Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Prince," Nastasya Filippovna suddenly addressed him sharply and unexpectedly, "these old friends of mine, the general and Afanasy Ivanovich, keep wanting to get me married. | - Князь, - резко и неподвижно обратилась к нему вдруг Настасья Филипповна, - вот здесь старые мои друзья, генерал да Афанасий Иванович, меня все замуж выдать хотят. |
Tell me what you think: should I get married or not? | Скажите мне, как вы думаете: выходить мне замуж иль нет? |
I'll do as you say." | Как скажете, так и сделаю. |
Afanasy Ivanovich turned pale, the general was dumbfounded; everyone stared and thrust their heads forward. | Афанасий Иванович побледнел, генерал остолбенел; все уставили глава и протянули головы. |
Ganya froze in his place. | Ганя застыл на месте. |
"To ... to whom?" asked the prince in a sinking voice. | -За... за кого? - спросил князь замирающим голосом. |
"To Gavrila Ardalionovich Ivolgin," Nastasya Filippovna went on as sharply, firmly, and distinctly as before. | - За Гаврилу Ардалионовича Иволгина, -продолжала Настасья Филипповна, попрежнему резко, твердо и четко. |
Several moments passed in silence; the prince seemed to be trying hard but could not utter a word, as if a terrible weight were pressing on his chest. | Прошло несколько секунд молчания; князь как-будто силился и не мог выговорить, точно ужасная тяжесть давила ему грудь. |
"N-no . . . don't!" he whispered at last and tensely drew his breath. | - Н-нет... не выходите! - прошептал он наконец, и с усилием перевел дух. |
"And so it will be! | -Так тому и быть! |
Gavrila Ardalionovich!" she addressed him imperiously and as if solemnly, "did you hear what the prince decided? | Гаврила Ардалионович! - властно и как бы торжественно обратилась она к нему: - вы слышали, как решил князь? |
Well, so that is my answer; and let this business be concluded once and for all!" | Ну, так в том и мой ответ; и пусть это дело кончено раз на всегда! |
"Nastasya Filippovna!" Afanasy Ivanovich said in a trembling voice. | - Настасья Филипповна! - дрожащим голосом проговорил Афанасий Иванович. |
"Nastasya Filippovna!" the general uttered in a persuading and startled voice. | - Настасья Филипповна! - убеждающим, но встревоженным голосом произнес генерал. |
Everyone stirred and started. | Все зашевелились и затревожились. |
"What's wrong, gentlemen?" she went on, peering at her guests as if in amazement. "Why are you all so aflutter? | - Что вы, господа? - продолжала она, как бы с удивлением вглядываясь в гостей: - что вы так всполохнулись! |
And what faces you all have!" | И какие у вас у всех лица! |
"But . . . remember, Nastasya Filippovna," Totsky murmured, faltering, "you gave your promise, quite voluntarily, and you might be a little sparing . . . I'm at a loss and . . . certainly embarrassed, but ... In short, now, at such a moment, and in front ... in front of people, just like that ... to end a serious matter with this petit jeu, a matter of honor and of the heart ... on which depends . . ." | -Но... вспомните, Настасья Филипповна, -запинаясь пробормотал Тоцкий, - вы дали обещание... вполне добровольное, и могли бы отчасти и пощадить... Я затрудняюсь и... конечно, смущен, но... Одним словом, теперь, в такую минуту, и при... при людях, и все это так... кончить таким пети-ж1 дело серьезное, дело чести и сердца... от которого зависит... |
"I don't understand you, Afanasy Ivanovich; you're really quite confused. | - Не понимаю вас, Афанасий Иванович; вы действительно совсем сбиваетесь. |
In the first place, what is this 'in front of people'? | Во-первых, что такое: "при людях"? |
Aren't we in wonderfully intimate company? | Разве мы не в прекрасной интимной компании? |
And why a petit jeu? | И почему "пети-жГ? |
I really wanted to tell my anecdote, and so I told it; is it no good? | Я действительно хотела рассказать свой анекдот, ну, вот и рассказала; не хорош разве? |
And why do you say it's 'not serious'? | И почему вы говорите, что "не серьезно"? |
Isn't it serious? | Разве это не серьезно? |
You heard me say to the prince: 'It will be as you say.' If he had said 'yes,' I would have consented at once; but he said 'no,' and I refused. | Вы слышали, я сказала князю: "как скажете, так и будет": сказал бы да, я бы тотчас же дала согласие, но он сказал нет, и я отказала. |
My whole life was hanging by a hair-what could be more serious?" | Тут вся моя жизнь на одном волоске висела; чего серьезнее? |
"But the prince, why involve the prince? | - Но князь, почему тут князь? |
And what, finally, is the prince?" muttered the general, now almost unable to hold back his indignation at such even offensive authority granted to the prince. | И что такое, наконец, князь? - пробормотал генерал, почти уж не в силах сдержать свое негодование на такой обидный даже авторитет князя. |
"The prince is this for me, that I believe in him as the first truly devoted man in my whole life. | - А князь для меня то, что я в него в первого, во всю мою жизнь, как в истинно-преданного человека поверила. |
He believed in me from the first glance, and I trust him." | Он в меня с одного взгляда поверил, и я ему верю. |
"It only remains for me to thank Nastasya Filippovna for the extreme delicacy with which she has . . . treated me," the pale Ganya finally uttered in a trembling voice and with twisted lips. "This is, of course, as it ought to be . . . But . . . the prince ... In this affair, the prince . . ." | - Мне остается только отблагодарить Настасью Филипповну за чрезвычайную деликатность, с которою она... со мной поступила, - проговорил наконец дрожащим голосом и с кривившимися губами бледный Ганя; - это, конечно, так тому и следовало... Но... князь... Князь в этом деле... |
"Is trying to get at the seventy-five thousand, is that it?" Nastasya Filippovna suddenly cut him off. "Is that what you wanted to say? | - До семидесяти пяти тысяч добирается, что ли? -оборвала вдруг Настасья Филипповна: - вы это хотели сказать? |
Don't deny it, you certainly wanted to say that! | Не запирайтесь, вы непременно это хотели сказать! |
Afanasy Ivanovich, I forgot to add: you can keep the seventy-five thousand for yourself and know that I've set you free gratis. | Афанасий Иванович, я и забыла прибавить: вы эти семьдесят пять тысяч возьмите себе и знайте, что я вас отпускаю на волю даром. |
Enough! | Довольно! |
You, too, need to breathe! | Надо ж и вам вздохнуть! |
Nine years and three months! | Девять лет и три месяца! |
Tomorrow-all anew, but today is my birthday and I'm on my own for the first time in my whole life! | Завтра - по-новому, а сегодня - я именинница и сама по себе, в первый раз в целой жизни! |
General, you can also take your pearls and give them to your wife-here they are; and tomorrow I'll vacate this apartment entirely. | Генерал, возьмите и вы ваш жемчуг, подарите супруге, вот он; а с завтрашнего дня я совсем и с квартиры скезжаю. |
And there will be no more evenings, ladies and gentlemen!" | И уже больше не будет вечеров, господа! |
Having said this, she suddenly stood up as if wishing to leave. | Сказав это, она вдруг встала, как-будто желая уйти. |
"Nastasya Filippovna! | - Настасья Филипповна! |
Nastasya Filippovna!" came from all sides. | Настасья Филипповна! - послышалось со всех сторон. |
Everyone stirred, everyone got up from their chairs; everyone surrounded her, everyone listened uneasily to these impulsive, feverish, frenzied words; everyone sensed some disorder, no one could make any sense of it, no one could understand anything. | Все заволновались, все встали с мест; все окружили ее, все с беспокойством слушали эти порывистые, лихорадочные, исступленные слова; все ощущали какой-то беспорядок, никто не мог добиться толку, никто не мог ничего понять. |
At that moment the doorbell rang loudly, strongly, just as earlier that day in Ganechka's apartment. | В это мгновение раздался вдруг звонкий, сильный удар колокольчика, точь-в-точь как давеча в Ганечкину квартиру. |
"Ahh! | - А! а-а! |
Here's the denouement! | Вот и развязка! |
At last! | Наконец-то! |
It's half-past eleven!" Nastasya Filippovna cried. "Please be seated, ladies and gentlemen, this is the denouement!" | Половина двенадцатого! - вскричала Настасья Филипповна; - прошу вас садиться, господа, это развязка! |
Having said this, she sat down herself. | Сказав это, она села сама. |
Strange laughter trembled on her lips. | Странный смех трепетал на губах ее. |
She sat silently, in feverish expectation, looking at the door. | Она сидела молча, в лихорадочном ожидании, и смотрела на дверь. |
"Rogozhin and the hundred thousand, no doubt," Ptitsyn murmured to himself. | - Рогожин и сто тысяч, сомнения нет, -пробормотал про себя Птицын. |
XV | XV. |
The maid Katya came in, badly frightened. | Вошла горничная Катя, сильно испуганная. |
"God knows what it is, Nastasya Filippovna, about a dozen men barged in, and they're all drunk, they want to come here, they say it's Rogozhin and that you know." | - Там бог знает что, Настасья Филипповна, человек десять ввалились, и все хмельные-с, сюда просятся, говорят, что Рогожин, и что вы сами знаете. |
"That's right, Katya, let them all in at once." | - Правда, Катя, впусти их всех тотчас же. |
"You mean . . . all, Nastasya Filippovna? | - Неужто... всех-с, Настасья Филипповна? |
They're quite outrageous. | Совсем ведь безобразные. |
Frightful!" | Страсть! |
"All, let them all in, Katya, don't be afraid, all of them to a man, or else they'll come in without you. | - Всех, всех впусти, Катя, не бойся, всех до одного, а то и без тебя войдут. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать