Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Earlier today he shouted like a madman that he would bring me a hundred thousand in the evening, and I've been waiting for him. | Давеча вот он закричал как сумасшедший, что привезет мне вечером сто тысяч, и я все ждала его. |
He was bargaining for me: he started at eighteen thousand, then suddenly jumped to forty, and then to this hundred here. | Это он торговал меня; начал с восемнадцати тысяч, потом вдруг скакнул на сорок, а потом вот и эти сто. |
He has kept his word! | Сдержал-таки слово! |
Pah, how pale he is! . . . | Фу, какой он бледный!.. |
It happened at Ganechka's today: I went to call on his mother, on my future family, and there his sister shouted right in my face: | Это давеча все у Ганечки было: я приехала к его мамаше с визитом, в мое будущее семейство, а там его сестра крикнула мне в глаза: |
'Why don't they throw this shameless woman out of here!' and spat in her brother Ganechka's face. | "Неужели эту бесстыжую отсюда не выгонят!", а Ганечке, брату, в лицо плюнула. |
A hot-tempered girl!" | С характером девушка! |
"Nastasya Filippovna!" the general said reproachfully. | - Настасья Филипповна! - укорительно произнес генерал. |
He was beginning to take his own view of the situation. | Он начинал несколько понимать дело, по своему. |
"What is it, General? | - Что такое, генерал? |
Indecent or something? | Не прилично, что ли? |
Enough of this showing off! | Да полно форсить-то! |
So I sat like some sort of dress-circle virtue in a box at the French Theater, and fled like a wild thing from all the men who chased after me in these five years, and had the look of proud innocence, all because my foolishness ran away with me! | Что я в театре-то французском, в ложе, как неприступная добродетель бельэтажная сидела, да всех, кто за мною гонялись пять лет, как дикая бегала, и как гордая невинность смотрела, так ведь это все дурь меня доехала! |
Look, right in front of you he has come and put a hundred thousand on the table, after these five years of innocence, and they probably have troikas standing out there waiting for me. | Вот, перед вами же, пришел да положил сто тысяч на стол, после пяти-то лет невинности, и уж наверно у них там тройки стоят и меня ждут. |
He's priced me at a hundred thousand! | Во сто тысяч меня оценил! |
Ganechka, I see you're still angry with me? | Ганечка, я вижу, ты на меня до сих пор еще сердишься? |
Did you really want to take me into your family? | Да неужто ты меня в свою семью ввести хотел? |
Me, Rogozhin's kind of woman! | Меня-то, Рогожинскую! |
What was it the prince said earlier?" | Князь-то что сказал давеча? |
"I did not say you were Rogozhin's kind of woman, you're not Rogozhin's kind!" the prince uttered in a trembling voice. | - Я не то сказал, что вы Рогожинская, вы не Рогожинская! - дрожащим голосом выговорил князь. |
"Nastasya Filippovna, enough, darling, enough, dear heart," Darya Alexeevna suddenly could not stand it. "If they pain you so much, why even look at them? | - Настасья Филипповна, полно, матушка, полно, голубушка, - не стерпела вдруг Дарья Алексеевна,- уж коли тебе так тяжело от них стало, так что смотреть-то на них! |
And do you really want to go off with this one, for all his hundred thousand? | И неужели ты с этаким отправиться хочешь, хоть и за сто бы тысяч! |
True, it's a hundred thousand-there it sits! | Правда, сто тысяч, ишь ведь! |
Just take the hundred thousand and throw him out, that's how you ought to deal with them! Ah, if I were in your place, I'd have them all . . . no, really!" | А ты сто тысяч-то возьми, а его прогони, вот как с ними надо делать; эх, я бы на твоем месте их всех... что в самом-то деле! |
Darya Alexeevna even became wrathful. | Дарья Алексеевна даже в гнев вошла. |
She was a kind woman and a highly impressionable one. | Это была женщина добрая и весьма впечатлительная. |
"Don't be angry, Darya Alexeevna," Nastasya Filippovna smiled at her, "I wasn't speaking angrily to him. | - Не сердись, Дарья Алексеевна, - усмехнулась ей Настасья Филипповна, - ведь я ему не сердясь говорила. |
I didn't reproach him, did I? | Попрекнула, что ль, я его? |
I really can't understand how this foolishness came over me, that I should have wanted to enter an honest family. | Я и впрямь понять не могу, как на меня эта дурь нашла, что я в честную семью хотела войти. |
I saw his mother, I kissed her hand. | Видела я его мать-то, руку у ней поцеловала. |
And if I jeered at you today, Ganechka, it was because I purposely wanted to see for the last time myself how far you would go. | А что я давеча издевалась у тебя, Г анечка, так это я нарочно хотела сама в последний раз посмотреть: до чего ты сам можешь дойти? |
Well, you surprised me, truly. | Ну, удивил же ты меня, право. |
I expected a lot, but not that! | Многого я ждала, а этого нет! |
Could you possibly marry me, knowing that this one here had given me such pearls, almost on the eve of the wedding, and that I had taken them? | Да неужто ты меня взять мог, зная, что вот он мне такой жемчуг дарит, чуть не накануне твоей свадьбы, а я беру? |
And what about Rogozhin? | А Рогожин-то? |
In your own house, in front of your mother and sister, he bargained for me, and after that you came as a fianc? all the same and almost brought your sister? | Ведь он в твоем доме, при твоей матери и сестре меня торговал, а ты вот все-таки после того свататься приехал, да чуть сестру не привез? |
Can it be true what Rogozhin said about you, that for three roubles you'd crawl on all fours to Vassilievsky Island?" | Да неужто же правду про тебя Рогожин сказал, что ты за три целковых на Васильевский Остров ползком доползешь? |
"He would," Rogozhin suddenly said quietly but with a look of great conviction. | - Доползет, - проговорил вдруг Рогожин тихо, но с видом величайшего убеждения. |
"It would be one thing if you were starving to death, but they say you earn a good salary! | - И добро бы ты с голоду умирал, а ты ведь жалованье, говорят, хорошее получаешь! |
And on top of it all, besides the disgrace, to bring a wife you hate into the house! (Because you do hate me, I know it!) No, I believe now that such a man could kill for money! | Да ко всему-то в придачу, кроме позора-то, ненавистную жену ввести в дом! (потому что ведь ты меня ненавидишь, я это знаю!) Нет, теперь я верю, что этакой за деньги зарежет! |
They're all so possessed by this lust now, they're so worked up about money, it's as if they'd lost their minds. | Ведь теперь их всех такая жажда обуяла, так их разнимает на деньги, что они словно одурели. |
Still a child, and he's already trying to become a usurer. | Сам ребенок, а уж лезет в ростовщики! |
Or the one who wraps silk around a razor, fixes it tight, sneaks up behind his friend, and cuts his throat like a sheep, as I read recently.44 Well, you're a shameless one! | А то намотает на бритву шелку, закрепит, да тихонько сзади и зарежет приятеля, как барана, как я читала недавно. Ну, бесстыдник же ты! |
I'm shameless, but you're worse. | Я бесстыжая, а ты того хуже. |
I'll say nothing about this bouquet man ..." | Я про того букетника уж и не говорю... |
"Is this you, is this you, Nastasya Filippovna?" the general clasped his hands in genuine grief. "You, so delicate, with such refined notions, and all at once! | - Вы ли, вы ли это, Настасья Филипповна! -всплеснул руками генерал в истинной горести: -вы, такая деликатная, с такими тонкими мыслями, и вот! |
Such language! | Какой язык! |
Such style!" | Какой слог! |
"I'm tipsy now, General," Nastasya Filippovna suddenly laughed. "I want to carouse now! | - Я теперь во хмелю, генерал, - засмеялась вдруг Настасья Филипповна, - я гулять хочу! |
Today is my day, my red-letter day, my leap day, I've waited a long time for it. | Сегодня мой день, мой табельный день, мой высокосный день, я его давно поджидала. |
Darya Alexeevna, do you see this bouquet man, this monsieur aux cam?lias, he's sitting there and laughing at us . . ." | Дарья Алексеевна, видишь ты вот этого букетника, вот этого Monsieur aux camfflias, вот он сидит, да смеется на нас... |
"I'm not laughing, Nastasya Filippovna, I'm merely listening with the greatest attention," Totsky parried with dignity. | - Я не смеюсь, Настасья Филипповна, я только с величайшим вниманием слушаю, - с достоинством отпарировал Тоцкий. |
"Well, then, why did I torment him for a whole five years and not let him leave me? | - Ну, вот, за что я его мучила целые пять лет и от себя не отпускала! |
As if he was worth it! | Стоил ли того! |
He's simply the way he has to be . . . He's still going to consider me guilty before him: he brought me up, he kept me like a countess, money, so much money, went on me, he found me an honest husband there, and Ganechka here, and what do you think: I didn't live with him for five years, but I took his money and thought I was right! | Он просто таков, каким должен быть... Еще он меня виноватою пред собой сочтет: воспитание ведь дал, как графиню содержал, денег-то, денег-то сколько ушло, честного мужа мне приискал еще там, а здесь Г анечку; и что же б ты думала: я с ним эти пять лет не жила, а деньги-то с него брала, и думала, что права! |
I really got myself quite confused! | Совсем ведь я с толку сбила себя! |
Now you say take the hundred thousand and throw him out, if it's so loathsome. | Ты вот говоришь, сто тысяч возьми, да и прогони, коли мерзко. |
It's true that it's loathsome ... I could have married long ago, and not just some Ganechka, only that's also pretty loathsome. | Оно правда, что мерзко... Я бы и замуж давно могла выйти, да и не то что за Ганечку, да ведь очень уж тоже мерзко. |
Why did I waste my five years in this spite! | И за что я моих пять лет в этой злобе потеряла! |
But, would you believe it, some four years ago I had moments when I thought: shouldn't I really marry my Afanasy Ivanovich? | А веришь, иль нет, я, года четыре тому назад, временем думала, не выйти ли мне уж и впрямь за моего Афанасия Ивановича? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать