Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Of course you don't know everything," he said. "And what would make me take all this burden on myself?" - Конечно, вы всего не знаете, - сказал он, - да и с чего бы я стал всю эту обузу принимать?
"It seems to me that it happens all the time: a man marries for money, and the money stays with the wife." - Мне кажется, что это сплошь да рядом случается: женятся на деньгах, а деньги у жены.
"No, no, it won't be like that with us . . . Here . . . here there are certain circumstances ..." Ganya murmured in anxious pensiveness. -Н-нет, у нас так не будет... Тут... тут есть обстоятельства... - пробормотал Г аня в тревожной задумчивости.
"And as for her answer, there's no doubt about it now," he added quickly. - А что касается до ее ответа, то в нем уже нет сомнений, - прибавил он быстро.
"What makes you conclude that she'll reject me?" - Вы из чего заключаете, что она мне откажет?
"I know nothing except what I've seen. And Varvara Ardalionovna also said just now . . ." - Я ничего не знаю, кроме того, что видел; вот и Варвара Ардалионовна говорила сейчас...
"Eh! -Э!
That's nothing, they just don't know what else to say. Это они так, не знают уж, что сказать.
And she was making fun of Rogozhin, rest assured, that I could see. А над Рогожиным она смеялась, будьте уверены, это я разглядел.
It was obvious. Это видно было.
I was frightened earlier, but now I can see it. Я давеча побоялся, а теперь разглядел.
Or maybe you mean the way she treated my mother, and my father, and Varya?" Или, может быть, как она с матерью, и с отцом, и с Варей обошлась?
"And you." -И с вами.
"Perhaps. But here it's the age-old woman's revenge and nothing more. - Пожалуй; но тут старинное бабье мщение, и больше ничего.
She's a terribly irritable, suspicious, and vain woman. Это страшно раздражительная, мнительная и самолюбивая женщина.
Like an official overlooked for promotion! Точно чином обойденный чиновник!
She wanted to show herself and all her contempt for us . . . well, and for me, too-it's true, I don't deny it . .. But she'll marry me all the same. Ей хотелось показать себя и все свое пренебрежение к ним... ну, и ко мне; это правда, я не отрицаю... А все-таки за меня выйдет.
You don't even suspect what tricks human vanity is capable of. Here she considers me a scoundrel because I'm taking her, another man's mistress, so openly for her money, but she doesn't know that another man could dupe her in a more scoundrelly way: he'd get at her and start pouring out liberal and progressive stuff, all drawn from various women's questions, and he'd have the whole of her slip right through the needle's eye like a thread. Вы и не подозреваете, на какие фокусы человеческое самолюбие способно: вот она считает меня подлецом, за то, что я ее, чужую любовницу, так откровенно за ее деньги беру, а и не знает, что иной бы ее еще подлее надул: пристал бы к ней и начал бы ей либерально-прогрессивные вещи рассыпать, да из женских равных вопросов вытаскивать, так она бы вся у него в игольное ушко как нитка прошла.
He'd convince the vain fool (and so easily!) that he's taking her only 'for the nobility of her heart and her misfortunes,' and marry her for her money all the same. Уверил бы самолюбивую дуру (и так легко!), что ее за "благородство сердца и за несчастья" только берет, а сам все-таки на деньгах бы женился.
She doesn't like me, because I don't want to shuffle; it would be fine if I did. Я не нравлюсь тут, потому что вилять не хочу; а надо бы.
And what's she doing herself? А что сама делает?
Isn't it the same? Не то же ли самое?
Why, then, does she go scorning me and playing all these games? Так за что же после этого меня презирает да игры эти затевает?
Because I show my pride and don't give in. Оттого что я сам не сдаюсь да гордость показываю.
Well, we'll see!" Ну, да увидим!
"Did you really love her before this?" - Неужели вы ее любили до этого?
"In the beginning I loved her. - Любил вначале.
Well, enough . . . There are women who are only fit to be mistresses and nothing else. Ну, да довольно... Есть женщины, которые годятся только в любовницы и больше ни во что.
I'm not saying she was my mistress. Я не говорю, что она была моею любовницей.
If she wants to live quietly, I'll live quietly, too. If she rebels, I'll drop her at once and take the money with me. Если захочет жить смирно, и я буду жить смирно; если же взбунтуется, тотчас же брошу, а деньги с собой захвачу.
I don't want to be ridiculous; above all I don't want to be ridiculous." Я смешным быть не хочу; прежде всего не хочу быть смешным.
"I keep thinking," the prince observed cautiously, "that Nastasya Filippovna is intelligent. - Мне все кажется, - осторожно заметил князь, -что Настасья Филипповна умна.
If she anticipates such torment, why should she walk into the trap? К чему ей, предчувствуя такую муку, в западню идти?
She could marry somebody else. Ведь могла бы и за другого выйти.
That's what surprises me." Вот что мне удивительно.
"But there's the calculation! - А вот тут-то и расчет!
You don't know everything, Prince . . . here . . . and, besides, she's convinced that I'm madly in love with her, I swear to you, and, you know, I strongly suspect that she also loves me, in her own way, that is, as the saying goes: Вы тут не все знаете, князь... тут... и кроме того, она убеждена, что я ее люблю до сумасшествия, клянусь вам, и, знаете ли, я крепко подозреваю, что и она меня любит, по-своему, то-есть, знаете поговорку:
' The one I treat, I also beat.' "Кого люблю, того и бью".
She'll consider me a varlet all her life (that may be what she wants) and love me in her own way even so; she's preparing herself for that, it's her character. Она всю жизнь будет меня за валета бубнового считать (да это-то ей, может быть, и надо) и все-таки любить по-своему; она к тому приготовляется, такой уж характер.
She's an extremely Russian woman, I tell you. Well, but I'm preparing my own surprise for her. Она чрезвычайно русская женщина, я вам скажу; ну, а я ей свой готовлю сюрприз.
That scene earlier with Varya happened accidentally, but it was to my profit: now she's seen and been convinced of my devotion and that I'll break all connections for her sake. Эта давешняя сцена с Варей случилась нечаянно, но мне в выгоду: она теперь видела и убедилась в моей приверженности, и что я все связи для нее разорву.
Meaning we're no fools, rest assured. Значит, и мы не дураки, будьте уверены.
Incidentally, I hope you don't think I'm such a babbler? Кстати, уж вы не думаете ли, что я такой болтун?
Indeed, my dear Prince, perhaps it's a bad thing that I'm confiding in you. Я, голубчик князь, может, и в самом деле дурно делаю, что вам доверяюсь.
I fell upon you precisely because you're the first noble person I've met-I mean, 'fell upon' with no pun intended. Но именно потому, что вы первый из благородных людей мне попались, я на вас и накинулся, то-есть "накинулся" не примите за каламбур.
You're not angry because of what happened, eh? Вы за давешнее ведь не сердитесь, а?
I'm speaking from the heart maybe for the first time in a whole two years. Я первый раз, может быть, в целые два года по-сердцу говорю.
There are very few honest people here. Ptitsyn's the most honest. Здесь ужасно мало честных людей: честнее Птицына нет.
It seems you're laughing, or aren't you? Что, вы, кажется, смеетесь, али нет?
Scoundrels love honest people-did you know that? Подлецы любят честных людей, - вы этого не знали?
And I'm . . . However, in what way am I a scoundrel? Tell me in all conscience. А я ведь... А впрочем, чем я подлец, скажите мне по совести?
Why do they repeat after her that I'm a scoundrel? Что они меня все вслед за нею подлецом называют?
And, you know, I also repeat after them and her that I'm a scoundrel! И знаете, вслед за ними и за нею я и сам себя подлецом называю!
That's the most scoundrelly thing of all!" Вот что подло, так подло!
"I'll never consider you a scoundrel now," said the prince. - Я вас подлецом теперь уже никогда не буду считать, - сказал князь.
"Earlier I took you altogether for a villain, and suddenly you overjoyed me so-it's a real lesson: not to judge without experience. - Давеча я вас уже совсем за злодея почитал, и вдруг вы меня так обрадовали, - вот и урок: не судить, не имея опыта.
Now I see that you not only cannot be considered a villain, but that you haven't even gone all that bad. Теперь я вижу, что вас не только за злодея, но и за слишком испорченного человека считать нельзя.
To my mind, you're simply the most ordinary man that could be, only very weak and not the least bit original." Вы, по-моему, просто самый обыкновенный человек, какой только может быть, разве только что слабый очень и нисколько не оригинальный.
Ganya smiled sarcastically to himself but said nothing. Ганя язвительно про себя усмехнулся, но смолчал.
The prince saw that his opinion was not liked, became embarrassed, and also fell silent. Князь. увидал, что отзыв его не понравился, сконфузился и тоже замолчал.
"Did father ask you for money?" Ganya asked suddenly. - Просил у вас отец денег? - спросил вдруг Ганя.
"No." - Нет.
"He will. Don't give him any. - Будет, не давайте.
And he even used to be a decent man, I remember. А ведь был даже приличный человек, я помню.
He was received by good people. Его к хорошим людям пускали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x