Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They finally came out to Liteinaya. The thaw was still going on; a dismal, warm, noxious wind whistled along the streets, carriages splashed through the mud, iron-shod trotters and nags struck the pavement ringingly. A dismal and wet crowd of pedestrians wandered along the sidewalks. Они вышли наконец на Литейную. все еще продолжалась оттепель; унылый, теплый, гнилой ветер свистал по улицам, экипажи шлепали в грязи, рысаки и клячи звонко доставали мостовую подковами, пешеходы унылою и мокрою толпой скитались по тротуарам.
Some were drunk. Попадались пьяные.
"Do you see these lighted second floors?" said the general. "That is where all my comrades live, while I, I, who served and suffered more than all of them, I trudge on foot to the Bolshoi Theater, to the apartments of a dubious woman! - Видите ли вы эти освещенные бельэтажи, -говорил генерал, - здесь все живут мои товарищи, а я, я из них наиболее отслуживший и наиболее пострадавший, я бреду пешком к Большому Театру в квартиру подозрительной женщины!
A man with thirteen bullets in his chest . . . you don't believe me? Человек, у которого в груди тринадцать пуль... вы не верите?
And yet it was solely for me that Pirogov telegraphed to Paris and left besieged Sevastopol for a time, and N?laton, the court physician in Paris, obtained a safe conduct in the name of science and came to besieged Sevastopol to examine me.37 The highest authorities know of it: Ah, it's that Ivolgin, the one with thirteen bullets! . . .' А между тем единственно для меня Пирогов в Париж телеграфировал и осажденный Севастополь на время бросил, а Нелатон, парижский гоф-медик, свободный пропуск во имя науки выхлопотал и в осажденный Севастополь являлся меня осматривать. Об этом самому высшему начальству известно: "А, это тот Иволгин, у которого тринадцать пуль!.."
That's what they say, sir! Вот как говорят-с!
Do you see this house, Prince? Видите ли вы, князь, этот дом?
Here on the second floor lives my old comrade, General Sokolovich, with his most noble and numerous family. Здесь в бельэтаже живет старый товарищ, генерал Соколович, с благороднейшим и многочисленнейшим семейством.
This house, with three more on Nevsky Prospect and two on Morskaya-that is the whole present circle of my acquaintance, that is, my own personal acquaintance. Вот этот дом, да еще три дома на Невском и два в Морской - вот весь теперешний круг моего знакомства, то-есть, собственно моего личного знакомства.
Nina Alexandrovna has long since resigned herself to circumstances. Нина Александровна давно уже покорилась обстоятельствам.
But I still go on remembering . . . and, so to speak, find repose in the cultivated circle of my former comrades and subordinates, who adore me to this day. Я же еще продолжаю вспоминать... и, так сказать, отдыхать в образованном кругу общества прежних товарищей и подчиненных моих, которые до сих пор меня обожают.
This General Sokolovich (it's a rather long time, however, since I've been to see him and Anna Fyodorovna) . . . you know, my dear Prince, when you don't receive, you some- how involuntarily stop visiting others as well. And yet . . . hm . . . it seems you don't believe . . . Though why shouldn't I introduce the son of my best friend and childhood companion to this charming family? Этот генерал Соколович (а давненько, впрочем, я у него не бывал и не видал Анну Федоровну)... знаете, милый князь, когда сам не принимаешь, так как-то невольно прекращаешь и к другим, А между тем... гм... вы, кажется, не верите... Впрочем, почему же не ввести мне сына моего лучшего друга и товарища детства в этот очаровательный семейный дом?
General Ivolgin and Prince Myshkin! Генерал Иволгин и князь Мышкин!
You'll meet an amazing girl, and not just one but two, even three, the ornaments of our capital and society: beauty, cultivation, tendency . . . the woman question, poetry-all this united in a happy, diversified mixture, not counting the dowry of at least eighty thousand in cash that each girl comes with, which never hurts, whatever the woman and social questions ... in short, I absolutely, absolutely must and am duty-bound to introduce you. Вы увидите изумительную девушку, да не одну, двух, даже трех, украшение столицы и общества: красота, образованность, направление... женский вопрос, стихи, все это совокупилось в счастливую разнообразную смесь, не считая по крайней мере восьмидесяти тысяч рублей приданого, чистых денег, за каждою, что никогда не мешает, ни при каких женских и социальных вопросах... одним словом, я непременно, непременно должен и обязан ввести вас.
General Ivolgin and Prince Myshkin!" Генерал Иволгин и князь Мышкин!
"At once? - Сейчас?
Now? Теперь?
But you've forgotten," the prince began. Но вы забыли, - начал было князь.
"I've forgotten nothing, nothing, come along! - Ничего, ничего я не забыл, идем!
This way, to this magnificent stairway. Сюда, на эту великолепную лестницу.
Surprising there's no doorkeeper, but ... it's a holiday, and the doorkeeper is away. Удивляюсь, как нет швейцара, но... праздник, и швейцар отлучился.
They haven't dismissed the drunkard yet. Еще не прогнали этого пьяницу.
This Sokolovich owes all the happiness of his life and career to me, to me alone and no one else, but. . . here we are." Этот Соколович всем счастьем своей жизни и службы обязан мне, одному мне и никому иначе, но... вот мы и здесь.
The prince no longer objected to the visit and obediently followed the general, so as not to vex him, in the firm hope that General Sokolovich and his whole family would gradually evaporate like a mirage and turn out to be nonexistent, and they could calmly go back down the stairs. Князь уже не возражал против визита и следовал послушно за генералом, чтобы не раздражить его, в твердой надежде, что генерал Соколович и все семейство его мало-по-малу испарится как мираж и окажутся несуществующими, так что они преспокойно спустятся обратно с лестницы.
But, to his horror, he began to lose this hope: the general was taking him up the stairs like someone who really had acquaintances there, and kept putting in biographical and topographical details full of mathematical precision. Но к своему ужасу, он стал терять эту надежду: генерал взводил его по лестнице, как человек действительно имеющий здесь знакомых, и поминутно вставлял биографические и топографические подробности, исполненные математической точности.
Finally, when they reached the second floor and stopped outside the door of a wealthy apartment, and the general took hold of the bellpull, the prince decided to flee definitively; but one odd circumstance stopped him for a moment. Наконец, когда, уже взойдя в бельэтаж, остановились направо против двери одной богатой квартиры, и генерал взялся за ручку колокольчика, князь решился окончательно убежать; но одно странное обстоятельство остановило его на минуту:
"You're mistaken, General," he said. "The name on the door is Kulakov, and you're ringing for Sokolovich." - Вы ошиблись, генерал, - сказал он, - на дверях написано Кулаков, а вы звоните к Соколовичу.
"Kulakov . . . Kulakov doesn't prove anything. - Кулаков... Кулаков ничего не доказывает.
It's Sokolovich's apartment, and I'm ringing for Sokolovich. I spit on Kulakov . . . And, you see, they're opening." Квартира Соколовича, и я звоню к Соколовичу; наплевать на Кулакова... Да вот и отворяют.
The door indeed opened. Дверь действительно отворилась.
A footman peeped out and announced that "the masters aren't at home, sir." Выглянул лакей и возвестил, что "господ дома нет-с".
"Too bad, too bad, as if on purpose," Ardalion Alexandrovich repeated several times with the deepest regret. - Как жаль, как жаль, и как нарочно! - с глубочайшим сожалением повторил несколько раз Ардалион Александрович.
"Tell them, my dear fellow, that General Ivolgin and Prince Myshkin wished to pay their personal respects and were extremely, extremely sorry . . ." - Доложите же, мой милый, что генерал Иволгин и князь Мышкин желали засвидетельствовать собственное свое уважение и чрезвычайно, чрезвычайно сожалели...
At that moment another face peeped from inside through the open door, the housekeeper's by the look of it, perhaps even the governess's, a lady of about forty, wearing a dark dress. В эту минуту в отворенные двери выглянуло из комнат еще одно лицо, повидимому, домашней экономки, может быть, даже гувернантки, дамы лет сорока, одетой в темное платье.
She approached with curiosity and mistrust on hearing the names of General Ivolgin and Prince Myshkin. Она приблизилась с любопытством и недоверчивостью, услышав имена генерала Иволгина и князя Мышкина.
"Marya Alexandrovna is not at home," she said, studying the general in particular, "she took the young lady, Alexandra Mikhailovna, to visit her grandmother." - Марьи Александровны нет дома, - проговорила она, особенно вглядываясь в генерала, - уехали с барышней, с Александрой Михайловной, к бабушке.
"And Alexandra Mikhailovna went with her-oh, God, what bad luck! - И Александра Михайловна с ними, о боже какое несчастье!
And imagine, madam, I always have such bad luck! И вообразите, сударыня, всегда-то мне такое несчастье!
I humbly ask you to give her my greetings, and to remind Alexandra Mikhailovna ... in short, convey to her my heartfelt wish for that which she herself wished for on Thursday, in the evening, to the strains of Chopin's ballade; she'll remember . . . My heartfelt wish! Покорнейше прошу вас передать мой поклон, а Александре Михайловне, чтобы припомнили... одним словом, передайте им мое сердечное пожелание того, чего они сами себе желали в четверг, вечером, при звуках баллады Шопена; они помнят... Мое сердечное пожелание!
General Ivolgin and Prince Myshkin!" Генерал Иволгин и князь Мышкин!
"I won't forget, sir," the lady bowed out, having become more trustful. - Не забуду-с, - откланивалась дама, ставшая доверчивее.
Going downstairs, the general, his fervor not yet cooled, continued to regret the failure of the visit and that the prince had been deprived of such a charming acquaintance. Сходя вниз по лестнице, генерал, еще с неостывшим жаром, продолжал сожалеть, что они не застали, и что князь лишился "такого очаровательного знакомства.
"You know, my dear, I'm something of a poet in my soul, have you noticed that? - Знаете, мой милый, я несколько поэт в душе, -заметили вы это?
But anyhow . . . anyhow, it seems we didn't go to exactly the right place," he suddenly concluded quite unexpectedly. "The Sokoloviches, I now recall, live in another house, and it seems they're even in Moscow now. А впрочем... впрочем, кажется, мы не совсем туда заходили, - заключил он вдруг совершенно неожиданно: - Соколовичи, я теперь вспомнил, в другом доме живут и даже, кажется, теперь в Москве.
Yes, I was slightly mistaken, but that's ... no matter." Да, я несколько ошибся, но это... ничего.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x