Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, let that be for me . . . but her ... I still won't let you! . . ." he said quietly at last; but suddenly unable to control himself, he left Ganya, covered his face with his hands, went to the corner, stood facing the wall, and said in a faltering voice: -Ну, это пусть мне... а ее... все-таки не дам!.. -тихо проговорил он наконец, но вдруг не выдержал, бросил Ганю, закрыл руками лицо, отошел в угол, стал лицом к стене и прерывающимся голосом проговорил:
"Oh, how ashamed you'll be of what you've done!" - О, как вы будете стыдиться своего поступка!
Ganya indeed stood as if annihilated. Ганя, действительно, стоял как уничтоженный.
Kolya rushed to the prince and began embracing him and kissing him; after him crowded Rogozhin, Varya, Ptitsyn, Nina Alexandrovna, everyone, even old Ardalion Alexandrovich. Коля бросился обнимать и целовать князя; за ним затеснились Рогожин, Варя, Птицын, Нина Александровна, все, даже старик Ардалион Александрович.
"Never mind, never mind!" the prince murmured in all directions, with the same inappropriate smile. - Ничего, ничего! - бормотал князь на все стороны, стою же неподходящею улыбкой.
"He'll be sorry!" shouted Rogozhin. "You'll be ashamed, Ganka, to have offended such a . . . sheep!" (He was unable to find any other word.) - И будет каяться! - закричал Рогожин: - будешь стыдиться, Ганька, что такую... овцу (он не мог приискать другого слова) оскорбил!
"Prince, my dear soul, drop them all, spit on them, and let's go! Князь, душа ты моя, брось их; плюнь им, поедем!
You'll learn how Rogozhin loves!" Узнаешь, как любит Рогожин!
Nastasya Filippovna was also very struck both by Ganya's act and by the prince's response. Настасья Филипповна была тоже очень поражена и поступком Гани, и ответом князя.
Her usually pale and pensive face, which all this while had been so out of harmony with her affected laughter, was now visibly animated by a new feeling; and yet she still seemed unwilling to show it, and the mockery remained as if forcedly on her face. Обыкновенно бледное и задумчивое лицо ее, так все время не гармонировавшее с давешним как бы напускным ее смехом, было очевидно взволновано теперь новым чувством; и однако все-таки ей как будто не хотелось его выказывать, и насмешка словно усиливалась остаться в лице ее.
"Really, I've seen his face somewhere!" she said unexpectedly, seriously now, suddenly remembering her question earlier. - Право, где-то я видела его лицо! - проговорила она вдруг уже серьезно, внезапно вспомнив опять давешний свой вопрос.
"And you're not even ashamed! - А вам и не стыдно!
You can't be the way you pretended to be just now. Разве вы такая, какою теперь представлялись.
It's not possible!" the prince suddenly cried out in deeply felt reproach. Да может ли это быть! - вскрикнул вдруг князь с глубоким сердечным укором.
Nastasya Filippovna was surprised, smiled, but, as if keeping something behind her smile, slightly embarrassed, she glanced at Ganya and left the drawing room. Настасья Филипповна удивилась, усмехнулась, но как будто что-то пряча под свою улыбку, несколько смешавшись, взглянула на Г аню и пошла из гостиной.
But before she reached the front hall, she suddenly came back, quickly went up to Nina Alexandrovna, took her hand, and brought it to her lips. Но не дойдя еще до прихожей, вдруг воротилась, быстро подошла к Нине Александровне, взяла ее руку и поднесла ее к губам своим.
"He guessed right, in fact, I'm not like that," she whispered quickly, fervently, suddenly flushing and becoming all red, and, turning around, she went out so quickly this time that no one managed to figure out why she had come back. - Я ведь и в самом деле не такая, он угадал, -прошептала она быстро, горячо, вся вдруг вспыхнув и закрасневшись, и, повернувшись, вышла на этот раз так быстро, что никто и сообразить не успел, зачем это она возвращалась.
They only saw that she whispered something to Nina Alexandrovna and seemed to kiss her hand. Видели только, что она пошептала что-то Нине Александровне и, кажется, руку ее поцеловала.
But Varya saw and heard everything, and in astonishment followed her with her eyes. Но Варя видела и слышала все, и с удивлением проводила ее глазами.
Ganya came to his senses and rushed to see Nastasya Filippovna off, but she had already gone out. Ганя опомнился и бросился провожать Настасью Филипповну, но она уж вышла.
He caught up with her on the stairs. Он догнал ее на лестнице.
"Don't see me off!" she called to him. - Не провожайте! - крикнула она ему.
"Good-bye, till this evening! - До свидания, до вечера!
Without fail, you hear!" Непременно же, слышите!
He came back confused, pensive; a heavy riddle lay on his soul, still heavier than before. Он воротился смущенный, задумчивый; тяжелая загадка ложилась ему на душу, еще тяжелее, чем прежде.
The prince, too, was on his mind . . . He was so oblivious that he barely noticed how the whole Rogozhin crowd poured past him and even jostled him in the doorway, quickly making their way out of the apartment after Rogozhin. Мерещился и князь... Он до того забылся, что едва разглядел, как целая Рогожинская толпа валила мимо его и даже затолкала его в дверях, наскоро выбираясь из квартиры вслед за Рогожиным.
They were all discussing something in loud voices. Все громко в голос толковали о чем-то.
Rogozhin himself walked with Ptitsyn, insistently repeating something very important and apparently urgent. Сам Рогожин шел с Птицыным и настойчиво твердил о чем-то важном и, повидимому, неотлагательном.
"The game's up, Ganka!" he cried, passing by. - Проиграл, Ганька! - крикнул он, проходя мимо.
Ganya anxiously watched him leave. Ганя тревожно посмотрел им вслед.
XI XI.
The prince left the drawing room and shut himself up in his room. Князь ушел из гостиной и затворился в своей комнате.
Kolya immediately came running to comfort him. К нему тотчас же прибежал Коля утешать его.
It seemed the poor boy was no longer able to leave him alone. Бедный мальчик, казалось, не мог уже теперь от него отвязаться.
"It's a good thing you left," he said. "There'll be worse turmoil there than before, and it's like that every day, and it all started because of this Nastasya Filippovna." - Это вы хорошо, что ушли, - сказал он, - там теперь кутерьма еще пуще чем давеча пойдет, и каждый-то день у нас так, и все чрез эту Настасью Филипповну заварилось.
"You've got many different hurts accumulated here, Kolya," the prince observed. - Тут у вас много разного наболело и наросло, Коля - заметил князь.
"Hurts, yes. - Да, наболело.
There's no point talking about us, though. Про нас и говорить нечего.
It's our own fault. Сами виноваты во всем.
But I have a great friend here who's even more unhappy. А вот у меня есть один большой друг, этот еще несчастнее.
Would you like to meet him?" Хотите, я вас познакомлю?
"Very much. - Очень хочу.
A comrade of yours?" Ваш товарищ?
"Yes, almost like a comrade. - Да, почти как товарищ.
I'll explain it all to you later . . . And Nastasya Filippovna is beautiful, don't you think? Я вам потом это все разкясню... А хороша Настасья Филипповна, как вы думаете?
I never even saw her till today, though I tried hard to. Я ведь ее никогда еще до сих пор не видывал, а ужасно старался.
Really dazzling. Просто ослепила.
I'd forgive Ganka everything if he loved her; but why he's taking money, that's the trouble!" Я бы Г аньке все простил, если б он по любви; да зачем он деньги берет, вот беда!
"Yes, I don't much like your brother." - Да, мне ваш брат не очень нравится.
"Well, what else! - Ну, еще бы!
For you, after . . . But you know, I can't stand these different opinions. Вам-то после... А знаете, я терпеть не могу этих разных мнений.
Some madman, or fool, or villain in a mad state, gives a slap in the face, and the man is dishonored for the rest of his life and can't wash it off except with blood, or if the other one begs forgiveness on his knees. Какой-нибудь сумасшедший или дурак, или злодей в сумасшедшем виде даст пощечину, и вот уж человек на всю жизнь обесчещен, и смыть не может иначе как кровью, или чтоб у него там на коленках прощенья просили.
I think it's absurd and despotism. По-моему, это нелепо и деспотизм.
Lermontov's play The Masquerade35 is based on it and- stupidly so, in my opinion. На этом Лермонтова драма Маскарад основана, и - глупо, по-моему.
That is, I mean to say, it's unnatural. То-есть, я хочу сказать, не натурально.
But he wrote it when he was almost still a child." Но ведь он ее почти в детстве писал.
"I like your sister very much." - Мне ваша сестра очень понравилась.
"How she spat in Ganka's mug! - Как она в рожу-то Ганьке плюнула.
Brave Varka! Смелая Варька!
But you didn't spit, and I'm sure it's not from lack of courage. А вы так не плюнули, и я уверен, что не от недостатка смелости.
Ah, here she is herself, speak of the devil. Да вот она и сама, легка на помине.
I knew she'd come: she's noble, though she has some shortcomings." Я знал, что она придет; она благородная, хоть и есть недостатки.
"You have no business here," Varya fell upon him first of all. "Go to your father. - А тебе тут нечего, - прежде всего накинулась на него Варя, - ступай к отцу.
Is he bothering you, Prince?" Надоедает он вам, князь?
"Not at all, on the contrary." - Совсем нет, напротив.
"Well, big sister's off again! - Ну, старшая, пошла!
That's the bad thing about her. Вот это-то в ней и скверно.
And, by the way, I thought father would be sure to go with Rogozhin. А кстати, я ведь думал, что отец наверно с Рогожиным уедет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x