Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How quickly they all come to an end, all these decent old people! | И как они скоро все кончаются, все эти старые приличные люди! |
Circumstances need only change, and there's nothing left of the former, it's gone up like a flash of powder. | Чуть только изменились обстоятельства, и нет ничего прежнего, точно порох сгорел. |
He didn't lie like that before, I assure you; he was just a much too rapturous man before, and-this is what it's come to! | Он прежде так не лгал, уверяю вас; прежде он был только слишком восторженный человек, и - вот во что это разрешилось! |
Drink's to blame, of course. | Конечно, вино виновато. |
Do you know that he keeps a mistress? | Знаете ли, что он любовницу содержит? |
He hasn't stayed simply an innocent little liar. | Он уже не просто невинный лгунишка теперь стал. |
I can't understand my mother's long-suffering. | Понять не могу долготерпения матушки. |
Did he tell you about the siege of Kars? | Рассказывал он вам про осаду Карса? |
Or how his gray outrunner began to talk? | Или про то, как у него серая пристяжная заговорила? |
He even goes that far." | Он ведь до этого даже доходит. |
And Ganya suddenly rocked with laughter. | И Ганя вдруг так и покатился со смеху. |
"Why are you looking at me like that?" he asked the prince. | - Что вы на меня так смотрите? - спросил он князя. |
"It surprises me that you laugh so genuinely. | -Да я удивляюсь, что вы так искренно засмеялись. |
You really have a childlike laugh. | У вас, право, еще детский смех есть. |
When you came in to make peace with me and said: | Давеча вы вошли мириться и говорите: |
'If you want, I'll kiss your hand,' it was like children making peace. | "Хотите, я вам руку поцелую", - это точно как дети бы мирились. |
Which means you're still capable of such words and gestures. | Стало быть, еще способны же вы к таким словам и движениям. |
Then suddenly you start reading a whole lecture about all this darkness and the seventy-five thousand. | И вдруг вы начинаете читать целую лекцию об этаком мраке и об этих семидесяти пяти тысячах. |
Really, it's all somehow absurd and cannot be." | Право, все это как-то нелепо и не может быть. |
"What do you want to conclude from that?" | - Что же вы заключить хотите из этого? |
"Mightn't it be that you're acting too light-mindedly, that you ought to look around first? | - То, что вы не легкомысленно ли поступаете слишком, не осмотреться ли вам прежде? |
Varvara Ardalionovna may have spoken rightly." | Варвара Ардалионовна, может быть, и правду говорит. |
"Ah, morality! | - А, нравственность! |
That I'm still a little boy, I know myself," Ganya interrupted him hotly, "if only in that I've started such a conversation with you. | Что я еще мальчишка, это я и сам знаю, - горячо перебил Ганя, - и уж хоть тем одним, что с вами такой разговор завел. |
I'm not going into this darkness out of calculation, Prince," he went on, giving himself away like a young man whose vanity has been wounded. "Out of calculation I'd surely make a mistake, because my head and character aren't strong yet. | Я, князь, не по расчету в этот мрак иду, -продолжал он, проговариваясь, как уязвленный в своем самолюбии молодой человек, - по расчету я бы ошибся наверно, потому и головой, и характером еще не крепок. |
I'm going out of passion, out of inclination, because I have a major goal. | Я по страсти, по влечению иду, потому что у меня цель капитальная есть. |
You must think I'll get the seventy-five thousand and right away buy a carriage and pair. | Вы вот думаете, что я семьдесят пять тысяч получу и сейчас же карету куплю. |
No, sir, I'll go on wearing my two-year-old frock coat and drop all my club acquaintances. | Нет-с, я тогда третьегодний старый сюртук донашивать стану и все мои клубные знакомства брошу. |
There are few people of self-control among us, and they're all usurers, but I want to show self-control. | У нас мало выдерживающих людей, хоть и все ростовщики, а я хочу выдержать. |
The main thing here is to carry it through to the end-that's the whole task! | Тут, главное, довести до конца - вся задача! |
When he was seventeen, Ptitsyn slept in the street, peddled penknives, and started with a kopeck; now he's got sixty thousand, but after what gymnastics! | Птицын семнадцати лет на улице спал перочинными ножичками торговал и с копейки начал; теперь у него шестьдесят тысяч, да только после какой гимнастики! |
Well, I'm going to leap over all the gymnastics and start straight off with capital; in fifteen years people will say: 'There goes Ivolgin, the king of the Jews.'36 You tell me I'm an unoriginal man. | Вот эту-то я всю гимнастику и перескачу, и прямо с капитала начну; чрез пятнадцать лет скажут: "вот Иволгин, король Иудейский". Вы мне говорите, что я человек не оригинальный. |
Note for yourself, dear Prince, that nothing offends a man of our time and tribe more than to be told that he's unoriginal, weak of character, with no special talents, and an ordinary man. | Заметьте себе, милый князь, что нет ничего обиднее человеку нашего времени и племени, как сказать ему, что он не оригинален, слаб характером, без особенных талантов и человек обыкновенный. |
You didn't even deign to consider me a good scoundrel, and, you know, I wanted to eat you for that just now! | Вы меня даже хорошим подлецом не удостоили счесть, и, знаете, я вас давеча скесть за это хотел! |
You insulted me more than Epanchin, who considers me (and without any discussion, without any provocation, in the simplicity of his soul, note that) capable of selling him my wife! | Вы меня пуще Епанчина оскорбили, который меня считает (и без разговоров, без соблазнов, в простоте души, заметьте это) способным ему жену продать! |
That, my dear, has long infuriated me, and I want money. | Это, батюшка, меня давно уже бесит, и я денег хочу. |
Having made money, be it known to you-I'll become an original man in the highest degree. | Нажив деньги, знайте, - я буду человек в высшей степени оригинальный. |
The meanest and most hateful thing about money is that it even gives one talent. | Деньги тем всего подлее и ненавистнее, что они даже таланты дают. |
And so it will be till the world ends. | И будут давать до скончания мира. |
You'll say it's all childish or maybe poetry-so what, it's the more fun for me, but the main thing will be done all the same. | Вы скажете, это все по-детски или, пожалуй, поэзия, - что ж, тем мне же веселее будет, а дело все-таки сделается. |
I'll carry it through to the end and show self-control. | Доведу и выдержу. |
Rira bien qui rira le dernier* Why does Epanchin offend me so? | Rira bien qui rira le dernier! Меня Епанчин почему так обижает? |
Out of spite, is it? | По злобе, что ль? |
Never, sir. | Никогда-с. |
Simply because I'm so insignificant. | Просто потому, что я слишком ничтожен. |
Well, sir, but then .. . Enough, however, it's late. | Ну-с, а тогда... А однако же довольно, и пора. |
Kolya has already poked his nose in twice: he's calling you to dinner. | Коля уже два раза нос выставлял: это он вас обедать зовет. |
And I'm clearing out. | А я со двора. |
I'll wander in to see you some time. | Я к вам иногда забреду. |
It'll be nice for you here; they'll take you as one of the family now. | Вам у нас не дурно будет; теперь вас в родню прямо примут. |
Watch out, don't give me away. | Смотрите же, не выдавайте. |
I have a feeling that you and I will either be friends or enemies. | Мне кажется, что мы с вами или друзьями, или врагами будем. |
And what do you think, Prince, if I had kissed your hand earlier (as I sincerely offered to do), would it have made me your enemy afterwards?" | А как вы думаете, князь, если б я давеча вам руку поцеловал (как искренно вызывался), стал бы я вам врагом за это впоследствии? |
"It certainly would have, only not forever, later you would have been unable to keep from forgiving me," the prince decided after some reflection, and laughed. | - Непременно стали бы, только не навсегда, потом не выдержали бы и простили, - решил князь, подумав и засмеявшись. |
"Aha! | -Эге! |
One must be more careful with you. | Да с вами надо осторожнее. |
Devil knows, you poured in some poison there, too. | Чорт знает, вы и тут яду влили. |
And, who knows, maybe you are my enemy? | А кто знает, может быть, вы мне и враг? |
Incidentally-ha, ha, ha! | Кстати, ха-ха-ха! |
I forgot to ask: is my impression right, that you like Nastasya Filippovna a bit too much, eh?" | И забыл спросить: правда ли мне показалось, что вам Настасья Филипповна что-то слишком нравится, а? |
"Yes ... I like her." * He who laughs last laughs best. | - Да... нравится. |
"In love?" | - Влюблены? |
"N-no!" | - Н-нет. |
"But he turns all red and suffers. | - А весь покраснел и страдает. |
Well, all right, all right, I won't laugh. Good-bye. | Ну, да ничего, ничего, не буду смеяться; до свиданья. |
And, you know, she's a virtuous woman, can you believe that? | А знаете, ведь она женщина добродетельная, -можете вы этому верить? |
You think she lives with that one, with Totsky? | Вы думаете, она живет с тем, с Тоцким? |
No, no! | Ни-ни! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать