Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How quickly they all come to an end, all these decent old people! И как они скоро все кончаются, все эти старые приличные люди!
Circumstances need only change, and there's nothing left of the former, it's gone up like a flash of powder. Чуть только изменились обстоятельства, и нет ничего прежнего, точно порох сгорел.
He didn't lie like that before, I assure you; he was just a much too rapturous man before, and-this is what it's come to! Он прежде так не лгал, уверяю вас; прежде он был только слишком восторженный человек, и - вот во что это разрешилось!
Drink's to blame, of course. Конечно, вино виновато.
Do you know that he keeps a mistress? Знаете ли, что он любовницу содержит?
He hasn't stayed simply an innocent little liar. Он уже не просто невинный лгунишка теперь стал.
I can't understand my mother's long-suffering. Понять не могу долготерпения матушки.
Did he tell you about the siege of Kars? Рассказывал он вам про осаду Карса?
Or how his gray outrunner began to talk? Или про то, как у него серая пристяжная заговорила?
He even goes that far." Он ведь до этого даже доходит.
And Ganya suddenly rocked with laughter. И Ганя вдруг так и покатился со смеху.
"Why are you looking at me like that?" he asked the prince. - Что вы на меня так смотрите? - спросил он князя.
"It surprises me that you laugh so genuinely. -Да я удивляюсь, что вы так искренно засмеялись.
You really have a childlike laugh. У вас, право, еще детский смех есть.
When you came in to make peace with me and said: Давеча вы вошли мириться и говорите:
'If you want, I'll kiss your hand,' it was like children making peace. "Хотите, я вам руку поцелую", - это точно как дети бы мирились.
Which means you're still capable of such words and gestures. Стало быть, еще способны же вы к таким словам и движениям.
Then suddenly you start reading a whole lecture about all this darkness and the seventy-five thousand. И вдруг вы начинаете читать целую лекцию об этаком мраке и об этих семидесяти пяти тысячах.
Really, it's all somehow absurd and cannot be." Право, все это как-то нелепо и не может быть.
"What do you want to conclude from that?" - Что же вы заключить хотите из этого?
"Mightn't it be that you're acting too light-mindedly, that you ought to look around first? - То, что вы не легкомысленно ли поступаете слишком, не осмотреться ли вам прежде?
Varvara Ardalionovna may have spoken rightly." Варвара Ардалионовна, может быть, и правду говорит.
"Ah, morality! - А, нравственность!
That I'm still a little boy, I know myself," Ganya interrupted him hotly, "if only in that I've started such a conversation with you. Что я еще мальчишка, это я и сам знаю, - горячо перебил Ганя, - и уж хоть тем одним, что с вами такой разговор завел.
I'm not going into this darkness out of calculation, Prince," he went on, giving himself away like a young man whose vanity has been wounded. "Out of calculation I'd surely make a mistake, because my head and character aren't strong yet. Я, князь, не по расчету в этот мрак иду, -продолжал он, проговариваясь, как уязвленный в своем самолюбии молодой человек, - по расчету я бы ошибся наверно, потому и головой, и характером еще не крепок.
I'm going out of passion, out of inclination, because I have a major goal. Я по страсти, по влечению иду, потому что у меня цель капитальная есть.
You must think I'll get the seventy-five thousand and right away buy a carriage and pair. Вы вот думаете, что я семьдесят пять тысяч получу и сейчас же карету куплю.
No, sir, I'll go on wearing my two-year-old frock coat and drop all my club acquaintances. Нет-с, я тогда третьегодний старый сюртук донашивать стану и все мои клубные знакомства брошу.
There are few people of self-control among us, and they're all usurers, but I want to show self-control. У нас мало выдерживающих людей, хоть и все ростовщики, а я хочу выдержать.
The main thing here is to carry it through to the end-that's the whole task! Тут, главное, довести до конца - вся задача!
When he was seventeen, Ptitsyn slept in the street, peddled penknives, and started with a kopeck; now he's got sixty thousand, but after what gymnastics! Птицын семнадцати лет на улице спал перочинными ножичками торговал и с копейки начал; теперь у него шестьдесят тысяч, да только после какой гимнастики!
Well, I'm going to leap over all the gymnastics and start straight off with capital; in fifteen years people will say: 'There goes Ivolgin, the king of the Jews.'36 You tell me I'm an unoriginal man. Вот эту-то я всю гимнастику и перескачу, и прямо с капитала начну; чрез пятнадцать лет скажут: "вот Иволгин, король Иудейский". Вы мне говорите, что я человек не оригинальный.
Note for yourself, dear Prince, that nothing offends a man of our time and tribe more than to be told that he's unoriginal, weak of character, with no special talents, and an ordinary man. Заметьте себе, милый князь, что нет ничего обиднее человеку нашего времени и племени, как сказать ему, что он не оригинален, слаб характером, без особенных талантов и человек обыкновенный.
You didn't even deign to consider me a good scoundrel, and, you know, I wanted to eat you for that just now! Вы меня даже хорошим подлецом не удостоили счесть, и, знаете, я вас давеча скесть за это хотел!
You insulted me more than Epanchin, who considers me (and without any discussion, without any provocation, in the simplicity of his soul, note that) capable of selling him my wife! Вы меня пуще Епанчина оскорбили, который меня считает (и без разговоров, без соблазнов, в простоте души, заметьте это) способным ему жену продать!
That, my dear, has long infuriated me, and I want money. Это, батюшка, меня давно уже бесит, и я денег хочу.
Having made money, be it known to you-I'll become an original man in the highest degree. Нажив деньги, знайте, - я буду человек в высшей степени оригинальный.
The meanest and most hateful thing about money is that it even gives one talent. Деньги тем всего подлее и ненавистнее, что они даже таланты дают.
And so it will be till the world ends. И будут давать до скончания мира.
You'll say it's all childish or maybe poetry-so what, it's the more fun for me, but the main thing will be done all the same. Вы скажете, это все по-детски или, пожалуй, поэзия, - что ж, тем мне же веселее будет, а дело все-таки сделается.
I'll carry it through to the end and show self-control. Доведу и выдержу.
Rira bien qui rira le dernier* Why does Epanchin offend me so? Rira bien qui rira le dernier! Меня Епанчин почему так обижает?
Out of spite, is it? По злобе, что ль?
Never, sir. Никогда-с.
Simply because I'm so insignificant. Просто потому, что я слишком ничтожен.
Well, sir, but then .. . Enough, however, it's late. Ну-с, а тогда... А однако же довольно, и пора.
Kolya has already poked his nose in twice: he's calling you to dinner. Коля уже два раза нос выставлял: это он вас обедать зовет.
And I'm clearing out. А я со двора.
I'll wander in to see you some time. Я к вам иногда забреду.
It'll be nice for you here; they'll take you as one of the family now. Вам у нас не дурно будет; теперь вас в родню прямо примут.
Watch out, don't give me away. Смотрите же, не выдавайте.
I have a feeling that you and I will either be friends or enemies. Мне кажется, что мы с вами или друзьями, или врагами будем.
And what do you think, Prince, if I had kissed your hand earlier (as I sincerely offered to do), would it have made me your enemy afterwards?" А как вы думаете, князь, если б я давеча вам руку поцеловал (как искренно вызывался), стал бы я вам врагом за это впоследствии?
"It certainly would have, only not forever, later you would have been unable to keep from forgiving me," the prince decided after some reflection, and laughed. - Непременно стали бы, только не навсегда, потом не выдержали бы и простили, - решил князь, подумав и засмеявшись.
"Aha! -Эге!
One must be more careful with you. Да с вами надо осторожнее.
Devil knows, you poured in some poison there, too. Чорт знает, вы и тут яду влили.
And, who knows, maybe you are my enemy? А кто знает, может быть, вы мне и враг?
Incidentally-ha, ha, ha! Кстати, ха-ха-ха!
I forgot to ask: is my impression right, that you like Nastasya Filippovna a bit too much, eh?" И забыл спросить: правда ли мне показалось, что вам Настасья Филипповна что-то слишком нравится, а?
"Yes ... I like her." * He who laughs last laughs best. - Да... нравится.
"In love?" - Влюблены?
"N-no!" - Н-нет.
"But he turns all red and suffers. - А весь покраснел и страдает.
Well, all right, all right, I won't laugh. Good-bye. Ну, да ничего, ничего, не буду смеяться; до свиданья.
And, you know, she's a virtuous woman, can you believe that? А знаете, ведь она женщина добродетельная, -можете вы этому верить?
You think she lives with that one, with Totsky? Вы думаете, она живет с тем, с Тоцким?
No, no! Ни-ни!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x