Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And judging by the way the prince blushes at an innocent joke like an innocent young girl, I conclude that, like a noble youth, he is nurturing the most praiseworthy intentions in his heart," the toothless and hitherto perfectly silent seventy-year-old schoolteacher, whom no one would have expected to make a peep all evening, suddenly said, or, better, maundered. - И судя по тому, что князь краснеет от невинной шутки, как невинная молодая девица, я заключаю, что он, как благородный юноша, питает в своем сердце самые похвальные намерения, - вдруг и совершенно неожиданно проговорил или, лучше сказать, прошамкал беззубый и совершенно до сих пор молчавший семидесятилетний старичок-учитель, от которого никто не мог ожидать, что он хоть заговорит-то в этот вечер.
Everyone laughed still more. Все еще больше засмеялись.
The little old man, probably thinking they were laughing at his witticism, looked at them all and started laughing all the harder, which brought on so terrible a fit of coughing that Nastasya Filippovna, who for some reason was extremely fond of all such original little old men and women, and even of holy fools, at once began making a fuss over him, kissed him on both cheeks, and *Prowess. ordered more tea for him. Старичок, вероятно подумавший, что смеются его остроумию, принялся, глядя на всех, еще пуще смеяться, при чем жестоко раскашлялся, так что Настасья Филипповна, чрезвычайно любившая почему-то всех подобных оригиналов-старичков, старушек и даже юродивых, принялась тотчас же ласкать его, расцеловала и велела подать ему еще чаю.
When the maid came in, she asked for her mantilla, which she wrapped around herself, and told her to put more wood on the fire. У вошедшей служанки она спросила себе мантилью, в которую и закуталась, и приказала прибавить еще дров в камин.
Asked what time it was, the maid said it was already half-past ten. На вопрос который час, служанка ответила, что уже половина одиннадцатого.
"Ladies and gentlemen, would you care for champagne?" Nastasya Filippovna suddenly invited. - Господа, не хотите ли пить шампанское, -пригласила вдруг Настасья Филипповна.
"I have it ready. - У меня приготовлено.
Maybe it will make you merrier. Может быть, вам станет веселее.
Please don't stand on ceremony." Пожалуста, без церемонии.
The invitation to drink, especially in such na?ve terms, seemed very strange coming from Nastasya Filippovna. Предложение пить, и особенно в таких наивных выражениях, показалось очень странным от Настасьи Филипповны.
Everyone knew the extraordinary decorum of her previous parties. Все знали необыкновенную чинность на ее прежних вечерах.
Generally, the evening was growing merrier, but not in the usual way. Вообще вечер становился веселее, но не по-обычному.
The wine, however, was not refused, first, by the general himself, second, by the sprightly lady, the little old man, Ferdyshchenko, and the rest after him. От вина однако, не отказались, во-первых, сам генерал, во-вторых, бойкая барыня, старичок, Фердыщенко, за ними и все.
Totsky also took his glass, hoping to harmonize the new tone that was setting in, possibly giving it the character of a charming joke. Тоцкий взял тоже свой бокал, надеясь угармонировать наступающий новый тон, придав ему по возможности характер милой шутки.
Ganya alone drank nothing. Один только Ганя ничего не пил.
In the strange, sometimes very abrupt and quick outbursts of Nastasya Filippovna, who also took wine and announced that she would drink three glasses that evening, in her hysterical and pointless laughter, which alternated suddenly with a silent and even sullen pensiveness, it was hard to make anything out. В странных же, иногда очень резких и быстрых выходках Настасьи Филипповны, которая тоже взяла вина и обкявила, что сегодня вечером выпьет три бокала, в ее истерическом и беспредметном смехе, перемежающемся вдруг с молчаливою и даже угрюмою задумчивостью, трудно было и понять что-нибудь.
Some suspected she was in a fever; they finally began to notice that she seemed to be waiting for something, glanced frequently at her watch, was growing impatient, distracted. Одни подозревали в ней лихорадку; стали, наконец, замечать, что и она как бы ждет чего-то сама, часто посматривает на часы, становится нетерпеливою, рассеянною.
"You seem to have a little fever?" asked the sprightly lady. - У вас как-будто маленькая лихорадка? -спросила бойкая барыня.
"A big one even, not a little one-that's why I've wrapped myself in a mantilla," replied Nastasya Filippovna, who indeed had turned paler and at moments seemed to suppress a violent shiver. - Даже большая, а не маленькая, я для того и в мантилью закуталась, - ответила Настасья Филипповна, в самом деле ставшая бледнее и как-будто по временам сдерживавшая в себе сильную дрожь.
They all started and stirred. Все затревожились и зашевелились.
"Shouldn't we allow our hostess some rest?" Totsky suggested, glancing at Ivan Fyodorovich. - А не дать ли нам хозяйке покой? - высказался Тоцкий, посматривая на Ивана Федоровича.
"Certainly not, gentlemen! - Отнюдь нет, господа!
I precisely ask you to stay. Я именно прошу вас сидеть.
Your presence is particularly necessary for me tonight," Nastasya Filippovna suddenly said insistently and significantly. Ваше присутствие особенно сегодня для меня необходимо, - настойчиво и значительно обкявила вдруг Настасья Филипповна.
And as almost all the guests now knew that a very important decision was to be announced that evening, these words seemed extremely weighty. И так как почти уже все гости узнали, что в этот вечер назначено быть очень важному решению, то слова эти показались чрезвычайно вескими.
Totsky and the general exchanged glances once again; Ganya stirred convulsively. Генерал и Тоцкий еще раз переглянулись, Ганя судорожно шевельнулся.
"It would be nice to play some petit jeu,"* said the sprightly lady. - Хорошо в пети-ж'1 какое-нибудь играть, - сказала бойкая барыня.
"I know an excellent and new petit jeu," Ferdyshchenko picked *Parlor game. up, "at least one that happened only once in the world, and even then it didn't succeed." - Я знаю одно великолепнейшее и новое пети-ж'1, -подхватил Фердыщенко; - по крайней мере, такое, что однажды только и происходило на свете, да и то не удалось.
"What was it?" the sprightly lady asked. - Что такое? - спросила бойкая барыня.
"A company of us got together once, and we drank a bit, it's true, and suddenly somebody suggested that each of us, without leaving the table, tell something about himself, but something that he himself, in good conscience, considered the worst of all the bad things he'd done in the course of his whole life; and that it should be frank, above all, that it should be frank, no lying!" - Нас однажды компания собралась, ну, и подпили это, правда, и вдруг кто-то сделал предложение, чтобы каждый из нас, не вставая из-за стола, рассказал что-нибудь про себя вслух, но такое, что сам он, по искренней совести, считает самым дурным из всех своих дурных поступков в продолжение всей своей жизни; но с тем, чтоб искренно, главное чтоб,, было искренно, не лгать!
"A strange notion!" said the general. - Странная мысль, - сказал генерал.
"Strange as could be, Your Excellency, but that's what was good about it." - Да уж чего страннее, ваше превосходительство, да тем-то и хорошо.
"A ridiculous idea," said Totsky, "though understandable: a peculiar sort of boasting." - Смешная мысль, - сказал Тоцкий, - а впрочем, понятная: хвастовство особого рода.
"Maybe that's just what they wanted, Afanasy Ivanovich." - Может, того-то и надо было, Афанасий Иванович.
"One is more likely to cry than laugh at such a petit jeu," the sprightly lady observed. - Да этак заплачешь, а не засмеешься, с таким пети-ж!, - заметила бойкая барыня.
"An utterly impossible and absurd thing," echoed Ptitsyn. - Вещь совершенно невозможная и нелепая, -отозвался Птицын.
"And was it a success?" asked Nastasya Filippovna. - А удалось? - спросила Настасья Филипповна.
"The fact is that it wasn't, it turned out badly, people actually told all sorts of things, many told the truth, and, imagine, many even enjoyed the telling, but then they all felt ashamed, they couldn't stand it! - То-то и есть что нет, вышло скверно, всяк, действительно, кое-что рассказал, многие правду, и представьте себе, ведь даже с удовольствием иные рассказывали, а потом всякому стыдно стало, не выдержали!
On the whole, though, it was quite amusing-in its own way, that is." В целом, впрочем, было превесело, в своем, то-есть, роде.
"But that would be really nice!" observed Nastasya Filippovna, suddenly quite animated. - А право, это бы хорошо! - заметила Настасья Филипповна, вдруг вся оживляясь.
"Really, why don't we try it, gentlemen! - Право бы попробовать, господа!
In fact, we're not very cheerful. В самом деле, нам как-то не весело.
If each of us agreed to tell something . . . of that sort.. . naturally, if one agrees, because it's totally voluntary, eh? Если бы каждый из нас согласился что-нибудь рассказать... в этом роде... разумеется, по согласию, тут полная воля, а?
Maybe we can stand it? Может, мы выдержим!
At least it's terribly original..." По крайней мере, ужасно оригинально...
"A brilliant idea!" Ferdyshchenko picked up. - Гениальная мысль! - подхватил Фердыщенко.
"The ladies are excluded, however, the men will begin. We'll arrange it by drawing lots as we did then! - Барыни, впрочем, исключаются, начинают мужчины; дело устраивается по жребию, как и тогда!
Absolutely, absolutely! Непременно, непременно!
If anyone is very reluctant, he needn't tell anything, of course, but that would be particularly unfriendly! Кто очень не хочет, тот, разумеется, не рассказывает, но ведь надо же быть особенно нелюбезным!
Give us your lots here in the hat, gentlemen, the prince will do the drawing. Давайте ваши жеребьи, господа, сюда, ко мне, в шляпу, князь будет вынимать.
It's the simplest of tasks, to tell the worst thing you've done in your life-it's terribly easy, gentlemen! Задача самая простая, самый дурной поступок из всей своей жизни рассказать, - это ужасно легко, господа!
You'll see! Вот, вы увидите!
If anyone happens to forget, I'll remind him!" Если же кто позабудет, то я тотчас берусь напомнить!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x