Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I humbly bear with every offense, until the offender's first misstep; at his first misstep I remember at once and at once take my revenge in some way-I kick, as Ivan Petrovich Ptitsyn said of me, a man who, of course, never kicks anybody. | Я обиду всякую покорно сношу, но до первой неудачи обидчика; при первой же неудаче, тотчас припоминаю и тотчас же чем-нибудь отомщаю, лягаю, как выразился обо мне Иван Петрович Птицын, который уж конечно сам никогда никого не лягает. |
Do you know Krylov's fable, Your Excellency: | Знаете Крылова басню, ваше превосходительство: |
'The Lion and the Ass'?39 Well, that's you and me both, it was written about us." | "Лев да Осел"? Ну, вот это мы оба с вами и есть, про нас и написано. |
"It seems you're running off at the mouth again, Ferdyshchenko," the general boiled over. | - Вы, кажется, опять заврались, Фердыщенко, -вскипел генерал. |
"What's that to you, Your Excellency?" Ferdyshchenko picked up. He was counting on being able to pick it up and embroider on it still more. "Don't worry, Your Excellency, I know my place: if I said you and I were the Lion and the Ass from Krylov's fable, I was, of course, taking the Ass's role on myself, and you, Your Excellency, are the Lion, as it says in Krylov's fable: | - Да вы чего, ваше превосходительство? -подхватил Фердыщенко, так и рассчитывавший, что можно будет подхватить и еще побольше размазать: - не беспокойтесь, ваше превосходительство, я свое место знаю: если я и сказал, что мы с вами Лев да Осел из Крылова басни, то роль Осла я, уж конечно, беру на себя, а ваше превосходительство - Лев, как и в басне Крылова сказано: |
The mighty Lion, terror of the forest, In old age saw his strength begin to fail. | "Могучий Лев, гроза лесов, От старости лишился силы". |
And I, Your Excellency, am the Ass." | А я, ваше превосходительство, - осел. |
"With that last bit I agree," the general imprudently let slip. All this was, of course, crude and deliberately affected, but there was a general agreement that Ferdyshchenko was allowed to play the role of buffoon. | - С последним я согласен, - неосторожно вырвалось у генерала. все это было, конечно, грубо и преднамеренно выделано, но так уж принято было, что Фердыщенку позволялось играть роль шута. |
"But I'm kept and let in here," Ferdyshchenko once exclaimed, "only so that I can talk precisely in this spirit. | - Да меня для того только и держат, и пускают сюда, - воскликнул раз Фердыщенко, - чтоб я именно говорил в этом духе. |
I mean, is it really possible to receive somebody like me? I do understand that. | Ну возможно ли в самом деле такого, как я, принимать? ведь я понимаю же это. |
I mean, is it possible to sit me, such a Ferdyshchenko, next to a refined gentleman like Afanasy Ivanovich? | Ну можно ли меня, такого Фердыщенка, с таким утонченным джентльменом, как Афанасий Иванович, рядом посадить? |
We're left willy-nilly with only one explanation: they do it precisely because it's impossible to imagine." | Поневоле остается одно толкование: для того и сажают, что это и вообразить невозможно. |
But though it was crude, all the same it could be biting, sometimes even very much so, and that, it seems, was what Nastasya Filippovna liked. | Но хоть и грубо, а все-таки бывало и едко, а иногда даже очень, и это-то, кажется, и нравилось Настасье Филипповне. |
Those who wished absolutely to call on her had no choice but to put up with Ferdyshchenko. | Желающим непременно бывать у нее оставалось решиться переносить Фердыщенка. |
It may be that he had guessed the whole truth in supposing that the reason he was received was that from the first his presence had become impossible for Totsky. | Он, может быть, и полную правду угадал, предположив, что его с того и начали принимать, что он с первого разу стал своим присутствием невозможен для Тоцкого. |
Ganya, for his part, had endured a whole infinity of torments from him, and in that sense Ferdyshchenko had managed to be very useful to Nastasya Filippovna. | Ганя, с своей стороны, вынес от него целую бесконечность мучений, и в этом отношении Фердыщенко сумел очень пригодиться Настасье Филипповне. |
"And I'll have the prince start by singing a fashionable romance," Ferdyshchenko concluded, watching out for what Nastasya Filippovna would say. | - А князь у меня с того и начнет, что модный романс споет, - заключил Фердыщенко, посматривая, что скажет Настасья Филипповна. |
"I think not, Ferdyshchenko, and please don't get excited," she observed drily. | - Не думаю, Фердыщенко, и, пожалуста, не горячитесь, - сухо заметила она. |
"Ahh! | -А-а! |
If he's under special patronage, then I, too, will ease up .. ." | Если он под особым покровительством, то смягчаюсь и я... |
But Nastasya Filippovna rose without listening and went herself to meet her guest. | Но Настасья Филипповна встала, не слушая, и пошла сама встретить князя. |
"I regretted," she said, appearing suddenly before the prince, "that earlier today, being in a flurry, I forgot to invite you here, and I'm very glad that you have now given me the chance to thank you and to praise you for your determination." | - Я сожалела, - сказала она, появляясь вдруг перед князем, - что давеча, впопыхах, забыла пригласить вас к себе, и очень рада, что вы сами доставляете мне теперь случай поблагодарить и похвалить вас за вашу решимость. |
Saying this, she peered intently at the prince, trying at least somehow to interpret his action to herself. | Говоря это, она пристально всматривалась в князя, силясь хоть сколько-нибудь растолковать себе его поступок. |
The prince might have made some reply to her amiable words, but he was so dazzled and struck that he could not even get a word out. | Князь, может быть, и ответил бы что-нибудь на ее любезные слова, но был ослеплен и поражен до того, что не мог даже выговорить слова. |
Nastasya Filippovna noticed it with pleasure. | Настасья Филипповна заметила это с удовольствием. |
This evening she was in full array and made an extraordinary impression. | В этот вечер она была в полном туалете и производила необыкновенное впечатление. |
She took him by the arm and brought him to her guests. | Она взяла его за руку и повела к гостям. |
Just before entering the reception room, the prince suddenly stopped and, with extraordinary excitement, hurriedly whispered to her: | Перед самым входом в гостиную князь вдруг остановился и с необыкновенным волнением, спеша, прошептал ей: |
"Everything in you is perfection . . . even the fact that you're so thin and pale . . . one has no wish to imagine you otherwise ... I wanted so much to come to you . .. I . . . forgive me ..." | - В вас все совершенство... даже то, что вы худы и бледны... вас и не желаешь представить иначе... Мне так захотелось к вам придти... я... простите... |
"Don't ask forgiveness," Nastasya Filippovna laughed. "That will ruin all the strangeness and originality. | - Не просите прощения, - засмеялась Настасья Филипповна; - этим нарушится вся странность и оригинальность. |
And it's true, then, what they say about you, that you're a strange man. | А правду, стало быть, про вас говорят, что вы человек странный. |
So you consider me perfection, do you?" | Так вы, стало быть, меня за совершенство почитаете, да? |
"I do." | -Да. |
"Though you're a master at guessing, you're nevertheless mistaken. | - Вы хоть и мастер угадывать, однако ж ошиблись. |
I'll remind you of it tonight . . ." | Я вам сегодня же об этом напомню... |
She introduced the prince to the guests, the majority of whom already knew him. | Она представила князя гостям, из которых большей половине он был уже известен. |
Totsky at once said something amiable. | Тоцкий тотчас же сказал какую-то любезность. |
Everyone seemed to cheer up a little, everyone immediately began talking and laughing. | Все как бы несколько оживились, все разом заговорили и засмеялись. |
Nastasya Filippovna sat the prince down beside her. | Настасья Филипповна усадила князя подле себя. |
"But anyhow, what's so astonishing in the prince's appearance?" Ferdyshchenko shouted louder than everyone else. "The matter's clear, it speaks for itself!" | - Но, однако, что же удивительного в появлении князя? - закричал громче всех Фердыщенко; - дело ясное, дело само за себя говорит! |
"The matter's all too clear and speaks all too much for itself," the silent Ganya suddenly picked up. | - Дело слишком ясное и слишком за себя говорит,- подхватил вдруг молчавший Ганя. |
"I've been observing the prince almost uninterruptedly today, from the moment he first looked at Nastasya Filippovna's portrait on Ivan Fyodorovich's desk this morning. | - Я наблюдал князя сегодня почти безостановочно, с самого мгновения, когда он давеча в первый раз поглядел на портрет Настасьи Филипповны, на столе у Ивана Федоровича. |
I remember very well that already this morning I thought of something which I'm now perfectly convinced of, and which, let it be said in passing, the prince himself has confessed to me." | Я очень хорошо помню, что еще давеча о том подумал, в чем теперь убежден совершенно, и в чем, мимоходом сказать, князь мне сам признался. |
Ganya uttered this whole phrase very gravely, without the slightest jocularity, even gloomily, which seemed somewhat strange. | Всю эту фразу Ганя высказал чрезвычайно серьезно, без малейшей шутливости, даже мрачно, что показалось несколько странным. |
"I didn't make any confessions to you," the prince replied, blushing, "I merely answered your question." | - Я не делал вам признаний. - ответил князь, покраснев, - я только ответил на ваш вопрос. |
"Bravo, bravo!" cried Ferdyshchenko. "At least it's candid-both clever and candid!" | - Браво, браво! - закричал Фердыщенко: - по крайней мере, искренно; и хитро, и искренно! |
Everyone laughed loudly. | Все громко смеялись. |
"Don't shout, Ferdyshchenko," Ptitsyn observed to him disgustedly in a half-whisper. | - Да не кричите, Фердыщенко, - с отвращением заметил ему вполголоса Птицын. |
"I didn't expect such prouesse* from you, Prince," said Ivan Fyodorovich. "Do you know what sort of man that suits? | - Я, князь, от вас таких пруэсов не ожидал, -промолвил Иван Федорович; - да знаете ли кому это будет в пору? |
And I considered you a philosopher! | А я-то вас считал за философа! |
Oh, the quiet one!" | Ай да тихонький! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать