Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It's my turn, but I shall exercise my privilege and not tell anything," Ptitsyn said resolutely. | - Очередь моя, но я пользуюсь моею льготой и не стану рассказывать, - решительно сказал Птицын. |
"You don't want to?" | - Вы не хотите? |
"I can't, Nastasya Filippovna; and generally I consider such a petit jeu impossible." | - Не могу, Настасья Филипповна; да и вообще считаю такое пети-ж! невозможным. |
"General, I believe it's your turn next," Nastasya Filippovna turned to him. "If you decline, too, then everything will go to pieces after you, and I'll be very sorry, because I was counting on telling a deed 'from my own life' at the end, only I wanted to do it after you and Afanasy Ivanovich, because you should encourage me," she ended, laughing. | - Генерал, кажется, по очереди следует вам, -обратилась к нему Настасья Филипповна, - если и вы откажетесь, то у нас все вслед за вами расстроится, и мне будет жаль, потому что я рассчитывала рассказать в заключение один поступок "из моей собственной жизни", но только хотела после вас и Афанасия Ивановича, потому что вы должны же меня ободрить, - заключила она, рассмеявшись. |
"Oh, if you promise, too," the general cried warmly, "then I'm ready to tell you my whole life; but, I confess, while waiting for my turn I've already prepared my anecdote . . ." | - О, если и вы обещаетесь, - с жаром вскричал генерал, - то я готов вам хоть всю мою жизнь пересказать; но я, признаюсь, ожидая очереди, уже приготовил свой анекдот... |
"And by the mere look of his excellency, one can tell with what special literary pleasure he has polished his little anecdote," Ferdyshchenko, still somewhat abashed, ventured to observe with a venomous smile. | - И уже по одному виду его превосходительства можно заключить, с каким особенным литературным удовольствием он обработал свой анекдотик, - осмелился заметить все еще несколько смущенный Фердыщенко, ядовито улыбаясь. |
Nastasya Filippovna glanced fleetingly at the general and also smiled to herself. | Настасья Филипповна мельком взглянула на генерала и тоже про себя улыбнулась. |
But it was obvious that anguish and irritation were growing stronger and stronger in her. | Но видно было, что тоска и раздражительность усиливались в ней все сильнее и сильнее. |
Afanasy Ivanovich became doubly frightened, hearing her promise of a story. | Афанасий Иванович испугался вдвое, услышав про обещание рассказа. |
"It has happened to me, ladies and gentlemen, as to everyone, to do certain not entirely elegant deeds in my life," the general began, "but the strangest thing of all is that I consider the short anecdote I'm about to tell you the nastiest anecdote in my whole life. | - Мне, господа, как и всякому, случалось делать поступки не совсем изящные в моей жизни, -начал генерал, - но страннее всего то, что я сам считаю коротенький анекдот, который сейчас расскажу, самым сквернейшим анекдотом из всей моей жизни. |
Meanwhile some thirty-five years have passed; but I have never been able, in recalling it, to break free of a certain, so to speak, gnawing impression in my heart. | Между тем тому прошло чуть не тридцать пять лет; но никогда-то я не мог оторваться, при воспоминании, от некоторого, так сказать, скребущего по сердцу впечатления. |
The affair itself, however, was extremely stupid: at that time I had just been made a lieutenant and was pulling my load in the army. | Дело, впрочем, чрезвычайно глупое: был я тогда еще только что прапорщиком и в армии лямку тянул. |
Well, everybody knows what a lieutenant is: blood boiling and just pennies to live on. I had an orderly then, Nikifor, who was terribly solicitous of my livelihood: he saved, mended, cleaned and scrubbed, and even pilfered everywhere, whatever he could to add to the household. He was a most trustworthy and honest man. | Ну, известно, прапорщик: кровь кипяток, а хозяйство копеечное; завелся у меня тогда денщик, Никифор, и ужасно о хозяйстве моем заботился, копил, зашивал, скреб и чистил, и даже везде воровал все, что мог стянуть, чтобы только в доме приумножить; вернейший и честнейший был человек. |
I, of course, was strict but fair. | Я, разумеется, был строг, но справедлив. |
At some point we were stationed in a little town. | Некоторое время случилось нам стоять в городке. |
I was quartered on the outskirts, with a retired lieutenant's wife, and a widow at that. | Мне отвели в форштадте квартиру у одной отставной подпоручицы и к тому же вдовы. |
The old hag was eighty or thereabouts. | Лет восьмидесяти, или, по крайней мере, около, была старушонка. |
Her little house was decrepit, wretched, wooden, and she didn't even have a serving woman, so poor she was. | Домишко у ней был ветхий, дрянной, деревянный, и даже служанки у себя не имела по бедности. |
But the main thing about her was that she had once had the most numerous family and relations; but some had died in the course of her life, others had gone away, still others had forgotten the old woman, and her husband she had buried forty-five years earlier. | Но главное, тем отличалась, что некогда имела многочисленнейшее семейство и родных; но одни в течение жизни перемерли, другие разъехались, третьи о старухе позабыли, а мужа своего лет сорок пять тому назад схоронила. |
A few years before then her niece had lived with her, hunchbacked and wicked as a witch, people said, and once she had even bitten the old woman's finger, but she had died, too, so that for some three years the old woman had been getting along all by herself. | Жила с ней еще несколько лет пред этим племянница, горбатая и злая, говорят, как ведьма, и даже раз старуху укусила за палец, но и та померла, так что старуха года уж три пробивалась одна-одишшенька. |
My life with her was terribly boring, and she herself was so empty I couldn't get anywhere with her. | Скучнехонько мне было у ней, да и пустая она такая была, ничего извлечь невозможно. |
In the end she stole a rooster from me. | Наконец, украла у меня петуха. |
The affair has remained cloudy to this day, but no one else could have done it. | Дело это до сих пор темное, но кроме нее было некому. |
We quarreled over that rooster, and considerably, but here it so happened that, at my first request, I was transferred to other quarters on the opposite side of town, with the numerous family of a merchant with a great big beard-I remember him as if it were yesterday. | За петуха мы поссорились, и значительно, а тут как раз вышел случай, что меня, по первой же просьбе моей, на другую квартиру перевели, в противоположный форштадт, в многочисленное семейство одного купца с большою бородищей, как теперь его помню. |
Nikifor and I are joyfully moving out, we're indignantly leaving the old woman. | Переезжаем с Никифором с радостью, старуху же оставляем с негодованием. |
About three days go by, I come back from drill, Nikifor tells me, 'You shouldn't have left our bowl with the former landlady, Your Honor, we have nothing to serve soup in.' | Проходят дня три, прихожу с ученья, Никифор докладывает, "что напрасно, ваше благородие, нашу миску у прежней хозяйки оставили, не в чем суп подавать". |
I, naturally, am amazed: | Я, разумеется, поражен: |
'How's that? Why would our bowl have stayed with the landlady?' | "Как так, каким образом наша миска у хозяйки осталась?" |
The astonished Nikifor goes on to report that the landlady hadn't given him our bowl when we were moving because, since I had broken a pot of hers, she was keeping our bowl in exchange for her pot, and I had supposedly suggested doing it that way. | Удивленный Никифор продолжает рапортовать, что хозяйка, когда мы скезжали, нашей миски ему не отдала по той причине, что так как я ее собственный горшок разбил, то она за свой горшок нашу миску удерживает, и что будто бы я ей это сам таким образом предложил. |
Such baseness on her part naturally drove me beyond the final limits; my blood boiled, I jumped up and flew to her. | Такая низость с ее стороны, разумеется, вывела меня из последних границ; кровь закипела, вскочил, полетел. |
By the time I reach the old woman I'm, so to speak, already beside myself; I see her sitting all alone in the corner of the front hall, as if hiding from the sun, resting her cheek on her hand. | Прихожу к старухе, так сказать, уже вне себя; гляжу, она сидит в сенцах одна-одишшенька, в углу, точно от солнца забилась, рукой щеку себе подперла. |
I immediately loosed a whole thunderstorm on her: 'You're this,' I said, 'and you're that!'-you know, in the best Russian way. | Я тотчас же, знаете, на нее целый гром так и вывалил, "такая, дескать, ты и сякая!" и знаете, этак по-русски. |
Only I see something strange is happening: she sits, her face is turned to me, her eyes are popping out, and she says not a word in reply, and she looks at me so strangely, strangely, as if she's swaying back and forth. | Только смотрю, представляется что-то странное: сидит она, лицо на меня уставила, глаза выпучила, и ни слова в ответ, и странно, странно так смотрит, как бы качается. |
I finally calm down, look closely at her, ask her something-not a word in reply. | Я, наконец, приутих, вглядываюсь, спрашиваю, ни слова в ответ. |
I stand there irresolutely; flies are buzzing, the sun is setting, silence; completely bewildered, I finally leave. | Я постоял в нерешимости; мухи жужжат, солнце закатывается, тишина; в совершенном смущении я, наконец, ухожу. |
Before I reached home I was summoned to the major's, then I had to pass by my company, so that I got home quite late. | Еще до дому не дошел, к майору потребовали, потом пришлось в роту зайти, так что домой воротился совсем ввечеру. |
Nikifor's first words: 'You know, Your Honor, our landlady died.' | Первым словом Никифора: "а знаете, ваше благородие, хозяйка-то наша ведь померла". - |
'When?' | "Когда?" - |
' This evening, an hour and a half ago.' | "Да сегодня по вечеру, часа полтора назад". |
Which meant that, just at the time when I was abusing her, she was departing. | Это, значит, в то именно время, когда я ее ругал, она и отходила. |
I was so struck, I must tell you, that I had a hard time recovering. | Так меня это фрапировало, я вам скажу, что едва опомнился. |
It even made its way into my thoughts, you know, even into my dreams at night. | Стало, знаете, даже думаться, даже ночью приснилось. |
I, of course, have no prejudices, but on the third day I went to church for the funeral. | Я, конечно, без предрассудков, но на третий день пошел в церковь на похороны. |
In short, the more time passed, the more I thought about her. | Одним словом, чем дальше время идет, тем больше думается. |
Nothing special, only I pictured it occasionally and felt rather bad. | Не то чтоб, а так иногда вообразишь, и станет нехорошо. |
The main thing is, how did I reason in the end? | Главное, что тут, как я, наконец, рассудил? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать