Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Somehow, she had known that Red Beard had come for her. In keeping with maidenly modesty, she had gone into the waiting tent so that she might not hear the bargaining. Она уже узнала, что Красная Борода приехал за ней, и как полагалось засватанной, сидела в вигваме, потому что не должна была слушать, как идет торг.
She sat there calmly, for she was not afraid of Red Beard. She had looked into his face many times when he had come to visit her father. На душе у нее было спокойно - ведь она не боялась Красной Бороды, так как часто видела его, когда он приезжал к отцу.
Now there was the sound of babbling women coming toward the tent. She looked toward the flap. Снаружи послышался говор приближающихся женщин.
The bargaining was over. Торг закончился.
She only hoped that Red Beard had at least offered one buffalo for her. Канеха надеялась, что Красная Борода предложит за нее хотя бы одного буйвола.
The women burst into the tent. They were all talking at once. Женщины вошли в вигвам и разом заговорили, перебивая друг друга.
No bride had ever brought greater gifts. The mule. Beads. Whisky. The hide of a sacred white buffalo. Two buffalo for meat. Еще ни за одну невесту не давали столько подарков: мул, бусы, виски, шкура священного белого буйвола, мясо двух буйволов.
Kaneha smiled proudly to herself. Канеха гордо улыбнулась.
In that moment, she knew that Red Beard loved her. Она поняла, что Красная Борода любит ее.
From outside the tent came the sound of the drums beginning to beat out the song of marriage. Снаружи послышались звуки барабанов, выстукивавших свадебную песню.
The women gathered in a circle around her, their feet stamping in time to the drums. Женщины окружили Канеху, пританцовывая в такт звукам барабанов.
She dropped her shift to the ground and the women came close. Она сбросила одежду на землю, и женщины подошли ближе.
One on each side of her began to unplait the long braid that hung past her shoulders. Two others began to cover her body with grease from the bear, which was to make her fertile. Две индианки начали расплетать ей длинные косы, две другие - натирать тело медвежьим жиром.
At last, all was done and they stepped back. Наконец все было закончено, и женщины отошли в сторону.
She stood there naked in the center of the tent, facing the flap. Канеха стояла обнаженная в центре вигвама лицом ко входу.
Her body shone with the grease and she was straight and tall, her breasts high and her stomach flat, her legs straight and long. Высокая и стройная: торчащая грудь, плоский живот, длинные ноги. Тело блестело от жира.
The flap opened and the medicine man entered. Откинулся полог, и вошел колдун.
In one hand he carried the devil wand, in the other the marriage stick. В одной руке он держал колдовской жезл, в другой - ритуальный брачный фаллос.
He shook the devil wand in the four corners of the tent and sprang twice into the air to make sure there were no devils hovering over them, then he advanced toward her. He held the marriage stick over her head. Колдун потряс жезлом в углах и дважды подпрыгнул, изгоняя дьявола из вигвама, затем подошел к Канехе и положил ей на голову брачный фаллос.
She looked up at it. Канеха подняла глаза.
It was made of highly polished wood, carved into the shape of an erect phallus and testes. Фаллос был сделан из тщательно отполированного дерева.
Slowly he lowered it until it rested on her forehead. Он медленно опустился ей на лоб.
She closed her eyes because it was not seemly for a maiden to look so deeply into the source of a warrior's strength. Канеха закрыла глаза, так как для молодой девушки было неприлично так долго разглядывать мужскую плоть.
The medicine man began to dance around her, springing high into the air and mumbling incantations over her. Колдун начал плясать вокруг нее, подпрыгивая и бормоча заклинания.
He pressed the stick to her breasts, to her stomach, to her back and buttocks, to her cheeks and to her eyes, until now it was covered with the bear grease from her body. Он прижимал брачный фаллос к ее груди, животу, спине, ягодицам, щекам и глазам, пока тот не покрылся жиром, которым было намазано ее тело.
Finally, he leaped into the air with a horrible shriek and when his feet touched the earth again, everything was silent, even the drums. Наконец колдун с ужасным криком подпрыгнул, а когда опустился на землю, наступила полная тишина - смолкли даже барабаны.
As in a trance, she took the marriage stick from the medicine man. Silently she held it to her face, then her breasts, then her stomach. Как во сне, она взяла у него фаллос и медленно прижала его к лицу, груди, животу.
The drums began again, beating slowly. Вновь в медленном ритме зазвучали барабаны.
In time with their rhythm, she lowered the stick between her legs. В такт ударам барабана она опустила фаллос между ног.
Her feet began to move in time to the drums, slowly at first, then faster as the drums picked up tempo. Ступни ее начали двигаться сначала медленно, потом все быстрее, по мере ускорения ритма барабанов.
Her long black hair, which hung to her buttocks, began to flare out wildly as she began to move around the circle of women, holding out the marriage stick for their blessing and cries of envy. Черные волосы, доходящие до ягодиц, развевались, когда она обходила круг женщин, сопровождаемая вскриками благоговения и зависти.
The circle completed, she once more stood alone in its center, her feet moving in time with the drums. Затем Канеха снова остановилась в центре, пританцовывая в такт барабанам.
Holding the marriage stick between her legs, she began to crouch slightly, lowering herself onto it. Держа брачный фаллос между ног, она начала медленно приседать, опускаясь на него.
"Ai-ee," the women sighed as they swayed to the tempo of the drums. - Ай-я, - выкрикивали женщины, раскачиваясь в такт барабанам.
"Ai-ee," they sighed again in approbation as she lifted herself from the stick. - Ай-я, - снова воскликнули они с одобрением, когда Канеха поднялась с брачного фаллоса.
It was not seemly for a maiden to be too eager to swallow up her husband. Для девушки считалось неприличным показывать, что она слишком желает своего мужа.
Now they held their breath as once more the stick began to enter her. И когда фаллос второй раз погрузился в Канеху, женщины уже сдерживали свои эмоции.
Each was reminded of her own marriage, when she, too, had looked up at the circle of women, her eyes pleading for help. Каждая из них вспоминала свою собственную свадьбу, когда она стояла в кругу женщин, моля глазами о помощи.
But none dared move forward. Но никто не пытался помочь.
This the bride must do for herself. Новобрачная сама должна была справиться с этим.
Through Kaneha's pain, the drums began to throb. Сквозь боль Канеха слышала, как гремят барабаны.
Her lips grew tight together. Губы ее были плотно сжаты.
This was her husband, Red Beard, the mighty hunter. Ее муж - великий охотник Красная Борода.
She must not disgrace him here in the tent of women. Она не может опозорить его здесь, перед женщинами.
When he himself came into her, instead of his spirit, the way for him must be easy and quick. Когда не дух, а плоть его войдет в нее, ему будет легко сделать это.
She closed her eyes and made a sudden convulsive movement. Она закрыла глаза и сделала несколько конвульсивных движений.
The hymen ruptured and she staggered as a wave of pain washed over her. The drums were wilder now. Девственная плева разорвалась, и Канеха почувствовала, как по телу прокатилась волна боли.
Slowly she straightened up and removed the marriage stick. She held it out proudly toward the medicine man. Она медленно выпрямилась, вынула фаллос и гордо протянула его колдуну.
He took it and quickly left the tent. Он взял его и быстро вышел из вигвама.
Silently the women formed a circle around her. Женщины молча сомкнули круг.
Naked, in its center so she would be shielded from other eyes, she walked to the tent of the chief. Обнаженная, закрытая женщинами от посторонних глаз, Канеха направилась в вигвам вождя.
The women stood aside as she entered. In the dim light, the chief and Sam looked up at her. Женщины остались снаружи, а Канеха вошла в вигвам вождя, где он сидел вместе с Сэмом.
She stood there proudly, her head raised, her eyes respectfully looking over their heads. Her breasts heaved and her legs trembled slightly. Она гордо подняла голову, устремив на них взгляд, полный уважения, грудь ее вздымалась и опускалась, ноги слегка дрожали.
She prayed that Red Beard would be pleased with what he saw. Она молилась, чтобы Красная Борода остался доволен увиденным.
The chief spoke first, as was the custom. По обычаю вождь заговорил первым.
"See how profusely she bleeds," he said. "She will bear you many sons." - Смотри, сколько у нее крови, - сказал он. - Она нарожает тебе много сыновей.
"Aye, she will bear me many sons," Sam said, his eyes on her face. "And because I am pleased with her, I pledge my brothers the meat of an additional buffalo." - Да, она нарожает много сыновей, - согласился Сэм, разглядывая лицо Канехи. - И так как я доволен ею, то дарю моим братьям мясо еще одного буйвола.
Kaneha smiled quickly and left the tent to go down to the river to bathe. Канеха улыбнулась и, выскочив из вигвама, побежала к реке мыться.
Her prayers had been answered. Ее молитвы были услышаны.
Red Beard was pleased with her. Красная Борода остался доволен ею.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x