о любви, когда на угле у них только одно - трахнуть меня. |
"You're crazy!" I said angrily. | - Ты сошла с ума. |
"That's not the only thing we think of!" | Мы думаем не только об этом. |
"No?" she asked. | - Разве? - спросила она. |
I heard the rasp of a match and the flame broke the darkness. She looked down at me. "Then look at yourself, Jonas. | Я услышал, как чиркнула спичка. Пламя осветило темноту. - Тогда взгляни на себя, Джонас. |
Интервал:
Закладка: