Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Kaneha was sixteen that spring and it was only the summer before that the buffalo-hunter had come to the tepees of her tribe to purchase a wife. Канехе этой весной исполнилось шестнадцать. Всего год назад охотник на буйволов пришел к вигвамам их племени, чтобы купить жену.
He had come on a black horse, leading a mule that was burdened heavily with pack. Он приехал на черной лошади, ведя в поводу мула, тяжело нагруженного поклажей.
The chief and the council of braves came out to greet him. Встретить его вышел вождь племени в окружении воинов.
They sat down in a circle of peace around the fire with the pot of stew cooking over it. Они уселись вокруг костра, над которым висел котел с варившимся мясом.
The chief took out the pipe and Sam took out a bottle of whisky. Вождь достал трубку, а Сэм - бутылку виски.
Silently the chief held the pipe to the glowing coals and then, when it was lit, held it to his mouth and puffed deeply. He passed it to Sam, who puffed and in turn passed it to the brave seated next to him in the circle. Прикурив от раскаленных углей, вождь глубоко затянулся и передал трубку Сэму, который тоже затянулся и, в свою очередь, передал ее сидящему рядом воину.
When the pipe came back to the chief, Sam opened the bottle of whisky. Когда трубка вернулась к вождю, Сэм открыл бутылку.
He wiped the rim of it carefully and tilted it to his lips, then offered it to the chief. Он тщательно вытер край горлышка, поднес к губам и затем передал вождю.
The chief did the same and took a large swallow of the whisky. Вождь повторил процедуру и сделал большой глоток.
It burned his throat and his eyes watered and he wanted to cough, but he choked back the cough and passed the bottle to the brave seated next to him. Виски обожгло ему горло? глаза увлажнились, его душил кашель. Однако он сумел подавить кашель и передал бутылку сидевшему рядом воину.
When the bottle came back to Sam, he placed it on the ground in front of the chief. Бутылка вернулась к Сэму, и он поставил ее на землю перед вождем.
He leaned forward and took a piece of meat out of the pot. Затем нагнулся над котлом и вытащил кусок мяса.
He chewed elaborately on the fatty morsel with much smacking of his lips and then swallowed it. Причмокивая, он тщательно прожевал жирный кусок и проглотил его.
He looked at the chief. Затем посмотрел на вождя.
"Good dog." - Вкусная собака.
The chief nodded. Вождь кивнул.
"We cut out its tongue and kept it tied to a stake that it would be properly fat." - Мы отрезали ей язык и привязали к столбу, чтобы она была действительно жирной.
They were silent for a moment and the chief reached again for the bottle of whisky. Несколько минут стояла тишина, потом вождь снова приложился к бутылке.
Sam knew it was then time for him to speak. Сэм понял, что ему пора говорить.
"I am a mighty hunter," he boasted. "My gun has slain thousands of buffalo. - Я великий охотник, - хвастливо начал он. - Мое ружье сразило тысячи буйволов.
My prowess is known all across the plains. Мое мастерство известно по всей прерии.
There is no brave who can feed as many as I." Ни один воин не может сравниться со мной.
The chief nodded solemnly. Вождь важно кивнул.
"The deeds of Red Beard are known to us. - Нам известны подвиги Красной Бороды.
It is an honor to welcome him to our tribe." Великая честь приветствовать его в нашем племени.
"I have come to my brothers for the maiden known as Kaneha," Sam said. "I want her for my squaw." - Я пришел к моим братьям за девушкой по имени Канеха, - сказал Сэм. - Я хочу взять ее в жены.
The chief sighed slowly in relief. Вождь облегченно вздохнул.
Kaneha was the youngest of his daughters and the least favored. For she was tall for a maiden, almost as tall as the tallest brave, and thin, her waist so thin that two hands could span it. Канеха была младшей и самой некрасивой его дочерью - слишком высокая для девушки (она была почти одного роста с самыми рослыми воинами) и худая, с тонкой талией, которую можно обхватить рукой.
There was not enough room inside her for a child to grow, and her face and features were straight and flat, not round and fat, as a maiden's should be. Казалось, что в ней нет места для вынашивания ребенка. Черты лица резкие и мелкие, да и само лицо не круглое и полное, какое должно быть у девушки.
The chief sighed again in relief. Вождь снова облегченно вздохнул.
Kaneha would be no problem now. Теперь с Канехой не будет проблем.
"It is a wise choice," he said aloud. "The maiden Kaneha is ripe for child-bearing. - Это разумный выбор, - громко сказал вождь. -Канеха созрела для рождения детей.
Already her blood floods thickly to the ground when the moon is high." Она уже роняет на землю кровь, когда наступает полная луна.
Sam got to his feet and walked over to the mule. Сэм поднялся и подошел к мулу.
He opened one of the packs and took out six bottles of whisky and a small wooden box. Развязав один из мешков, он достал шесть бутылок виски и маленький деревянный ящик.
He carried them back to the circle and placed them on the ground before him. He sat down again. Внеся поклажу в круг, он положил ее на землю перед собой и снова сел.
"I have brought gifts to my brothers, the Kiowa," he said. "In appreciation of the honor they show me when they allow me to sit in their council." - Я принес подарки моим братьям индейцам в ответ на честь, которую они оказали мне, позволив присутствовать на их совете.
He placed the whisky bottles in front of the chief and opened the little box. It was filled with gaily colored beads and trinkets. Он поставил бутылки перед вождем и открыл маленький ящик, наполненный яркими цветными бусами и безделушками.
He held the box so that all could see and then placed it, too, before the chief. Подержав ящик так, чтобы все смогли увидеть содержимое, он поставил его перед вождем.
The chief nodded again. Вождь кивнул.
"The Kiowa is grateful for the gifts of Red Beard. - Мы благодарим Красную Бороду за подарки.
But the loss of the maiden Kaneha will be a difficult one for her tribe to bear. Но уход Канехи - это большая потеря для племени.
Already she has won her place among us by her skills in her womanly crafts. Her cooking and sewing, her artistry in leather-making." Она уже завоевала уважение среди нас своим женским мастерством: приготовлением пищи, шитьем одежды и искусством выделывания кож.
"I am aware of the high regard in which the Kiowa hold their daughter Kaneha," Sam said formally. "And I came prepared to compensate them for their loss." He got to his feet again. "For the loss of her aid in feeding the tribe, I pledge the meat of two buffalo," he said, looking down at them. "For the loss of her labor, I give to my brothers this mule which I have brought with me. - Я знаю, каким уважением пользуется Канеха в племени, и готов возместить эту потерю. - Сэм снова поднялся. - За то, что племя лишится ее помощи, я привез мясо двух буйволов, - произнес он, поглядывая на индейцев. - За то, что она не сможет трудиться в племени, я отдаю этого мула.
And to compensate them for the loss of her beauty, I bring them- " А за то, что племя лишится ее красоты, я принес это.
He paused dramatically and walked back to his mule. Silently he untied the heavy rolled pack on its back. He carried the pack back to the seated council and laid it on the ground before them. Slowly he unrolled it. Выдержав многозначительную паузу, он подошел к мулу, развязал тяжелый мешок на его спине, достал сверток и, вернувшись на место, медленно развернул его на земле.
A sigh of awe came unbidden from the circle. Благоговейный трепет отразился на лицах индейцев.
The chief’s eyes glittered. Глаза вождя засверкали.
"... the hide of the sacred white buffalo," Sam said. He looked around the circle. - Шкура священного белого буйвола, - сказал Сэм, обводя всех взглядом.
Their eyes were fixed on the beautiful white skin that shone before them like snow on the ground. Глаза индейцев были прикованы к прекрасной белой шкуре, сверкавшей на земле, словно снег.
The albino buffalo was a rarity. Белый буйвол был редкостью.
The chief that could be laid to rest on such a sacred hide was assured that his spirit would enter the happy hunting grounds. Вождь, спящий на этой священной шкуре, мог быть уверен, что после смерти его душа попадет в царство счастливых охотников.
To the skin-traders, it might be worth almost as much as ten ordinary hides. But Sam knew what he wanted. Сэм мог бы получить у торговцев за эту шкуру в десять раз больше, чем за обычную, но у него были иные цели.
He wanted a woman. Ему нужна была женщина.
For five years, he had lived on these plains and had been able only to share the services of a whore once a year at trading time in the small room back of the skin-trader's post. Уже пять лет он жил в этих местах, и лишь раз в год во время продажи шкур пользовался услугами проституток в маленькой задней комнате лавки торговца шкурами.
It was time he had a woman of his own. Теперь ему хотелось иметь собственную женщину.
The chief, so impressed with the munificence of Sam's offer that he forgot to bargain further, looked up. Вождь был настолько подавлен щедростью Сэма, что прекратил торговаться и сказал:
"It is with honor that we give the mighty hunter Red Beard the woman Kaneha to be his squaw." He rose to his feet as a sign that the council was over. "Prepare my daughter Kaneha for her husband," he said. He turned and walked toward his tent and Sam followed him. - Это большая честь отдать великому охотнику Красной Бороде в жены девушку нашего племени.- И он поднялся в знак того, что совет закончен. -Приготовьте мою дочь Канеху для ее мужа, -приказал вождь и в сопровождении Сэма направился к своему вигваму.
In another tent, Kaneha sat waiting. В другом вигваме ждала Канеха.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x