Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I humbly bear with every offense, until the offender's first misstep; at his first misstep I remember at once and at once take my revenge in some way-I kick, as Ivan Petrovich Ptitsyn said of me, a man who, of course, never kicks anybody. Я обиду всякую покорно сношу, но до первой неудачи обидчика; при первой же неудаче, тотчас припоминаю и тотчас же чем-нибудь отомщаю, лягаю, как выразился обо мне Иван Петрович Птицын, который уж конечно сам никогда никого не лягает.
Do you know Krylov's fable, Your Excellency: Знаете Крылова басню, ваше превосходительство:
'The Lion and the Ass'?39 Well, that's you and me both, it was written about us." "Лев да Осел"? Ну, вот это мы оба с вами и есть, про нас и написано.
"It seems you're running off at the mouth again, Ferdyshchenko," the general boiled over. - Вы, кажется, опять заврались, Фердыщенко, -вскипел генерал.
"What's that to you, Your Excellency?" Ferdyshchenko picked up. He was counting on being able to pick it up and embroider on it still more. "Don't worry, Your Excellency, I know my place: if I said you and I were the Lion and the Ass from Krylov's fable, I was, of course, taking the Ass's role on myself, and you, Your Excellency, are the Lion, as it says in Krylov's fable: - Да вы чего, ваше превосходительство? -подхватил Фердыщенко, так и рассчитывавший, что можно будет подхватить и еще побольше размазать: - не беспокойтесь, ваше превосходительство, я свое место знаю: если я и сказал, что мы с вами Лев да Осел из Крылова басни, то роль Осла я, уж конечно, беру на себя, а ваше превосходительство - Лев, как и в басне Крылова сказано:
The mighty Lion, terror of the forest, In old age saw his strength begin to fail. "Могучий Лев, гроза лесов, От старости лишился силы".
And I, Your Excellency, am the Ass." А я, ваше превосходительство, - осел.
"With that last bit I agree," the general imprudently let slip. All this was, of course, crude and deliberately affected, but there was a general agreement that Ferdyshchenko was allowed to play the role of buffoon. - С последним я согласен, - неосторожно вырвалось у генерала. все это было, конечно, грубо и преднамеренно выделано, но так уж принято было, что Фердыщенку позволялось играть роль шута.
"But I'm kept and let in here," Ferdyshchenko once exclaimed, "only so that I can talk precisely in this spirit. - Да меня для того только и держат, и пускают сюда, - воскликнул раз Фердыщенко, - чтоб я именно говорил в этом духе.
I mean, is it really possible to receive somebody like me? I do understand that. Ну возможно ли в самом деле такого, как я, принимать? ведь я понимаю же это.
I mean, is it possible to sit me, such a Ferdyshchenko, next to a refined gentleman like Afanasy Ivanovich? Ну можно ли меня, такого Фердыщенка, с таким утонченным джентльменом, как Афанасий Иванович, рядом посадить?
We're left willy-nilly with only one explanation: they do it precisely because it's impossible to imagine." Поневоле остается одно толкование: для того и сажают, что это и вообразить невозможно.
But though it was crude, all the same it could be biting, sometimes even very much so, and that, it seems, was what Nastasya Filippovna liked. Но хоть и грубо, а все-таки бывало и едко, а иногда даже очень, и это-то, кажется, и нравилось Настасье Филипповне.
Those who wished absolutely to call on her had no choice but to put up with Ferdyshchenko. Желающим непременно бывать у нее оставалось решиться переносить Фердыщенка.
It may be that he had guessed the whole truth in supposing that the reason he was received was that from the first his presence had become impossible for Totsky. Он, может быть, и полную правду угадал, предположив, что его с того и начали принимать, что он с первого разу стал своим присутствием невозможен для Тоцкого.
Ganya, for his part, had endured a whole infinity of torments from him, and in that sense Ferdyshchenko had managed to be very useful to Nastasya Filippovna. Ганя, с своей стороны, вынес от него целую бесконечность мучений, и в этом отношении Фердыщенко сумел очень пригодиться Настасье Филипповне.
"And I'll have the prince start by singing a fashionable romance," Ferdyshchenko concluded, watching out for what Nastasya Filippovna would say. - А князь у меня с того и начнет, что модный романс споет, - заключил Фердыщенко, посматривая, что скажет Настасья Филипповна.
"I think not, Ferdyshchenko, and please don't get excited," she observed drily. - Не думаю, Фердыщенко, и, пожалуста, не горячитесь, - сухо заметила она.
"Ahh! -А-а!
If he's under special patronage, then I, too, will ease up .. ." Если он под особым покровительством, то смягчаюсь и я...
But Nastasya Filippovna rose without listening and went herself to meet her guest. Но Настасья Филипповна встала, не слушая, и пошла сама встретить князя.
"I regretted," she said, appearing suddenly before the prince, "that earlier today, being in a flurry, I forgot to invite you here, and I'm very glad that you have now given me the chance to thank you and to praise you for your determination." - Я сожалела, - сказала она, появляясь вдруг перед князем, - что давеча, впопыхах, забыла пригласить вас к себе, и очень рада, что вы сами доставляете мне теперь случай поблагодарить и похвалить вас за вашу решимость.
Saying this, she peered intently at the prince, trying at least somehow to interpret his action to herself. Говоря это, она пристально всматривалась в князя, силясь хоть сколько-нибудь растолковать себе его поступок.
The prince might have made some reply to her amiable words, but he was so dazzled and struck that he could not even get a word out. Князь, может быть, и ответил бы что-нибудь на ее любезные слова, но был ослеплен и поражен до того, что не мог даже выговорить слова.
Nastasya Filippovna noticed it with pleasure. Настасья Филипповна заметила это с удовольствием.
This evening she was in full array and made an extraordinary impression. В этот вечер она была в полном туалете и производила необыкновенное впечатление.
She took him by the arm and brought him to her guests. Она взяла его за руку и повела к гостям.
Just before entering the reception room, the prince suddenly stopped and, with extraordinary excitement, hurriedly whispered to her: Перед самым входом в гостиную князь вдруг остановился и с необыкновенным волнением, спеша, прошептал ей:
"Everything in you is perfection . . . even the fact that you're so thin and pale . . . one has no wish to imagine you otherwise ... I wanted so much to come to you . .. I . . . forgive me ..." - В вас все совершенство... даже то, что вы худы и бледны... вас и не желаешь представить иначе... Мне так захотелось к вам придти... я... простите...
"Don't ask forgiveness," Nastasya Filippovna laughed. "That will ruin all the strangeness and originality. - Не просите прощения, - засмеялась Настасья Филипповна; - этим нарушится вся странность и оригинальность.
And it's true, then, what they say about you, that you're a strange man. А правду, стало быть, про вас говорят, что вы человек странный.
So you consider me perfection, do you?" Так вы, стало быть, меня за совершенство почитаете, да?
"I do." -Да.
"Though you're a master at guessing, you're nevertheless mistaken. - Вы хоть и мастер угадывать, однако ж ошиблись.
I'll remind you of it tonight . . ." Я вам сегодня же об этом напомню...
She introduced the prince to the guests, the majority of whom already knew him. Она представила князя гостям, из которых большей половине он был уже известен.
Totsky at once said something amiable. Тоцкий тотчас же сказал какую-то любезность.
Everyone seemed to cheer up a little, everyone immediately began talking and laughing. Все как бы несколько оживились, все разом заговорили и засмеялись.
Nastasya Filippovna sat the prince down beside her. Настасья Филипповна усадила князя подле себя.
"But anyhow, what's so astonishing in the prince's appearance?" Ferdyshchenko shouted louder than everyone else. "The matter's clear, it speaks for itself!" - Но, однако, что же удивительного в появлении князя? - закричал громче всех Фердыщенко; - дело ясное, дело само за себя говорит!
"The matter's all too clear and speaks all too much for itself," the silent Ganya suddenly picked up. - Дело слишком ясное и слишком за себя говорит,- подхватил вдруг молчавший Ганя.
"I've been observing the prince almost uninterruptedly today, from the moment he first looked at Nastasya Filippovna's portrait on Ivan Fyodorovich's desk this morning. - Я наблюдал князя сегодня почти безостановочно, с самого мгновения, когда он давеча в первый раз поглядел на портрет Настасьи Филипповны, на столе у Ивана Федоровича.
I remember very well that already this morning I thought of something which I'm now perfectly convinced of, and which, let it be said in passing, the prince himself has confessed to me." Я очень хорошо помню, что еще давеча о том подумал, в чем теперь убежден совершенно, и в чем, мимоходом сказать, князь мне сам признался.
Ganya uttered this whole phrase very gravely, without the slightest jocularity, even gloomily, which seemed somewhat strange. Всю эту фразу Ганя высказал чрезвычайно серьезно, без малейшей шутливости, даже мрачно, что показалось несколько странным.
"I didn't make any confessions to you," the prince replied, blushing, "I merely answered your question." - Я не делал вам признаний. - ответил князь, покраснев, - я только ответил на ваш вопрос.
"Bravo, bravo!" cried Ferdyshchenko. "At least it's candid-both clever and candid!" - Браво, браво! - закричал Фердыщенко: - по крайней мере, искренно; и хитро, и искренно!
Everyone laughed loudly. Все громко смеялись.
"Don't shout, Ferdyshchenko," Ptitsyn observed to him disgustedly in a half-whisper. - Да не кричите, Фердыщенко, - с отвращением заметил ему вполголоса Птицын.
"I didn't expect such prouesse* from you, Prince," said Ivan Fyodorovich. "Do you know what sort of man that suits? - Я, князь, от вас таких пруэсов не ожидал, -промолвил Иван Федорович; - да знаете ли кому это будет в пору?
And I considered you a philosopher! А я-то вас считал за философа!
Oh, the quiet one!" Ай да тихонький!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x