Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
First, the woman was, so to speak, a personal being, what's known in our time as a human; she lived, lived a long time, too long finally. | Во-первых, женщина, так сказать, существо человеческое, что называют в наше время, гуманное, жила, долго жила, наконец, зажилась. |
She once had children, a husband, a family, relations, everything around her was at the boil, there were all these smiles, so to speak, and suddenly-total zero, everything's gone smash, she's left alone, like . . . some sort of fly bearing a curse from time immemorial. | Когда-то имела детей, мужа, семейство, родных, все это кругом нее, так сказать, кипело, все эти, так сказать, улыбки, и вдруг - полный пас, все в трубу вылетело, осталась одна как... муха какая-нибудь, носящая на себе от века проклятие. |
And then, finally, God brings her to an end. | И вот, наконец, привел бог к концу. |
At sunset, on a quiet summer evening, my old woman also flies away-of course, this is not without its moralizing idea; and at that very moment, instead of, so to speak, a farewell tear, this desperate young lieutenant, jaunty and arms akimbo, sees her off the face of the earth with the Russian element of riotous abuse over a lost bowl! | С закатом солнца, в тихий летний вечер улетает и моя старуха, - конечно, тут не без нравоучительной мысли; и вот в это-то самое мгновение, вместо напутственной, так сказать, слезы, молодой, отчаянный прапорщик, избоченясь и фертом, провожает ее с поверхности земли русским элементом забубенных ругательств за погибшую миску! |
No doubt I was at fault, and though, owing to the distance in time and to changes in my character, I've long regarded my deed as someone else's, I nevertheless continue to regret it. | Без сомнения, я виноват, и хоть и смотрю уже давным-давно на свой поступок, по отдаленности лет и по изменению в натуре, как на чужой, но тем не менее продолжаю жалеть. |
So that, I repeat, I find it strange, the more so as, even if I am at fault, it's not so completely: why did she decide to die precisely at that moment? | Так что, повторяю, мне даже странно, тем более, что если я и виновен, то ведь не совершенно же: зачем же ей как раз в это время вздумалось помирать? |
Naturally, there's some excuse here-that the deed was in a certain sense psychological- but all the same I never felt at peace until I began, about fifteen years ago, to keep two permanent sick old women at my expense in the almshouse, with the purpose of easing their last days of earthly life by decent maintenance. | Разумеется, тут одно оправдание: что поступок в некотором роде психологический, но все-таки я не мог успокоиться, покамест не завел, лет пятнадцать назад, двух постоянный больных старушонок, на свой счет, в богадельне, с целью смягчить для них приличным содержанием последние дни земной жизни. |
I intend to leave capital for it in perpetuity. | Думаю обратить в вековечное, завещав капитал. |
Well, sirs, that's all. | Ну, вот-с и все-с. |
I repeat that I may be to blame for many things in life, but I consider this occasion, in all conscience, the nastiest deed of my whole life." | Повторяю, что, может быть, я и во многом в жизни провинился, но этот случай считаю, по совести, самым сквернейшим поступком из всей моей жизни. |
"And instead of the nastiest, Your Excellency has told us one of the good deeds of your life. You've hoodwinked Ferdyshchenko!" concluded Ferdyshchenko. | - И вместо самого сквернейшего, ваше превосходительство, рассказали один из хороших поступков своей жизни; надули Фердыщенка! -заключил Фердыщенко. |
"Indeed, General, I never imagined that you had a good heart after all; it's even a pity," Nastasya Filippovna said casually. | - В самом деле, генерал, я и не воображала, чтоб у вас было все-таки доброе сердце; даже жаль, -небрежно проговорила Настасья Филипповна. |
"A pity? | - Жаль? |
Why is that?" asked the general, laughing amiably and sipping, not without self-satisfaction, from his champagne. | Почему же? - спросил генерал с любезным смехом и не без самодовольствия отпил шампанского. |
But now it was Afanasy Ivanovich's turn, and he, too, was prepared. | Но очередь была за Афанасием Ивановичем, который тоже приготовился. |
They could all tell beforehand that he would not decline like Ivan Petrovich, and, for certain reasons, they awaited his story with particular curiosity and at the same time with occasional glances at Nastasya Filippovna. | Все предугадывали, что он не откажется, подобно Ивану Петровичу, да и рассказа его, по некоторым причинам, ждали с особенным любопытством и вместе с тем посматривали на Настасью Филипповну. |
With extraordinary dignity, which fully corresponded to his stately appearance, in a quiet, amiable voice, Afanasy Ivanovich began one of his "charming stories." (Incidentally speaking, he was an impressive, stately man, tall, slightly bald, slightly gray-haired, and rather corpulent, with soft, ruddy, and somewhat flabby cheeks and false teeth. | С необыкновенным достоинством, вполне соответствовавшим его осанистой наружности, тихим, любезным голосом начал Афанасий Иванович один из своих "милых рассказов". (Кстати сказать: человек он был собою видный, осанистый, росту высокого, немного лыс, немного с проседью, и довольно тучный, с мягкими, румяными и несколько отвислыми щеками, со вставными зубами. |
He wore loose and elegant clothes, and his linen was of astonishing quality. | Одевался широко и изящно и носил удивительное белье. |
One could not have enough of gazing at his plump white hands. | На его пухлые, белые руки хотелось заглядеться. |
On the index finger of his right hand there was an expensive diamond ring.) All the while he was telling his story, Nastasya Filippovna intently studied the lace on the ruffle of her sleeve and kept plucking at it with two fingers of her left hand, so that she managed not to glance at the storyteller even once. | На указательном пальце правой руки был дорогой бриллиантовый перстень.) Настасья Филипповна во все время его рассказа пристально рассматривала кружевцо оборки на своем рукаве и щипала ее двумя пальцами левой руки, так что ни разу не успела и взглянуть на рассказчика. |
"What facilitates my task most of all," Afanasy Ivanovich began, "is that I am duty-bound to tell nothing other than the worst thing I've done in my whole life. | - Что всего более облегчает мне мою задачу, -начал Афанасий Иванович, - это непременная обязанность рассказать никак не иначе, как самый дурной поступок всей моей жизни. |
In that case, naturally, there can be no hesitation: conscience and the heart's memory straightaway prompt one with what must be told. | В таком случае, разумеется, не может быть колебаний: совесть и память сердца тотчас же подскажут, что именно надо рассказывать. |
I confess with bitterness that numbered among all the numberless, perhaps light-minded and . . . flighty deeds of my life, there is one the impression of which weighs all too heavily on my memory. | Сознаюсь с горечью, в числе всех, бесчисленных, может быть, легкомысленных и... ветреных поступков жизни моей, есть один, впечатление которого даже слишком тяжело залегло в моей памяти. |
It happened about twenty years ago. I had gone then to visit Platon Ordyntsev on his estate. | Случилось тому назад лет около двадцати; я заехал тогда в деревню к Платону Ордынцеву. |
He had just been elected marshal40 and had come there with his young wife for the winter holidays. | Он только что выбран был предводителем и приехал с молодою женой провести зимние праздники. |
Anfisa Alexeevna's birthday also fell just then, and two balls were planned. | Тут как раз подошло и рождение Анфисы Алексеевны, и назначались два бала. |
At that time an enchanting novel by Dumas fils had just become terribly fashionable and made a great deal of noise in high society-La Dame aux cam?lias,41 a poem which, in my opinion, will never die or grow old. | К тому времени был в ужасной моде и только что прогремел в высшем свете прелестный роман Дюма-Фиса La dame aux camfflias, поэма, которой, по моему мнению, не суждено ни умереть, ни состариться. |
In the provinces all the ladies admired it to the point of rapture, those at least who had read it. | В провинции все дамы были восхищены до восторга, те, которые, по крайней мере, прочитали. |
The enchanting story, the originality with which the main character is portrayed, that enticing world, so subtly analyzed, and, finally, all those charming details scattered through the book (for instance, about the way bouquets of white and pink camellias are used in turn), in short, all those enchanting details, and everything together, produced almost a shock. | Прелесть рассказа, оригинальность постановки главного лица, этот заманчивый мир, разобранный до тонкости, и наконец все эти очаровательные подробности, рассыпанные в книге (на счет, например, обстоятельств употребления букетов белых и розовых камелий по очереди), одним словом, все эти прелестные детали, и все это вместе, произвели почти потрясение. |
The flowers of the camellia became extraordinarily fashionable. | Цветы камелий вошли в необыкновенную моду. |
Everyone demanded camellias, everyone sought them. | Все требовали камелий, все их искали. |
I ask you: can one get many camellias in the provinces, when everyone demands them for balls, even though the balls are few? | Я вас спрошу: много ли можно достать камелий в уезде, когда все их для балов спрашивают, хотя бы балов и немного было? |
Petya Vorkhovskoy, poor fellow, was then pining away for Anfisa Alexeevna. | Петя Ворховской изнывал тогда, бедняжка, по Анфисе Алексеевне. |
I really don't know if there was anything between them, that is, I mean to say, whether he could have had any serious hopes. | Право, не знаю, было ли у них что-нибудь, то-есть, я хочу сказать, могла ли у него быть хоть какая-нибудь серьезная надежда? |
The poor man lost his mind over getting camellias for Anfisa Alexeevna by the evening of the ball. | Бедный с ума сходил, чтобы достать камелий к вечеру на бал для Анфисы Алексеевны. |
Countess Sotsky, from Petersburg, a guest of the governor's wife, and Sofya Bespalov, as became known, were certain to come with bouquets of white ones. | Графиня Соцкая, из Петербурга, губернаторши гостья, и Софья Беспалова, как известно стало, приедут наверно с букетами, с белыми. |
Anfisa Alexeevna, for the sake of some special effect, wanted red ones. | Анфисе Алексеевне захотелось, для некоторого особого эффекту, красных. |
Poor Platon nearly broke down; a husband, you know; he promised to get the bouquet, and-what then? | Бедного Платона чуть не загоняли; известно -муж; поручился, что букет достанет, и - что же? |
It was snapped up the day before by Mytishchev, Katerina Alexandrovna, a fierce rival of Anfisa Alexeevna's in everything. They were at daggers drawn. | Накануне перехватила Мытищева, Катерина Александровна, страшная соперница Анфисы Алексеевны во всем; на ножах с ней была. |
Naturally, there were hysterics, fainting fits. | Разумеется, истерика, обморок. |
Platon was lost. | Платон пропал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать