Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Suddenly there were guns in their hands. "We hear you got enough gold buried out heah to fill up a wagon." Внезапно у него и его дружков появились в руках револьверы. - Мы слышали, что ты скопил столько золота, что им можно нагрузить повозку.
Sam stared at them for a moment, then he laughed. Сэм посмотрел на чужаков и рассмеялся.
"Put your guns away, gents," he said. - Опустите ваши револьверы, джентльмены.
"Yuh don' believe that crazy yarn, do yuh?" Ведь вы же не верите в идиотские слухи?
The first man came slowly toward him. His arm flashed and the gun whipped across Sam's face. Бандит тихо подошел к Сэму и ударил его револьвером по лицу.
Sam fell backward against the wall. He stared up at the man incredulously. Отлетев к стене, Сэм удивленно посмотрел на него.
"Yuh'll tell us where it is befo' we through," the man said tightly. - И ты скажешь нам, где оно, - жестко произнес бандит. * * *
The air in the cabin was almost unbearably hot. В хижине было невыносимо душно.
The three men had drawn off into a corner and were whispering among themselves. Occasionally they would glance across the room at their captives. Трое мужчин отошли в угол и перешептывались между собой, изредка бросая взгляды на пленников.
Sam hung limply, tied to the support post in the center of the cabin. Обессиленный Сэм повис на веревках, привязанный к столбу посередине хижины.
His head sagged down on his naked chest and the blood dropped down his face, matting on the graying red hair of his beard and chest. Голова его свесилась на голую грудь. С разбитого лица стекала кровь, окрашивая бороду и волосы на груди в красный цвет.
His eyes were swollen and almost closed, his nose broken and squashed against his cheek. Распухшие глаза были почти закрыты, разбитый нос свернут на сторону.
Kaneha was tied in a chair. Her eyes were fixed unblinkingly on her husband. Канеха, привязанная к стулу, неотрывно смотрела на мужа.
She strained to turn her head to hear what the men were saying behind her but she could not move, she was bound too tightly. Она попыталась повернуть голову, чтобы услышать, о чем говорят бандиты, но это ей не удалось - путы были слишком крепкие.
"Mebbe he ain't really got the gold," one of the men whispered. - Может быть, у него действительно нет золота? -прошептал один из бандитов.
"He's got it all right," the first one said. "He's jus' tough. - Наверняка есть, - ответил другой. - Но он крепкий орешек.
Yuh don' know them ol' buffalo hunters like I do." Ты не знаешь этих охотников на буйволов.
"Well, you ain't never goin' to make him talk the way yuh're goin'," the short man said. - Ну, тогда его не заставишь говорить.
"He's gonna die first." Он лучше умрет, чем развяжет язык.
"He'll talk," the first man answered. He went to the stove and took a burning coal from it with a pair of fire tongs. - Заговорит, - ответил первый бандит, подходя к очагу и доставая оттуда щипцами раскаленные угли.
He walked back to Sam and pulled his head back against the post by his hair. He held the tongs in front of Sam's face. Схватив Сэма за волосы, он прижал его голову к столбу и поднес щипцы с раскаленными углями прямо к самому его лицу.
"Wheah's the gold?" - Где золото?
Sam's eyes were open. Глаза Сэма открылись.
His voice was a husky croak. "They ain't none. For God's sake wouldn't I tell yuh if they was?" - У меня нет золота, - прохрипел он. - Ради всего святого, неужели бы я не сказал?
The man pressed the burning coal against Sam's neck and shoulder. Sam screamed in pain. Бандит прижал щипцы к шее и плечу Сэма, и тот закричал от боли.
"They ain't no gold!" - У меня нет золота.
His head fell sideways. Голова его бессильно упала набок.
The man withdrew the burning coal and the blood welled up beneath the scorched flesh and ran down his chest and arm. Бандит убрал щипцы, и кроль хлынула из выжженной раны на грудь и руки жертвы.
The man picked up a bottle of whisky from the table and took a swig from it. "Th'ow some water on him," he said. "Ifn he won't talk for hisself, mebbe he'll talk for his squaw." The youngest man picked up a pail and threw water over Sam. Sam shook his head and opened his eyes. He stared at them. The oldest man put the bottle down and walked over to Kaneha. Бандит взял со стола бутылку и подошел к Канехе.
He took a hunting knife from his belt. Он вынул из-за пояса охотничий нож.
The other men's eyes followed him. Глаза всех мужчин следили за ним.
He cut the rope that bound her to the chair. Бандит перерезал веревки, которыми Канеха была привязана к стулу.
"On yer feet," he said harshly. - Вставай! - рявкнул он.
Silently Kaneha rose. Канеха медленно поднялась.
The man's knife moved quickly behind her and her shift fell to the floor. She stood there naked before them. Мелькнул нож, и платье упало с нее - она стояла обнаженная.
The youngest man licked his lips. He reached for the whisky and took a drink, his eyes never leaving her. Младший бандит, облизнув пересохшие губы и не отрывая от нее глаз, потянулся за виски и сделал глоток.
Holding Kaneha by the hair, his knife to her back, the oldest man pushed her over toward Sam. They stopped in front of him. Схватив Канеху за волосы, главарь приставил ей нож к спине и подтолкнул к Сэму.
"It's been fifteen years since I skinned an Injun, squaw man," he said. - Ну ты, муж краснокожей, последний раз я снял скальп с индейца пятнадцать лет назад.
"But I ain't fergot how." Но я не забыл, как это делается.
He moved swiftly around in front of her, his knife moving lightly up and down her skin. Он встал перед Канехой и принялся водить ножом по ее телу вверх и вниз.
A faint thin line of blood appeared where the knife had traced from under her chin down her throat through the valley between her breasts across her stomach and coming to a stop in the foliage of her pubis. По коже побежали тоненькие струйки крови. Кровь стекала с подбородка на шею, между грудей на живот и задерживалась в волосах лобка.
Sam began to cry, his own pain forgotten, his body wracked with bitter sobs. Сэм заплакал, забыв о собственной боли, тело его сотрясалось от рыданий.
"Leave her be," he pleaded. "Please leave her be. - Оставьте ее, - молил он. - Пожалуйста, оставьте.
They ain't no gold." У меня нет золота.
Kaneha reached out her hand. She touched her husband's face gently. Канеха протянула руку и ласково дотронулась до лица мужа.
"I am not afraid, my husband," she said in Kiowa. "The spirits will return evil to those who bring it." - Я не боюсь, муж мой, - сказала она по-индейски.- Духи отплатят тем, кто совершил зло.
Sam's face fell forward, the tears running down from his eyes across his bearded and bleeding cheeks. "I am sorry, my dear one," he said in Kiowa. - Прости, любимая, - сказал Сэм по-индейски, по его окровавленным щекам текли слезы.
"Tie her hands to the legs of that table," the older man commanded. - Привяжите ей руки к ножкам стола, - приказал главарь. Команда его была мгновенно выполнена.
It was done quickly and he knelt over her, his knife poised at her throat. Бандит опустился перед Канехой на колени и приставил нож к ее горлу.
He looked back up toward Sam. Затем обернулся к Сэму.
"The gold?" he asked. - Золото! - потребовал он.
Sam shook his head. He could not speak any more. Сэм покачал головой, он больше не мог говорить.
"My God," the youngest man said in a wondering voice. "I'm gittin' a hard on." - Эй, - с нетерпением произнес младший бандит. -Ей-богу, я бы развлекся с ней.
"That's an idee," the man with the knife said. - А это мысль, - согласился главарь.
He looked up at Sam. "I'm shoah the man wouldn' min' ifn we used his squaw a little bit before we skinned her. Он взглянул на Сэма. - Я думаю, что этот не будет возражать, если мы слегка развлечемся с его краснокожей перед тем, как снимем с нее скальп.
Injuns are downright hospitable that way." Индейцы любят такие представления.
He got to his feet. He put the knife on the table and unbuckled his gun belt. Он поднялся, положил нож на стол и расстегнул ремень.
Kaneha drew back her legs and kicked at him. Канеха ударила его ногой.
He swore softly. Он слегка покачнулся и сказал:
"Hold her laigs," he said. - Держите ее за ноги.
"I'll go first" Я буду первым. * * *
It was almost seven o'clock when Max rode up to the cabin on the bay horse that Olsen lent him. Было около семи вечера, когда Макс подъехал к дому на гнедой лошади, которую ему одолжил Ольсен.
The cabin was still and there was no smoke coming from the chimney. В хижине было тихо, труба не дымилась.
That was strange. Usually, his mother would be cooking when he got home. Это показалось ему странным, ведь мать всегда стряпала к его приезду.
He swung down off the horse and started for the cabin. He stopped suddenly, staring at it. Он спрыгнул с лошади и в нерешительности остановился, разглядывая хижину.
The door was open and moved lazily in the thin breeze. Дверь была распахнута и раскачивалась на ветру.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x