Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"One of my principles of banking, Mr. Cord. I don't believe in budgeting my clients too closely. | Один из моих принципов, мистер Корд, не слишком ограничивать финансирование клиентов. |
Sometimes a few dollars more make the difference between success and failure." | Иногда даже несколько лишних долларов могут спасти их от неудачи и привести к успеху. |
Suddenly I liked this man. | Внезапно я почувствовал симпатию к нему. |
It takes one crap-shooter to recognize another. And this man had it. | Он признал во мне делового человека. |
I smiled at him. | Я улыбнулся. |
"Thanks, Mr. Moroni. Let's hope I make a lot of money for both of us." | - Большое спасибо, мистер Морони, будем надеяться, что я заработаю много денег для нас обоих. |
I leaned over and signed the loan application. | Я наклонился над столом и подписал заявление на ссуду. |
"I'm sure you will," Moroni said and pushed the check across the desk at me. | - Уверен, что заработаете, - сказал он, подвинув ко мне через стол чек. |
I picked it up and gave it to McAllister without looking at it. | Даже не взглянув на чек, я передал его Макаллистеру. |
I got to my feet. | Затем поднялся. |
"Thank you again, Mr. Moroni. | - Еще раз благодарю вас, мистер Морони. |
I'm sorry I have to run but we have to get back to Nevada tonight." | К сожалению, я должен идти, так как к вечеру нам необходимо быть в Неваде. |
"Tonight? | - К вечеру? |
But there aren't any trains until morning." | Но поездов не будет до завтрашнего утра. |
"I have my own plane, Mr. Moroni. | - У меня свой самолет. |
That's how we came up. | На нем мы и прилетели. |
We'll be home by nine o'clock." | Дома будем в девять вечера. |
Moroni came around his desk. | Морони вышел из-за стола. |
There was a look of concern on his face. | В глазах его появилось лукавство. |
"Better fly low, Mr. Cord," he said. | - Лучше лететь пониже, мистер Корд. |
"After all, we just gave you a lot of money." | Ведь мы только что дали вам кучу денег. |
I laughed aloud. "Don't worry, Mr. Moroni. It's as safe as an automobile. | - Не беспокойтесь. - Я громко рассмеялся. - Это так же безопасно, как ехать на автомобиле. |
Besides, if anything happens to us on the way down, just stop payment on the check." | Ну, а если что-то случится с нами на обратном пути, прекратите выплату по чеку. |
They both laughed. I could see the look of nervousness cross McAllister's face, but to his credit, he didn't say anything. | Лицо Макаллистера как-то нервно дернулось, но, к его чести он промолчал. |
We shook hands and Moroni walked us to the door. | Мы пожали друг другу руки, и Морони проводил нас до дверей. |
"Good luck," he said as we walked out into the reception room. | - Удачи вам, - сказал он, стоя на пороге. |
A man was sitting on the couch. | В приемной на диване сидел человек. |
He got to his feet slowly. I recognized Buzz Dalton, the pilot whose plane I had won in a crap game. | При нашем появлении он медленно поднялся, и я узнал База Дальтона, у которого выиграл в кости биплан. |
"Hey, Buzz," I called. "Don't you say hello to your friends?" | - Привет, Баз, - окликнул я его. - Ты что не здороваешься с друзьями? |
A smile broke over his face. "Jonas!" he exclaimed. "What the hell are you doin' here?" | - Джонас, - воскликнул он и широко улыбнулся. -Какого черта ты здесь делаешь? |
"Diggin' for a little scratch," I said, taking his hand. "You?" | - Да так, надо было поставить небольшую закорючку, - ответил я, пожимая ему руку. - А ты? |
"The same," he answered, a dejected look coming over his face again. "But no luck so far." | - То же самое, - удрученно заметил Баз. - Да все без толку. |
"Why?" I asked. | - Почему? |
Buzz shrugged. | Он пожал плечами. |
"I got a mail contract. L.A. to Frisco. | - У меня контракт на доставку почты из Лос-Анджелеса в Сан-Франциско. |
Twelve months guaranteed at ten thousand a month. | На двенадцать месяцев с гарантией по десять тысяч в месяц. |
But I guess I'll have to pass it up. | Но, видимо, мне придется отказаться от него. |
I can't get the dough to buy the three planes I need. | Необходимо три самолета, но я не могу достать денег. |
Banks think it's too risky." | Банк считает это слишком рискованной затеей. |
"How much do you have to borrow?" | - И сколько тебе надо? |
"About twenty-five grand," he said. | - Около двадцати пяти кусков. |
"Twenty for the planes and five to keep them flying until the first check comes in." | Двадцать на самолеты и пять для обеспечения полетов на первое время, пока не поступит первый чек. |
"Yuh got the contract?" | - И у тебя есть контракт? |
"In my pocket," he said, taking it out. | - Вот он, в кармане, - ответил Дальтон, доставая документ. |
I looked at it. | Я просмотрел его. |
"It sounds like a good deal to me." | - Мне кажется, это неплохая сделка. |
"It is," he answered. | - А как же. |
"I got it all worked out. | Я все подсчитал. |
I can net five grand a month after expenses and amortization. | За вычетом издержек и амортизации можно было бы получать чистыми пять кусков в месяц. |
Here's the paper I worked out on that." | Взгляни на расчеты. |
The figures seemed right to me. | Цифры, похоже, были правильные. |
I had a good idea what it cost to run a plane. | Я хорошо знал, сколько стоит эксплуатация самолета. |
I turned around and looked at Moroni. | Обернувшись, я посмотрел на Морони. |
"You meant what you said in there? | - Помните, что вы сказали? |
About my additional credit? | Насчет дополнительного кредита. |
There's no strings on it?" | Нет ли в этом плане каких-либо ограничений? |
He smiled. | Он улыбнулся. |
"No strings at all." | - Никаких. |
I turned back to Buzz. | Я повернулся к Базу. |
"You got your money on two conditions," I said. | - Ты получишь деньги, но при двух условиях. |
"I get fifty per cent of the stock in your company and chattel mortgage on your planes amortized over twelve months, both payable to the Cord Explosives Company." | Я получаю пятьдесят процентов акций твоей компании и имущественную закладную на самолеты после их годичной эксплуатации. Все на имя компании "Корд Эксплоузивз". |
Buzz's face broke into a grin. | Лицо База расплылось в улыбке. |
"Man, you got yourself a deal!" | - Старик, считай, сделка состоялась. |
"O.K.," I said. I turned to Mr. Moroni. "Would you be kind enough to arrange the details for me? | - Хорошо, - ответил я, оборачиваясь к Морони. -Не будете ли вы так добры подготовить бумаги? |
I have to be back tonight." | Сегодня вечером мне надо быть дома. |
"I'll be glad to, Mr. Cord." He smiled. | - С удовольствием, мистер Корд, - улыбнулся он. |
"Make the loan for thirty thousand dollars," I said. | - Оформите кредит на тридцать тысяч, - сказал я. |
"Hey, wait a minute," Buzz interrupted. "I only asked for twenty-five." | - Эй, подожди, - прервал меня Баз. - Я просил только двадцать пять. |
"I know," I said, turning back to him with a smile. | - Я знаю. |
"But I learned something today." | Но сегодня я кое-чему научился. |
"What's that?" Buzz asked. | - Чему? - спросил Баз. |
"It's bad business to lend a guy just enough money to give him the shorts. | - Нехорошо давать взаймы, ограничивая партнера минимальной суммой. Можно прогореть. |
That's takin' a chance and you both can lose. If you really want him to make it, lend him enough to make sure he can do the job." | Если хочешь, чтобы он действительно преуспел, дай ему столько, чтобы быть уверенным, что работа будет выполнена. * * * |
My father had the biggest funeral ever held in this part of the state. | Это были самые пышные похороны за всю историю штата. |
Even the Governor came down. | Приехал даже губернатор. |
I had closed the plant and the little church was packed to the rafters, with the overflow spilling out into the street. | Я приказал закрыть в этот день фабрику. Маленькая церковь была до отказа набита людьми, а кто не смог попасть внутрь, толпились на улице. |
Rina and I stood alone in the small pew down in front. | Мы с Риной стояли впереди на маленькой отгороженной площадке. |
She stood straight and tall in her black dress, her blond hair and her face hidden by the black veil. | Рина была в черном платье, белокурые волосы и лицо покрывала черная вуаль. |
Интервал:
Закладка: