Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Only one thing remained constantly in view for him, in his memory and in his heart, every minute, every moment. | Одно только оставалось у него постоянно в виду, в памяти и в сердце, в каждую минуту, в каждое мгновение. |
For this one thing he had spent the whole time from five o'clock in the afternoon till eleven, in boundless anguish and anxiety, dealing with the Kinders and Biskups, who also nearly went out of their minds, rushing about like mad on his business. | Для этого одного он провел все время, с пяти часов пополудни вплоть до одиннадцати, в бесконечной тоске и тревоге, возясь с Киндерами и Бискупами, которые тоже чуть с ума не сошли, мечась как угорелые по его надобности. |
And yet, all the same, they had managed to raise the hundred thousand in cash, which Nastasya Filippovna had hinted at in passing, mockingly and quite vaguely, at an interest which even Biskup himself, out of modesty, discussed with Kinder not aloud but only in a whisper. | И однако все-таки сто тысяч ходячими деньгами, о которых мимолетно, насмешливо и совершенно неясно намекнула Настасья Филипповна, успели составиться, за проценты, о которых даже сам Бискуп, из стыдливости, разговаривал с Киндером не вслух, а только шепотом. |
As earlier, Rogozhin marched in ahead of them all, the rest advancing behind him, fully aware of their advantages, but still somewhat cowardly. | Как и давеча, Рогожин выступал впереди всех, остальные подвигались за ним, хотя и с полным сознанием своих преимуществ, но все-таки несколько труся. |
Above all, and God knows why, they felt cowardly towards Nastasya Filippovna. | Главное, и бог знает отчего, трусили они Настасьи Филипповны. |
Some of them even thought they would immediately be "chucked down the stairs." | Одни из них даже думали, что всех их немедленно "спустят с лестницы". |
Among those who thought so, incidentally, was that fop and heartbreaker Zalyozhev. | Из думавших так был между прочими щеголь и победитель сердец, Залежев. |
But the others, and most of all the fist gentleman, not aloud but in their hearts, regarded Nastasya Filippovna with the profoundest contempt and even hatred, and went to her as to a siege. | Но другие, и преимущественно кулачный господин, хотя и не вслух, но в сердце своем, относились к Настасье Филипповне с глубочайшим презрением, и даже с ненавистью, и шли к ней как на осаду. |
But the magnificent d?cor of the first two rooms, things they had never seen or heard of, rare furniture, paintings, an enormous statue of Venus-all this produced in them an irresistible impression of respect and even almost of fear. | Но великолепное убранство первых двух комнат, неслыханные и невиданные ими вещи, редкая мебель, картины, огромная статуя Венеры, - все это произвело на них неотразимое впечатление почтения и чуть ли даже не страха. |
This, of course, prevented none of them from squeezing gradually and with insolent curiosity, despite their fear, into the drawing room behind Rogozhin; but when the fist gentleman, the "petitioner," and some of the others noticed General Epanchin among the guests, they were at first so taken aback that they even began retreating slowly into the first room. | Это не помешало конечно им всем, мало-по-малу и с нахальным любопытством, несмотря на страх, протесниться вслед за Рогожиным в гостиную; но когда кулачный господин, "проситель" и некоторые другие заметили в числе гостей генерала Епанчина, то в первое мгновение до того были обескуражены, что стали даже понемногу ретироваться обратно, в другую комнату. |
Lebedev alone was among the most emboldened and convinced, and marched in almost on a par with Rogozhin, having grasped the actual meaning of one million four hundred thousand in capital and of a hundred thousand now, right here, in the hand. | Один только Лебедев был из числа наиболее ободренных и убежденных, и выступал почти рядом с Рогожиным, постигая, что в самом деле значит миллион четыреста тысяч чистыми деньгами и сто тысяч теперь, сейчас же, в руках. |
It must be noted, however, that none of them, not even the all-knowing Lebedev, were quite certain in their knowledge of the extent and limits of their power and whether indeed everything was now permitted them or not. | Надо, впрочем заметить, что все они, не исключая даже знатока Лебедева, несколько сбивались в познании границ и пределов своего могущества, и в самом ли деле им теперь все дозволено, или нет? |
There were moments when Lebedev could have sworn it was everything, but at other moments he felt an uneasy need to remind himself, just in case, of certain encouraging and reassuring articles of the legal code. | Лебедев в иные минуты готов был поклясться, что все, но в другие минуты ощущал беспокойную потребность припомнить про себя, на всякий случай, некоторые и преимущественно ободрительные и успокоительные статейки свода законов. |
On Rogozhin himself Nastasya Filippovna's drawing room made the opposite impression from that of all his companions. | На самого Рогожина гостиная Настасьи Филипповны произвела обратное впечатление, чем на всех его спутников. |
As soon as the door curtain was raised and he saw Nastasya Filippovna- all the rest ceased to exist for him, as it had in the afternoon, even more powerfully than in the afternoon. | Только что приподнялась портьера, и он увидал Настасью Филипповну, - все остальное перестало для него существовать, как и давеча утром, даже могущественнее чем давеча утром. |
He turned pale and stopped for a moment; one could surmise that his heart was pounding terribly. | Он побледнел и на мгновение остановился; угадать можно было, что сердце его билось ужасно. |
Timidly and like a lost man he gazed at Nastasya Filippovna for several seconds, not taking his eyes off her. | Робко и потерянно смотрел он несколько секунд, не отводя глаз, на Настасью Филипповну. |
Suddenly, as if he had lost all reason and nearly staggering, he went up to the table; on his way he bumped into Ptitsyn's chair and stepped with his huge, dirty boots on the lace trimming of the silent German beauty's magnificent light blue dress; he did not apologize and did not notice. | Вдруг, как бы потеряв весь рассудок и чуть не шатаясь, подошел он к столу; дорогой наткнулся на стул Птицына и наступил своими грязными сапожищами на кружевную отделку великолепного голубого платья молчаливой красавицы-немки; не извинился и не заметил. |
Having gone up to the table, he placed on it a strange object, with which he had also entered the drawing room, holding it out in front of him with both hands. | Подойдя к столу, он положил на него один странный предмет, с которым и вступил в гостиную, держа его пред собой в обеих руках. |
It was a big stack of paper, about five inches high and seven inches long, wrapped firmly and closely in The Stock Market Gazette, and tied very tightly on all sides and twice crisscross with the kind of string used for tying sugar loaves. | Это была большая пачка бумаги, вершка три в высоту и вершка четыре в длину, крепко и плотно завернутая в Биржевые Ведомости и обвязанная туго-на-туго со всех сторон и два раза на-крест бичевкой, в роде тех, которыми обвязывают сахарные головы. |
Then he stood without saying a word, his arms hanging down, as if awaiting his sentence. | Затем стал, ни слова не говоря и опустив руки, как бы ожидая своего приговора. |
He was dressed exactly as earlier, except for the brand-new silk scarf on his neck, bright green and red, with an enormous diamond pin shaped like a beetle, and the huge diamond ring on the dirty finger of his right hand. | Костюм его был совершенно давешний, кроме совсем нового шелкового шарфа на шее, ярко-зеленого с красным, с огромною бриллиантовою булавкой, изображавшею жука, и массивного бриллиантового перстня на грязном пальце правой руки. |
Lebedev stopped within three steps of the table; the rest, as was said, gradually accumulated in the drawing room. | Лебедев до стола не дошел шага на три; остальные, как сказано было, понемногу набирались в гостиную. |
Katya and Pasha, Nastasya Filippovna's maids, also came running and watched from under the raised door curtain with deep amazement and fear. | Катя и Паша, горничные Настасьи Филипповны, тоже прибежали глядеть из-за приподнятых портьер, с глубоким изумлением и страхом. |
"What is this?" asked Nastasya Filippovna, looking Rogozhin over intently and curiously, and indicating the "object" with her eyes. | - Что это такое? - спросила Настасья Филипповна, пристально и любопытно оглядев Рогожина и указывая глазами на "предмет". |
"The hundred thousand!" he replied almost in a whisper. | - Сто тысяч! - ответил тот почти шепотом. |
"Ah, so he's kept his word, just look! | - А сдержал-таки слово, каков! |
Sit down, please, here, right here on this chair; I'll tell you something later. | Садитесь, пожалуста, вот тут, вот на этот стул; я вам потом скажу что-нибудь. |
Who is with you? | Кто с вами? |
The whole company from before? | Вся давешняя компания? |
Well, let them come and sit down; there on the sofa is fine, and on the other sofa. The two armchairs there . . . what's the matter with them, don't they want to?" | Ну, пусть войдут и сядут; вон там на диване можно, вот еще диван, Вот там два кресла... что же они не хотят, что ли? |
Indeed, some were positively abashed, retreated, and sat down to wait in the other room, but others stayed and seated themselves as they were invited to do, only further away from the table, more in the corners, some still wishing to efface themselves somewhat, others taking heart somehow unnaturally quickly, and the more so the further it went. | Действительно, некоторые положительно сконфузились, отретировались и уселись ждать в другой комнате, но иные остались и расселись по приглашению, но только подальше от стола, больше по углам, одни все еще желая несколько стушеваться, другие - чем дальше, тем больше и как-то неестественно быстро ободряясь. |
Rogozhin also sat down on the chair shown him, but did not sit for long; he soon stood up and did not sit down again. | Рогожин уселся тоже на показанный ему стул, но сидел не долго; он скоро встал и уже больше не садился. |
He gradually began to make out the guests and look around at them. | Мало-по-малу он стал различать и оглядывать гостей. |
Seeing Ganya, he smiled venomously and whispered to himself: "So there!" | Увидев Ганю, он ядовито улыбнулся и прошептал про себя: "вишь!" |
He looked without embarrassment and even without any special curiosity at the general and Afanasy Ivanovich, but when he noticed the prince beside Nastasya Filippovna, he could not tear his eyes from him for a long time, being extremely astonished and as if unable to explain this encounter to himself. | На генерала и на Афанасия Ивановича он взглянул без смущения и даже без особенного любопытства. Но когда заметил подле Настасьи Филипповны князя, то долго не мог оторваться от него, в чрезвычайном удивлении, и как бы не в силах дать себе в этой встрече отчет. |
One might have suspected that there were moments when he was actually delirious. | Можно было подозревать, что минутами он был в настоящем бреду. |
Besides the shocks of that day, he had spent the whole previous night on the train and had not slept for almost two days. | Кроме всех потрясений этого дня, он всю прошедшую ночь провел в вагоне и уже почти двое суток не спал. |
"This, ladies and gentlemen, is a hundred thousand," said Nastasya Filippovna, addressing them all with some sort of feverishly impatient defiance, "here in this dirty packet. | - Это, господа, сто тысяч, - сказала Настасья Филипповна, обращаясь ко всем с каким-то лихорадочно-нетерпеливым вызовом, - вот в этой грязной пачке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать