Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hear how noisy they are, just like the other time. Вон уж как шумят, точно давеча.
Ladies and gentlemen, perhaps you're offended," she addressed her guests, "that I should receive such company in your presence? Г оспода, вы, может быть, обижаетесь, -обратилась она к гостям, - что я такую компанию при вас принимаю?
I'm very sorry and beg your pardon, but it must be so, and I wish very, very much that you will agree to be my witnesses in this denouement, though, incidentally, you may do as you please . . ." Я очень сожалею и прощения прошу, но так надо, а мне очень, очень бы желалось, чтобы вы все согласились быть при этой развязке моими свидетелями, хотя, впрочем, как вам угодно...
The guests went on being amazed, whispering and exchanging glances, but it became perfectly clear that it had all been calculated and arranged beforehand, and that now Nastasya Filippovna- though she was, of course, out of her mind-would not be thrown off. Г ости продолжали изумляться, шептаться и переглядываться, но стало совершенно ясно, что все это было рассчитано и устроено заранее, и что Настасью Филипповну, - хоть она и конечно с ума сошла, - теперь не собьешь.
They all suffered terribly from curiosity. Всех мучило ужасно любопытство.
Besides, there was really no one to be frightened. При том же и пугаться-то очень было некому.
There were only two ladies: Darya Alexeevna, the sprightly lady, who had seen everything and whom it would have been very hard to put out, and the beautiful but silent stranger. Дам было только две: Дарья Алексеевна, барыня бойкая и видавшая всякие виды, и которую трудно было сконфузить, и прекрасная, но молчаливая незнакомка.
But the silent stranger was scarcely able to understand anything: she was a traveling German lady and did not know a word of Russian; besides that, it seems she was as stupid as she was beautiful. Но молчаливая незнакомка вряд ли что и понять могла: это была приезжая немка и русского языка ничего не знала; кроме того, кажется, была столько же глупа, сколько и прекрасна.
She was a novelty, and it was an accepted thing to invite her to certain evenings, in magnificent costume, her hair done up as if for an exhibition, and to sit her there like a lovely picture to adorn the evening, just as some people, for their evenings, borrow some painting, vase, statue, or screen from their friends for one time only. Она была внове и уже принято было приглашать ее на известные вечера в пышнейшем костюме, причесанную как на выставку, и сажать как прелестную картинку для того, чтобы "скрасить вечер, - точно так, как иные добывают для своих вечеров у знакомых, на один раз, картину, вазу, статую или экран.
As far as the men were concerned, Ptitsyn, for instance, was friends with Rogozhin; Ferdyshchenko was like a fish in water; Ganechka had not yet come to his senses, but felt vaguely yet irresistibly the feverish need to stand in this pillory to the end; the old schoolteacher, who had little grasp of what was going on, all but wept and literally trembled with fear, noticing some sort of extraordinary alarm around him and in Nastasya Filippovna, whom he doted on like a granddaughter; but he would sooner have died than abandon her at such a moment. Что же касается мужчин, то Птицын, например, был приятель с Рогожиным, Фердыщенко был как рыба в воде; Ганечка все еще в себя придти не мог, но хоть смутно, а неудержимо сам ощущал горячечную потребность достоять до конца у своего позорного столба; старичек-учитель, мало понимавший в чем дело, чуть не плакал и буквально дрожал от страха, заметив какую-то необыкновенную тревогу кругом и в Настасье Филипповне, которую обожал, как свою внучку; но он скорее бы умер, чем ее в такую минуту покинул.
As for Afanasy Ivanovich, he, of course, could not compromise himself in such adventures; but he was much too interested in the affair, even if it had taken such a crazy turn; then, too, Nastasya Filippovna had dropped two or three such little phrases on his account, that he could by no means leave without clarifying the matter definitively. Что же касается Афанасия Ивановича, то, конечно, он себя компрометировать в таких приключениях не мог; но он слишком был заинтересован в деле, хотя бы и принимавшем такой сумасшедший оборот; да и Настасья Филипповна выронила на его счет два-три словечка таких, что уехать никак нельзя было, не разкяснив окончательно дела.
He resolved to sit it out to the end and now to be completely silent and remain only as an observer, which, of course, his dignity demanded. Он решился досидеть до конца и уже совершенно замолчать и оставаться лишь наблюдателем, что, конечно, и требовалось его достоинством.
General Epanchin alone, thoroughly offended as he had just been by such an unceremonious and ridiculous return of his present, could, of course, be still more offended now by all these extraordinary eccentricities or, for instance, by the appearance of Rogozhin; then, too, even without that, a man like him had already condescended too much by resolving to sit down beside Ptitsyn and Ferdyshchenko; but what the power of passion could do, could also be overcome in the end by a feeling of responsibility, a sense of duty, rank, and importance, and generally of self-respect, so that Rogozhin and his company, in his excellency's presence at any rate, were impossible. Один лишь генерал Епанчин, только сейчас пред этим разобиженный таким бесцеремонным и смешным возвратом ему подарка, конечно, еще более мог теперь обидеться всеми этими необыкновенными эксцентричностями или, например, появлением Рогожина; да и человек, как он, и без того уже слишком снизошел, решившись сесть рядом с Птицыным и Фердыщенком; но что могла сделать сила страсти, то могло быть, наконец, побеждено чувством обязанности, ощущением долга, чина и значения и вообще уважением к себе, так что Рогожин с компанией, во всяком случае, в присутствии его превосходительства был невозможен.
"Ah, General," Nastasya Filippovna interrupted him as soon as he turned to her with this announcement, "I forgot! - Ах, генерал, - перебила его тотчас же Настасья Филипповна, только что он обратился к ней с заявлением, - я и забыла!
But you may be sure that I foresaw your reaction. Но будьте уверены, что о вас я предвидела.
If it's offensive to you, I won't insist on keeping you, though I'd like very much to see precisely you at my side now. Если уж вам так обидно, то я и не настаиваю и вас не удерживаю, хотя бы мне очень желалось именно вас при себе теперь видеть.
In any case, I thank you very much for your acquaintance and flattering attention, but if you're afraid . . ." Во всяком случае, очень благодарю вас за ваше знакомство и лестное внимание, но если вы боитесь...
"Excuse me, Nastasya Filippovna," the general cried in a fit of chivalrous magnanimity, "to whom are you talking? - Позвольте, Настасья Филипповна, - вскричал генерал, 'в припадке рыцарского великодушия, -кому выговорите?
I'll stay beside you now out of devotion alone, and if, for instance, there is any danger . . . What's more, I confess, I'm extremely curious. Да я из преданности одной останусь теперь подле вас, и если, например, есть какая опасность... К тому же я, признаюсь, любопытствую чрезмерно.
My only concern was that they might ruin the rugs or break something . . . And we could do very well without them, in my opinion, Nastasya Filippovna!" Я только на счет того хотел, что они испортят ковры и, пожалуй, разобьют что-нибудь... Да и не надо бы их совсем, по-моему, Настасья Филипповна!
"Rogozhin himself!" announced Ferdyshchenko. - Сам Рогожин! - провозгласил Фердыщенко.
"What do you think, Afanasy Ivanovich," the general managed to whisper quickly, "hasn't she gone out of her mind? - Как вы думаете, Афанасий Иванович, - наскоро успел шепнуть ему генерал: - не сошла ли она с ума?
Without any allegory, that is, in a real, medical sense, eh?" То-есть, без аллегории, а настоящим медицинским манером, - а?
"I told you, she has always been inclined to it," Afanasy Ivanovich slyly whispered back. - Я вам говорил, что она и всегда к этому наклонна была, - лукаво отшепнулся Афанасий Иванович.
"And the fever along with it . . ." -И к тому же лихорадка...
Rogozhin's company was almost the same as earlier that day; the only additions were some little old libertine, once the editor of a disreputable scandal sheet, of whom the anecdote went around that he had pawned and drunk up his gold teeth, and a retired lieutenant-decidedly the rival and competitor, in his trade and purpose, of the gentleman with the fists earlier-who was totally unknown to any of Rogozhin's people, but who had been picked up in the street, on the sunny side of Nevsky Prospect, where he was stopping passersby and asking, in Marlinsky's style,42 for financial assistance, under the perfidious pretext that "in his time he himself used to give petitioners fifteen roubles." Компания Рогожина была почти в том же самом составе, как и давеча утром; прибавился только какой-то беспутный старичишка, в свое время бывший редактором какой-то забулдыжной обличительной газетки, и про которого шел анекдот, что он заложил и пропил свои вставные на золоте зубы, и один отставной подпоручик, решительный соперник и конкуррент, по ремеслу и по назначению, утрешнему господину с кулаками и совершенно никому из Рогожинцев неизвестный, но подобранный на улице, на солнечной стороне Невского проспекта, где он останавливал прохожих и слогом Марлинского просил вспоможения, под коварным предлогом, что он сам "по пятнадцати целковых давал в свое время просителям".
The two competitors had immediately become hostile to each other. Оба конкуррента тотчас же отнеслись друг к другу враждебно.
The earlier gentleman with the fists even considered himself offended, once the "petitioner" was accepted into the company and, being taciturn by nature, merely growled now and then like a bear and looked with profound scorn upon the fawning and facetiousness of the "petitioner," who turned out to be a worldly and politic man. Давешний господин с кулаками после приема в компанию "просителя" счел себя даже обиженным и, будучи молчалив от природы, только рычал иногда, как медведь, и с глубоким презреньем смотрел на заискивания и заигрывания с ним "просителя", оказавшегося человеком светским и политичным.
By the looks of him, the lieutenant promised to succeed in "the business" more by adroitness and dodging than by strength, being also of smaller stature than the fist gentleman. С виду подпоручик обещал брать "в деле" более ловкостью и изворотливостью, чем силой, да и ростом был пониже кулачного господина.
Delicately, without getting into an obvious argument, but boasting terribly, he had already hinted more than once at the advantages of English boxing; in short, he turned out to be a pure Westernizer.43 At the word "boxing," the fist gentleman merely smiled scornfully and touchily, and without condescending, for his part, to an obvious debate with his rival, displayed now and then, silently, as if accidentally, or, better to say, exposed to view now and then, a perfectly national thing-a huge fist, sinewy, gnarled, overgrown with a sort of reddish fuzz-and everyone could see clearly that if this profoundly national thing were aptly brought down on some object, there would be nothing left but a wet spot. Деликатно, не вступая в явный спор, но ужасно хвастаясь, он несколько раз уже намекнул о преимуществах английского бокса, одним словом, оказался чистейшим западником. Кулачный господин при слове "бокс" только презрительно и обидчиво улыбался, и с своей стороны, не удостоивая соперника явного прения, показывал иногда, молча, как бы невзначай, или, лучше сказать, выдвигал иногда на вид одну совершенно национальную вещь - огромный кулак, жилистый, узловатый, обросший каким-то рыжим пухом, и всем становилось ясно, что если эта глубоко-национальная вещь опустится без промаху на предмет, то действительно только мокренько станет.
Again, as earlier, none of them was "loaded" to the utmost degree, thanks to the efforts of Rogozhin himself, who all day had kept in view his visit to Nastasya Filippovna. В высшей степени "готовых" опять-таки никого из них не было, как и давеча, вследствие стараний самого Рогожина, имевшего целый день в виду свой визит к Настасье Филипповне.
He himself had managed to sober up almost completely, but on the other hand he was nearly befuddled from all the impressions he had endured on that outrageous day, unlike any other day in his life. Сам же он почти совсем успел отрезвиться, но зато чуть не одурел от всех вынесенных им впечатлений в этот безобразный и ни на что не похожий день из всей его жизни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x