Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Imagine, his mother, the captain's widow, takes money from the general and then gives him quick loans on interest. It's terribly shameful! | Вообразите, его мать, капитанша-то, деньги от генерала получает, да ему же на скорые проценты и выдает; ужасно стыдно! |
And, you know, mother, I mean my mother, Nina Alexandrovna, the general's wife, helps Ippolit with money, clothes, linen, and everything, and sometimes the children, too, through Ippolit, because the woman neglects them. | А знаете, что мамаша, моя, то-есть, мамаша, Нина Александровна, генеральша, Ипполиту деньгами, платьем, бельем и всем помогает, и даже детям отчасти, чрез Ипполита, потому что они у ней заброшены. |
And Varya does the same." | И Варя тоже. |
"You see, you say there are no honest and strong people, that there are only usurers; but then strong people turn up, your mother *To pass the time. and Varya. | - Вот видите, вы говорите, людей нет честных и сильных, и что все только ростовщики; вот и явились сильные люди, ваша мать и Варя. |
Isn't it a sign of moral strength to help here and in such circumstances?" | Разве помогать здесь и при таких обстоятельствах не признак нравственной силы? |
"Varka does it out of vanity, out of boastfulness, so as not to lag behind her mother. Well, but mama actually ... I respect it. | - Варька из самолюбия делает, из хвастовства, чтоб от матери не отстать; ну, а мамаша действительно... я уважаю. |
Yes, I respect it and justify it. | Да, я это уважаю и оправдываю. |
Even Ippolit feels it, though he's almost totally embittered. | Даже Ипполит чувствует, а он почти совсем ожесточился. |
At first he made fun of it, called it baseness on my mother's part; but now he's beginning to feel it sometimes. | Сначала было смеялся и называл это со стороны мамаши низостью; но теперь начинает иногда чувствовать. |
Hm! | Гм! |
So you call it strength? | Так вы это называете силой? |
I'll make note of that. | Я это замечу. |
Ganya doesn't know about it, or he'd call it connivance." | Ганя не знает, а то бы назвал потворством. |
"And Ganya doesn't know? | -А Ганя не знает? |
It seems there's still a lot that Ganya doesn't know," escaped the prince, who lapsed into thought. | Ганя многого еще, кажется, не знает, - вырвалось у задумавшегося князя. |
"You know, Prince, I like you very much. | - А знаете, князь, вы мне очень нравитесь. |
I can't stop thinking about what happened to you today." | Давешний ваш случай у меня из ума нейдет. |
"And I like you very much, Kolya." | -Да и вы мне очень нравитесь, Коля. |
"Listen, how do you intend to live here? | - Послушайте, как вы намерены жить здесь? |
I'll soon find myself work and earn a little something. Let's take an apartment and live together, you, me, and Ippolit, the three of us; and we can invite the general to visit." | Я скоро достану себе занятий и буду кое-что добывать, давайте жить, я, вы и Ипполит, все трое вместе, наймемте квартиру; а генерала будем принимать к себе. |
"With the greatest pleasure. | -Я с величайшим удовольствием. |
We'll see, though. | Но мы, впрочем, увидим. |
Right now I'm very . . . very upset. | Я теперь очень... очень расстроен. |
What? | Что? |
We're there already? | Пришли? |
In this house . . . what a magnificent entrance! | В этом доме... какой великолепный подкезд! |
And a doorkeeper! | И швейцар. |
Well, Kolya, I don't know what will come of it." | Ну, Коля, не знаю, что из этого выйдет. |
The prince stood there like a lost man. | Князь стоял как потерянный. |
"You'll tell me about it tomorrow! | - Завтра расскажете! |
Don't be too shy. | Не робейте очень-то. |
God grant you success, because I share your convictions in everything! | Дай вам бог успеха, потому что я сам ваших убеждений во всем! |
Goodbye. | Прощайте. |
I'll go back now and tell Ippolit about it. | Я обратно туда же и расскажу Ипполиту. |
And you'll be received, there's no doubt of that, don't worry! | А что вас примут, в этом и сомнения нет, не опасайтесь! |
She's terribly original. | Она ужасно оригинальная. |
This stairway, second floor, the doorkeeper will show you!" | По этой лестнице в первом этаже, швейцар укажет! |
XIII | XIII. |
The prince was very worried as he went upstairs and tried as hard as he could to encourage himself. | Князь очень беспокоился всходя и старался всеми силами ободрить себя: |
"The worst thing," he thought, "will be if they don't receive me and think something bad about me, or perhaps receive me and start laughing in my face . . . Ah, never mind!" | "Самое большое, - думал он, - будет то, что не примут и что-нибудь нехорошее обо мне подумают, или, пожалуй, и примут, да станут смеяться в глаза... Э, ничего!" |
And, in fact, it was not very frightening; but the question: "What would he do there and why was he going?"- to this question he was decidedly unable to find a reassuring answer. | И действительно, это еще не очень пугало; но вопрос: "что же он там сделает и зачем идет?" - на этот вопрос он решительно не находил успокоительного ответа. |
Even if it should be possible in some way to seize an opportunity and tell Nastasya Filippovna: | Если бы даже и можно было каким-нибудь образом, уловив случай, сказать Настасье Филипповне: |
"Don't marry this man and don't ruin yourself, he doesn't love you, he loves your money, he told me so himself, and Aglaya Epanchin told me, and I've come to tell you"- it would hardly come out right in all respects. | "Не выходите за этого человека и не губите себя, он вас не любит, а любит ваши деньги, он мне сам это говорил, и мне говорила Аглая Епанчина, а я пришел вам пересказать", то вряд ли это вышло бы правильно во всех отношениях. |
Yet another unresolved question emerged, and such a major one that the prince was even afraid to think about it, could not and dared not even admit it, did not know how to formulate it, and blushed and trembled at the very thought of it. | Представлялся и еще один неразрешенный вопрос, и до того капитальный, что князь даже думать о нем боялся, даже допустить его не мог и не смел, формулировать как не знал, краснел и трепетал при одной мысли о нем. |
But in the end, despite all these anxieties and doubts, he still went in and asked for Nastasya Filippovna. | Но кончилось тем, что несмотря на все эти тревоги и сомнения, он все-таки вошел и спросил Настасью Филипповну. |
Nastasya Filippovna occupied a not very large but indeed magnificently decorated apartment. | Настасья Филипповна занимала не очень большую, но действительно великолепно отделанную квартиру. |
There had been a time, at the beginning of those five years of her Petersburg life, when Afanasy Ivanovich had been particularly unstinting of money for her; he was then still counting on her love and thought he could seduce her mainly by comfort and luxury, knowing how easily the habits of luxury take root and how hard it is to give them up later, when luxury has gradually turned into necessity. | В эти пять лет ее петербургской жизни было одно время, вначале, когда Афанасий Иванович особенно не жалел для нее денег; он еще рассчитывал тогда на ее любовь и думал соблазнить ее, главное, комфортом и роскошью, зная, как легко прививаются привычки роскоши и как трудно потом отставать от них, когда роскошь мало-по-малу обращается в необходимость. |
In this case Totsky remained true to the good old traditions, changing nothing in them, and showing a boundless respect for the invincible power of sensual influences. | В этом случае Тоцкий пребывал верен старым добрым преданиям, не изменяя в них ничего, безгранично уважая всю непобедимую силу чувственных влияний. |
Nastasya Filippovna did not reject the luxury, even liked it, but-and this seemed extremely strange-never succumbed to it, as if she could always do without it; she even tried several times to declare as much, which always struck Totsky unpleasantly. | Настасья Филипповна от роскоши не отказывалась, даже любила ее, но, - и это казалось чрезвычайно странным, - никак не поддавалась ей, точно всегда могла и без нее обойтись; даже старалась несколько раз заявить о том, что неприятно поражало Тоцкого. |
However, there was much in Nastasya Filippovna that struck Afanasy Ivanovich unpleasantly (later even to the point of scorn). | Впрочем, многое было в Настасье Филипповне, что неприятно (а впоследствии даже до презрения) поражало Афанасия Ивановича. |
Not to mention the inelegance of the sort of people she occasionally received, and was therefore inclined to receive, into her intimate circle, there could also be glimpsed in her certain utterly strange inclinations: there appeared a sort of barbaric mixture of two tastes, an ability to get along and be satisfied with things and ways the very existence of which, it seemed, would be unthinkable for a decent and finely cultivated person. | Не говоря уже о неизящности того сорта людей, которых она иногда приближала к себе, а стало быть, и наклонна была приближать, проглядывали в ней и еще некоторые совершенно странные наклонности: заявлялась какая-то варварская смесь двух вкусов, способность обходиться и удовлетворяться такими вещами и средствами, которых и существование нельзя бы, кажется, было допустить человеку порядочному и тонко развитому. |
Indeed, to give an example, if Nastasya Filippovna had suddenly displayed some charming and graceful ignorance, such as, for instance, that peasant women could not wear cambric undergarments such as she wore, Afanasy Ivanovich would probably have been extremely pleased with it. | В самом деле, если бы, говоря к примеру, Настасья Филипповна выказала вдруг какое-нибудь милое и изящное незнание, в роде, например, того, что крестьянки не могут носить батистового белья, какое она носит, то Афанасий Иванович, кажется, был бы этим чрезвычайно доволен. |
This was the result towards which Nastasya Filippovna's entire education had originally been aimed, according to Totsky's program, for he was a great connoisseur in that line; but alas! the results turned out to be strange. | К этим результатам клонилось первоначально и все воспитание Настасьи Филипповны, по программе Тоцкого, который в этом роде был очень понимающий человек; но увы! результаты оказались странные. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать