Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"One of my principles of banking, Mr. Cord. I don't believe in budgeting my clients too closely. Один из моих принципов, мистер Корд, не слишком ограничивать финансирование клиентов.
Sometimes a few dollars more make the difference between success and failure." Иногда даже несколько лишних долларов могут спасти их от неудачи и привести к успеху.
Suddenly I liked this man. Внезапно я почувствовал симпатию к нему.
It takes one crap-shooter to recognize another. And this man had it. Он признал во мне делового человека.
I smiled at him. Я улыбнулся.
"Thanks, Mr. Moroni. Let's hope I make a lot of money for both of us." - Большое спасибо, мистер Морони, будем надеяться, что я заработаю много денег для нас обоих.
I leaned over and signed the loan application. Я наклонился над столом и подписал заявление на ссуду.
"I'm sure you will," Moroni said and pushed the check across the desk at me. - Уверен, что заработаете, - сказал он, подвинув ко мне через стол чек.
I picked it up and gave it to McAllister without looking at it. Даже не взглянув на чек, я передал его Макаллистеру.
I got to my feet. Затем поднялся.
"Thank you again, Mr. Moroni. - Еще раз благодарю вас, мистер Морони.
I'm sorry I have to run but we have to get back to Nevada tonight." К сожалению, я должен идти, так как к вечеру нам необходимо быть в Неваде.
"Tonight? - К вечеру?
But there aren't any trains until morning." Но поездов не будет до завтрашнего утра.
"I have my own plane, Mr. Moroni. - У меня свой самолет.
That's how we came up. На нем мы и прилетели.
We'll be home by nine o'clock." Дома будем в девять вечера.
Moroni came around his desk. Морони вышел из-за стола.
There was a look of concern on his face. В глазах его появилось лукавство.
"Better fly low, Mr. Cord," he said. - Лучше лететь пониже, мистер Корд.
"After all, we just gave you a lot of money." Ведь мы только что дали вам кучу денег.
I laughed aloud. "Don't worry, Mr. Moroni. It's as safe as an automobile. - Не беспокойтесь. - Я громко рассмеялся. - Это так же безопасно, как ехать на автомобиле.
Besides, if anything happens to us on the way down, just stop payment on the check." Ну, а если что-то случится с нами на обратном пути, прекратите выплату по чеку.
They both laughed. I could see the look of nervousness cross McAllister's face, but to his credit, he didn't say anything. Лицо Макаллистера как-то нервно дернулось, но, к его чести он промолчал.
We shook hands and Moroni walked us to the door. Мы пожали друг другу руки, и Морони проводил нас до дверей.
"Good luck," he said as we walked out into the reception room. - Удачи вам, - сказал он, стоя на пороге.
A man was sitting on the couch. В приемной на диване сидел человек.
He got to his feet slowly. I recognized Buzz Dalton, the pilot whose plane I had won in a crap game. При нашем появлении он медленно поднялся, и я узнал База Дальтона, у которого выиграл в кости биплан.
"Hey, Buzz," I called. "Don't you say hello to your friends?" - Привет, Баз, - окликнул я его. - Ты что не здороваешься с друзьями?
A smile broke over his face. "Jonas!" he exclaimed. "What the hell are you doin' here?" - Джонас, - воскликнул он и широко улыбнулся. -Какого черта ты здесь делаешь?
"Diggin' for a little scratch," I said, taking his hand. "You?" - Да так, надо было поставить небольшую закорючку, - ответил я, пожимая ему руку. - А ты?
"The same," he answered, a dejected look coming over his face again. "But no luck so far." - То же самое, - удрученно заметил Баз. - Да все без толку.
"Why?" I asked. - Почему?
Buzz shrugged. Он пожал плечами.
"I got a mail contract. L.A. to Frisco. - У меня контракт на доставку почты из Лос-Анджелеса в Сан-Франциско.
Twelve months guaranteed at ten thousand a month. На двенадцать месяцев с гарантией по десять тысяч в месяц.
But I guess I'll have to pass it up. Но, видимо, мне придется отказаться от него.
I can't get the dough to buy the three planes I need. Необходимо три самолета, но я не могу достать денег.
Banks think it's too risky." Банк считает это слишком рискованной затеей.
"How much do you have to borrow?" - И сколько тебе надо?
"About twenty-five grand," he said. - Около двадцати пяти кусков.
"Twenty for the planes and five to keep them flying until the first check comes in." Двадцать на самолеты и пять для обеспечения полетов на первое время, пока не поступит первый чек.
"Yuh got the contract?" - И у тебя есть контракт?
"In my pocket," he said, taking it out. - Вот он, в кармане, - ответил Дальтон, доставая документ.
I looked at it. Я просмотрел его.
"It sounds like a good deal to me." - Мне кажется, это неплохая сделка.
"It is," he answered. - А как же.
"I got it all worked out. Я все подсчитал.
I can net five grand a month after expenses and amortization. За вычетом издержек и амортизации можно было бы получать чистыми пять кусков в месяц.
Here's the paper I worked out on that." Взгляни на расчеты.
The figures seemed right to me. Цифры, похоже, были правильные.
I had a good idea what it cost to run a plane. Я хорошо знал, сколько стоит эксплуатация самолета.
I turned around and looked at Moroni. Обернувшись, я посмотрел на Морони.
"You meant what you said in there? - Помните, что вы сказали?
About my additional credit? Насчет дополнительного кредита.
There's no strings on it?" Нет ли в этом плане каких-либо ограничений?
He smiled. Он улыбнулся.
"No strings at all." - Никаких.
I turned back to Buzz. Я повернулся к Базу.
"You got your money on two conditions," I said. - Ты получишь деньги, но при двух условиях.
"I get fifty per cent of the stock in your company and chattel mortgage on your planes amortized over twelve months, both payable to the Cord Explosives Company." Я получаю пятьдесят процентов акций твоей компании и имущественную закладную на самолеты после их годичной эксплуатации. Все на имя компании "Корд Эксплоузивз".
Buzz's face broke into a grin. Лицо База расплылось в улыбке.
"Man, you got yourself a deal!" - Старик, считай, сделка состоялась.
"O.K.," I said. I turned to Mr. Moroni. "Would you be kind enough to arrange the details for me? - Хорошо, - ответил я, оборачиваясь к Морони. -Не будете ли вы так добры подготовить бумаги?
I have to be back tonight." Сегодня вечером мне надо быть дома.
"I'll be glad to, Mr. Cord." He smiled. - С удовольствием, мистер Корд, - улыбнулся он.
"Make the loan for thirty thousand dollars," I said. - Оформите кредит на тридцать тысяч, - сказал я.
"Hey, wait a minute," Buzz interrupted. "I only asked for twenty-five." - Эй, подожди, - прервал меня Баз. - Я просил только двадцать пять.
"I know," I said, turning back to him with a smile. - Я знаю.
"But I learned something today." Но сегодня я кое-чему научился.
"What's that?" Buzz asked. - Чему? - спросил Баз.
"It's bad business to lend a guy just enough money to give him the shorts. - Нехорошо давать взаймы, ограничивая партнера минимальной суммой. Можно прогореть.
That's takin' a chance and you both can lose. If you really want him to make it, lend him enough to make sure he can do the job." Если хочешь, чтобы он действительно преуспел, дай ему столько, чтобы быть уверенным, что работа будет выполнена. * * *
My father had the biggest funeral ever held in this part of the state. Это были самые пышные похороны за всю историю штата.
Even the Governor came down. Приехал даже губернатор.
I had closed the plant and the little church was packed to the rafters, with the overflow spilling out into the street. Я приказал закрыть в этот день фабрику. Маленькая церковь была до отказа набита людьми, а кто не смог попасть внутрь, толпились на улице.
Rina and I stood alone in the small pew down in front. Мы с Риной стояли впереди на маленькой отгороженной площадке.
She stood straight and tall in her black dress, her blond hair and her face hidden by the black veil. Рина была в черном платье, белокурые волосы и лицо покрывала черная вуаль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x