Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Earlier today he shouted like a madman that he would bring me a hundred thousand in the evening, and I've been waiting for him. Давеча вот он закричал как сумасшедший, что привезет мне вечером сто тысяч, и я все ждала его.
He was bargaining for me: he started at eighteen thousand, then suddenly jumped to forty, and then to this hundred here. Это он торговал меня; начал с восемнадцати тысяч, потом вдруг скакнул на сорок, а потом вот и эти сто.
He has kept his word! Сдержал-таки слово!
Pah, how pale he is! . . . Фу, какой он бледный!..
It happened at Ganechka's today: I went to call on his mother, on my future family, and there his sister shouted right in my face: Это давеча все у Ганечки было: я приехала к его мамаше с визитом, в мое будущее семейство, а там его сестра крикнула мне в глаза:
'Why don't they throw this shameless woman out of here!' and spat in her brother Ganechka's face. "Неужели эту бесстыжую отсюда не выгонят!", а Ганечке, брату, в лицо плюнула.
A hot-tempered girl!" С характером девушка!
"Nastasya Filippovna!" the general said reproachfully. - Настасья Филипповна! - укорительно произнес генерал.
He was beginning to take his own view of the situation. Он начинал несколько понимать дело, по своему.
"What is it, General? - Что такое, генерал?
Indecent or something? Не прилично, что ли?
Enough of this showing off! Да полно форсить-то!
So I sat like some sort of dress-circle virtue in a box at the French Theater, and fled like a wild thing from all the men who chased after me in these five years, and had the look of proud innocence, all because my foolishness ran away with me! Что я в театре-то французском, в ложе, как неприступная добродетель бельэтажная сидела, да всех, кто за мною гонялись пять лет, как дикая бегала, и как гордая невинность смотрела, так ведь это все дурь меня доехала!
Look, right in front of you he has come and put a hundred thousand on the table, after these five years of innocence, and they probably have troikas standing out there waiting for me. Вот, перед вами же, пришел да положил сто тысяч на стол, после пяти-то лет невинности, и уж наверно у них там тройки стоят и меня ждут.
He's priced me at a hundred thousand! Во сто тысяч меня оценил!
Ganechka, I see you're still angry with me? Ганечка, я вижу, ты на меня до сих пор еще сердишься?
Did you really want to take me into your family? Да неужто ты меня в свою семью ввести хотел?
Me, Rogozhin's kind of woman! Меня-то, Рогожинскую!
What was it the prince said earlier?" Князь-то что сказал давеча?
"I did not say you were Rogozhin's kind of woman, you're not Rogozhin's kind!" the prince uttered in a trembling voice. - Я не то сказал, что вы Рогожинская, вы не Рогожинская! - дрожащим голосом выговорил князь.
"Nastasya Filippovna, enough, darling, enough, dear heart," Darya Alexeevna suddenly could not stand it. "If they pain you so much, why even look at them? - Настасья Филипповна, полно, матушка, полно, голубушка, - не стерпела вдруг Дарья Алексеевна,- уж коли тебе так тяжело от них стало, так что смотреть-то на них!
And do you really want to go off with this one, for all his hundred thousand? И неужели ты с этаким отправиться хочешь, хоть и за сто бы тысяч!
True, it's a hundred thousand-there it sits! Правда, сто тысяч, ишь ведь!
Just take the hundred thousand and throw him out, that's how you ought to deal with them! Ah, if I were in your place, I'd have them all . . . no, really!" А ты сто тысяч-то возьми, а его прогони, вот как с ними надо делать; эх, я бы на твоем месте их всех... что в самом-то деле!
Darya Alexeevna even became wrathful. Дарья Алексеевна даже в гнев вошла.
She was a kind woman and a highly impressionable one. Это была женщина добрая и весьма впечатлительная.
"Don't be angry, Darya Alexeevna," Nastasya Filippovna smiled at her, "I wasn't speaking angrily to him. - Не сердись, Дарья Алексеевна, - усмехнулась ей Настасья Филипповна, - ведь я ему не сердясь говорила.
I didn't reproach him, did I? Попрекнула, что ль, я его?
I really can't understand how this foolishness came over me, that I should have wanted to enter an honest family. Я и впрямь понять не могу, как на меня эта дурь нашла, что я в честную семью хотела войти.
I saw his mother, I kissed her hand. Видела я его мать-то, руку у ней поцеловала.
And if I jeered at you today, Ganechka, it was because I purposely wanted to see for the last time myself how far you would go. А что я давеча издевалась у тебя, Г анечка, так это я нарочно хотела сама в последний раз посмотреть: до чего ты сам можешь дойти?
Well, you surprised me, truly. Ну, удивил же ты меня, право.
I expected a lot, but not that! Многого я ждала, а этого нет!
Could you possibly marry me, knowing that this one here had given me such pearls, almost on the eve of the wedding, and that I had taken them? Да неужто ты меня взять мог, зная, что вот он мне такой жемчуг дарит, чуть не накануне твоей свадьбы, а я беру?
And what about Rogozhin? А Рогожин-то?
In your own house, in front of your mother and sister, he bargained for me, and after that you came as a fianc? all the same and almost brought your sister? Ведь он в твоем доме, при твоей матери и сестре меня торговал, а ты вот все-таки после того свататься приехал, да чуть сестру не привез?
Can it be true what Rogozhin said about you, that for three roubles you'd crawl on all fours to Vassilievsky Island?" Да неужто же правду про тебя Рогожин сказал, что ты за три целковых на Васильевский Остров ползком доползешь?
"He would," Rogozhin suddenly said quietly but with a look of great conviction. - Доползет, - проговорил вдруг Рогожин тихо, но с видом величайшего убеждения.
"It would be one thing if you were starving to death, but they say you earn a good salary! - И добро бы ты с голоду умирал, а ты ведь жалованье, говорят, хорошее получаешь!
And on top of it all, besides the disgrace, to bring a wife you hate into the house! (Because you do hate me, I know it!) No, I believe now that such a man could kill for money! Да ко всему-то в придачу, кроме позора-то, ненавистную жену ввести в дом! (потому что ведь ты меня ненавидишь, я это знаю!) Нет, теперь я верю, что этакой за деньги зарежет!
They're all so possessed by this lust now, they're so worked up about money, it's as if they'd lost their minds. Ведь теперь их всех такая жажда обуяла, так их разнимает на деньги, что они словно одурели.
Still a child, and he's already trying to become a usurer. Сам ребенок, а уж лезет в ростовщики!
Or the one who wraps silk around a razor, fixes it tight, sneaks up behind his friend, and cuts his throat like a sheep, as I read recently.44 Well, you're a shameless one! А то намотает на бритву шелку, закрепит, да тихонько сзади и зарежет приятеля, как барана, как я читала недавно. Ну, бесстыдник же ты!
I'm shameless, but you're worse. Я бесстыжая, а ты того хуже.
I'll say nothing about this bouquet man ..." Я про того букетника уж и не говорю...
"Is this you, is this you, Nastasya Filippovna?" the general clasped his hands in genuine grief. "You, so delicate, with such refined notions, and all at once! - Вы ли, вы ли это, Настасья Филипповна! -всплеснул руками генерал в истинной горести: -вы, такая деликатная, с такими тонкими мыслями, и вот!
Such language! Какой язык!
Such style!" Какой слог!
"I'm tipsy now, General," Nastasya Filippovna suddenly laughed. "I want to carouse now! - Я теперь во хмелю, генерал, - засмеялась вдруг Настасья Филипповна, - я гулять хочу!
Today is my day, my red-letter day, my leap day, I've waited a long time for it. Сегодня мой день, мой табельный день, мой высокосный день, я его давно поджидала.
Darya Alexeevna, do you see this bouquet man, this monsieur aux cam?lias, he's sitting there and laughing at us . . ." Дарья Алексеевна, видишь ты вот этого букетника, вот этого Monsieur aux camfflias, вот он сидит, да смеется на нас...
"I'm not laughing, Nastasya Filippovna, I'm merely listening with the greatest attention," Totsky parried with dignity. - Я не смеюсь, Настасья Филипповна, я только с величайшим вниманием слушаю, - с достоинством отпарировал Тоцкий.
"Well, then, why did I torment him for a whole five years and not let him leave me? - Ну, вот, за что я его мучила целые пять лет и от себя не отпускала!
As if he was worth it! Стоил ли того!
He's simply the way he has to be . . . He's still going to consider me guilty before him: he brought me up, he kept me like a countess, money, so much money, went on me, he found me an honest husband there, and Ganechka here, and what do you think: I didn't live with him for five years, but I took his money and thought I was right! Он просто таков, каким должен быть... Еще он меня виноватою пред собой сочтет: воспитание ведь дал, как графиню содержал, денег-то, денег-то сколько ушло, честного мужа мне приискал еще там, а здесь Г анечку; и что же б ты думала: я с ним эти пять лет не жила, а деньги-то с него брала, и думала, что права!
I really got myself quite confused! Совсем ведь я с толку сбила себя!
Now you say take the hundred thousand and throw him out, if it's so loathsome. Ты вот говоришь, сто тысяч возьми, да и прогони, коли мерзко.
It's true that it's loathsome ... I could have married long ago, and not just some Ganechka, only that's also pretty loathsome. Оно правда, что мерзко... Я бы и замуж давно могла выйти, да и не то что за Ганечку, да ведь очень уж тоже мерзко.
Why did I waste my five years in this spite! И за что я моих пять лет в этой злобе потеряла!
But, would you believe it, some four years ago I had moments when I thought: shouldn't I really marry my Afanasy Ivanovich? А веришь, иль нет, я, года четыре тому назад, временем думала, не выйти ли мне уж и впрямь за моего Афанасия Ивановича?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x