Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Suddenly there were guns in their hands. "We hear you got enough gold buried out heah to fill up a wagon." | Внезапно у него и его дружков появились в руках револьверы. - Мы слышали, что ты скопил столько золота, что им можно нагрузить повозку. |
Sam stared at them for a moment, then he laughed. | Сэм посмотрел на чужаков и рассмеялся. |
"Put your guns away, gents," he said. | - Опустите ваши револьверы, джентльмены. |
"Yuh don' believe that crazy yarn, do yuh?" | Ведь вы же не верите в идиотские слухи? |
The first man came slowly toward him. His arm flashed and the gun whipped across Sam's face. | Бандит тихо подошел к Сэму и ударил его револьвером по лицу. |
Sam fell backward against the wall. He stared up at the man incredulously. | Отлетев к стене, Сэм удивленно посмотрел на него. |
"Yuh'll tell us where it is befo' we through," the man said tightly. | - И ты скажешь нам, где оно, - жестко произнес бандит. * * * |
The air in the cabin was almost unbearably hot. | В хижине было невыносимо душно. |
The three men had drawn off into a corner and were whispering among themselves. Occasionally they would glance across the room at their captives. | Трое мужчин отошли в угол и перешептывались между собой, изредка бросая взгляды на пленников. |
Sam hung limply, tied to the support post in the center of the cabin. | Обессиленный Сэм повис на веревках, привязанный к столбу посередине хижины. |
His head sagged down on his naked chest and the blood dropped down his face, matting on the graying red hair of his beard and chest. | Голова его свесилась на голую грудь. С разбитого лица стекала кровь, окрашивая бороду и волосы на груди в красный цвет. |
His eyes were swollen and almost closed, his nose broken and squashed against his cheek. | Распухшие глаза были почти закрыты, разбитый нос свернут на сторону. |
Kaneha was tied in a chair. Her eyes were fixed unblinkingly on her husband. | Канеха, привязанная к стулу, неотрывно смотрела на мужа. |
She strained to turn her head to hear what the men were saying behind her but she could not move, she was bound too tightly. | Она попыталась повернуть голову, чтобы услышать, о чем говорят бандиты, но это ей не удалось - путы были слишком крепкие. |
"Mebbe he ain't really got the gold," one of the men whispered. | - Может быть, у него действительно нет золота? -прошептал один из бандитов. |
"He's got it all right," the first one said. "He's jus' tough. | - Наверняка есть, - ответил другой. - Но он крепкий орешек. |
Yuh don' know them ol' buffalo hunters like I do." | Ты не знаешь этих охотников на буйволов. |
"Well, you ain't never goin' to make him talk the way yuh're goin'," the short man said. | - Ну, тогда его не заставишь говорить. |
"He's gonna die first." | Он лучше умрет, чем развяжет язык. |
"He'll talk," the first man answered. He went to the stove and took a burning coal from it with a pair of fire tongs. | - Заговорит, - ответил первый бандит, подходя к очагу и доставая оттуда щипцами раскаленные угли. |
He walked back to Sam and pulled his head back against the post by his hair. He held the tongs in front of Sam's face. | Схватив Сэма за волосы, он прижал его голову к столбу и поднес щипцы с раскаленными углями прямо к самому его лицу. |
"Wheah's the gold?" | - Где золото? |
Sam's eyes were open. | Глаза Сэма открылись. |
His voice was a husky croak. "They ain't none. For God's sake wouldn't I tell yuh if they was?" | - У меня нет золота, - прохрипел он. - Ради всего святого, неужели бы я не сказал? |
The man pressed the burning coal against Sam's neck and shoulder. Sam screamed in pain. | Бандит прижал щипцы к шее и плечу Сэма, и тот закричал от боли. |
"They ain't no gold!" | - У меня нет золота. |
His head fell sideways. | Голова его бессильно упала набок. |
The man withdrew the burning coal and the blood welled up beneath the scorched flesh and ran down his chest and arm. | Бандит убрал щипцы, и кроль хлынула из выжженной раны на грудь и руки жертвы. |
The man picked up a bottle of whisky from the table and took a swig from it. "Th'ow some water on him," he said. "Ifn he won't talk for hisself, mebbe he'll talk for his squaw." The youngest man picked up a pail and threw water over Sam. Sam shook his head and opened his eyes. He stared at them. The oldest man put the bottle down and walked over to Kaneha. | Бандит взял со стола бутылку и подошел к Канехе. |
He took a hunting knife from his belt. | Он вынул из-за пояса охотничий нож. |
The other men's eyes followed him. | Глаза всех мужчин следили за ним. |
He cut the rope that bound her to the chair. | Бандит перерезал веревки, которыми Канеха была привязана к стулу. |
"On yer feet," he said harshly. | - Вставай! - рявкнул он. |
Silently Kaneha rose. | Канеха медленно поднялась. |
The man's knife moved quickly behind her and her shift fell to the floor. She stood there naked before them. | Мелькнул нож, и платье упало с нее - она стояла обнаженная. |
The youngest man licked his lips. He reached for the whisky and took a drink, his eyes never leaving her. | Младший бандит, облизнув пересохшие губы и не отрывая от нее глаз, потянулся за виски и сделал глоток. |
Holding Kaneha by the hair, his knife to her back, the oldest man pushed her over toward Sam. They stopped in front of him. | Схватив Канеху за волосы, главарь приставил ей нож к спине и подтолкнул к Сэму. |
"It's been fifteen years since I skinned an Injun, squaw man," he said. | - Ну ты, муж краснокожей, последний раз я снял скальп с индейца пятнадцать лет назад. |
"But I ain't fergot how." | Но я не забыл, как это делается. |
He moved swiftly around in front of her, his knife moving lightly up and down her skin. | Он встал перед Канехой и принялся водить ножом по ее телу вверх и вниз. |
A faint thin line of blood appeared where the knife had traced from under her chin down her throat through the valley between her breasts across her stomach and coming to a stop in the foliage of her pubis. | По коже побежали тоненькие струйки крови. Кровь стекала с подбородка на шею, между грудей на живот и задерживалась в волосах лобка. |
Sam began to cry, his own pain forgotten, his body wracked with bitter sobs. | Сэм заплакал, забыв о собственной боли, тело его сотрясалось от рыданий. |
"Leave her be," he pleaded. "Please leave her be. | - Оставьте ее, - молил он. - Пожалуйста, оставьте. |
They ain't no gold." | У меня нет золота. |
Kaneha reached out her hand. She touched her husband's face gently. | Канеха протянула руку и ласково дотронулась до лица мужа. |
"I am not afraid, my husband," she said in Kiowa. "The spirits will return evil to those who bring it." | - Я не боюсь, муж мой, - сказала она по-индейски.- Духи отплатят тем, кто совершил зло. |
Sam's face fell forward, the tears running down from his eyes across his bearded and bleeding cheeks. "I am sorry, my dear one," he said in Kiowa. | - Прости, любимая, - сказал Сэм по-индейски, по его окровавленным щекам текли слезы. |
"Tie her hands to the legs of that table," the older man commanded. | - Привяжите ей руки к ножкам стола, - приказал главарь. Команда его была мгновенно выполнена. |
It was done quickly and he knelt over her, his knife poised at her throat. | Бандит опустился перед Канехой на колени и приставил нож к ее горлу. |
He looked back up toward Sam. | Затем обернулся к Сэму. |
"The gold?" he asked. | - Золото! - потребовал он. |
Sam shook his head. He could not speak any more. | Сэм покачал головой, он больше не мог говорить. |
"My God," the youngest man said in a wondering voice. "I'm gittin' a hard on." | - Эй, - с нетерпением произнес младший бандит. -Ей-богу, я бы развлекся с ней. |
"That's an idee," the man with the knife said. | - А это мысль, - согласился главарь. |
He looked up at Sam. "I'm shoah the man wouldn' min' ifn we used his squaw a little bit before we skinned her. | Он взглянул на Сэма. - Я думаю, что этот не будет возражать, если мы слегка развлечемся с его краснокожей перед тем, как снимем с нее скальп. |
Injuns are downright hospitable that way." | Индейцы любят такие представления. |
He got to his feet. He put the knife on the table and unbuckled his gun belt. | Он поднялся, положил нож на стол и расстегнул ремень. |
Kaneha drew back her legs and kicked at him. | Канеха ударила его ногой. |
He swore softly. | Он слегка покачнулся и сказал: |
"Hold her laigs," he said. | - Держите ее за ноги. |
"I'll go first" | Я буду первым. * * * |
It was almost seven o'clock when Max rode up to the cabin on the bay horse that Olsen lent him. | Было около семи вечера, когда Макс подъехал к дому на гнедой лошади, которую ему одолжил Ольсен. |
The cabin was still and there was no smoke coming from the chimney. | В хижине было тихо, труба не дымилась. |
That was strange. Usually, his mother would be cooking when he got home. | Это показалось ему странным, ведь мать всегда стряпала к его приезду. |
He swung down off the horse and started for the cabin. He stopped suddenly, staring at it. | Он спрыгнул с лошади и в нерешительности остановился, разглядывая хижину. |
The door was open and moved lazily in the thin breeze. | Дверь была распахнута и раскачивалась на ветру. |
Интервал:
Закладка: