Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Prince," Nastasya Filippovna suddenly addressed him sharply and unexpectedly, "these old friends of mine, the general and Afanasy Ivanovich, keep wanting to get me married. - Князь, - резко и неподвижно обратилась к нему вдруг Настасья Филипповна, - вот здесь старые мои друзья, генерал да Афанасий Иванович, меня все замуж выдать хотят.
Tell me what you think: should I get married or not? Скажите мне, как вы думаете: выходить мне замуж иль нет?
I'll do as you say." Как скажете, так и сделаю.
Afanasy Ivanovich turned pale, the general was dumbfounded; everyone stared and thrust their heads forward. Афанасий Иванович побледнел, генерал остолбенел; все уставили глава и протянули головы.
Ganya froze in his place. Ганя застыл на месте.
"To ... to whom?" asked the prince in a sinking voice. -За... за кого? - спросил князь замирающим голосом.
"To Gavrila Ardalionovich Ivolgin," Nastasya Filippovna went on as sharply, firmly, and distinctly as before. - За Гаврилу Ардалионовича Иволгина, -продолжала Настасья Филипповна, попрежнему резко, твердо и четко.
Several moments passed in silence; the prince seemed to be trying hard but could not utter a word, as if a terrible weight were pressing on his chest. Прошло несколько секунд молчания; князь как-будто силился и не мог выговорить, точно ужасная тяжесть давила ему грудь.
"N-no . . . don't!" he whispered at last and tensely drew his breath. - Н-нет... не выходите! - прошептал он наконец, и с усилием перевел дух.
"And so it will be! -Так тому и быть!
Gavrila Ardalionovich!" she addressed him imperiously and as if solemnly, "did you hear what the prince decided? Гаврила Ардалионович! - властно и как бы торжественно обратилась она к нему: - вы слышали, как решил князь?
Well, so that is my answer; and let this business be concluded once and for all!" Ну, так в том и мой ответ; и пусть это дело кончено раз на всегда!
"Nastasya Filippovna!" Afanasy Ivanovich said in a trembling voice. - Настасья Филипповна! - дрожащим голосом проговорил Афанасий Иванович.
"Nastasya Filippovna!" the general uttered in a persuading and startled voice. - Настасья Филипповна! - убеждающим, но встревоженным голосом произнес генерал.
Everyone stirred and started. Все зашевелились и затревожились.
"What's wrong, gentlemen?" she went on, peering at her guests as if in amazement. "Why are you all so aflutter? - Что вы, господа? - продолжала она, как бы с удивлением вглядываясь в гостей: - что вы так всполохнулись!
And what faces you all have!" И какие у вас у всех лица!
"But . . . remember, Nastasya Filippovna," Totsky murmured, faltering, "you gave your promise, quite voluntarily, and you might be a little sparing . . . I'm at a loss and . . . certainly embarrassed, but ... In short, now, at such a moment, and in front ... in front of people, just like that ... to end a serious matter with this petit jeu, a matter of honor and of the heart ... on which depends . . ." -Но... вспомните, Настасья Филипповна, -запинаясь пробормотал Тоцкий, - вы дали обещание... вполне добровольное, и могли бы отчасти и пощадить... Я затрудняюсь и... конечно, смущен, но... Одним словом, теперь, в такую минуту, и при... при людях, и все это так... кончить таким пети-ж1 дело серьезное, дело чести и сердца... от которого зависит...
"I don't understand you, Afanasy Ivanovich; you're really quite confused. - Не понимаю вас, Афанасий Иванович; вы действительно совсем сбиваетесь.
In the first place, what is this 'in front of people'? Во-первых, что такое: "при людях"?
Aren't we in wonderfully intimate company? Разве мы не в прекрасной интимной компании?
And why a petit jeu? И почему "пети-жГ?
I really wanted to tell my anecdote, and so I told it; is it no good? Я действительно хотела рассказать свой анекдот, ну, вот и рассказала; не хорош разве?
And why do you say it's 'not serious'? И почему вы говорите, что "не серьезно"?
Isn't it serious? Разве это не серьезно?
You heard me say to the prince: 'It will be as you say.' If he had said 'yes,' I would have consented at once; but he said 'no,' and I refused. Вы слышали, я сказала князю: "как скажете, так и будет": сказал бы да, я бы тотчас же дала согласие, но он сказал нет, и я отказала.
My whole life was hanging by a hair-what could be more serious?" Тут вся моя жизнь на одном волоске висела; чего серьезнее?
"But the prince, why involve the prince? - Но князь, почему тут князь?
And what, finally, is the prince?" muttered the general, now almost unable to hold back his indignation at such even offensive authority granted to the prince. И что такое, наконец, князь? - пробормотал генерал, почти уж не в силах сдержать свое негодование на такой обидный даже авторитет князя.
"The prince is this for me, that I believe in him as the first truly devoted man in my whole life. - А князь для меня то, что я в него в первого, во всю мою жизнь, как в истинно-преданного человека поверила.
He believed in me from the first glance, and I trust him." Он в меня с одного взгляда поверил, и я ему верю.
"It only remains for me to thank Nastasya Filippovna for the extreme delicacy with which she has . . . treated me," the pale Ganya finally uttered in a trembling voice and with twisted lips. "This is, of course, as it ought to be . . . But . . . the prince ... In this affair, the prince . . ." - Мне остается только отблагодарить Настасью Филипповну за чрезвычайную деликатность, с которою она... со мной поступила, - проговорил наконец дрожащим голосом и с кривившимися губами бледный Ганя; - это, конечно, так тому и следовало... Но... князь... Князь в этом деле...
"Is trying to get at the seventy-five thousand, is that it?" Nastasya Filippovna suddenly cut him off. "Is that what you wanted to say? - До семидесяти пяти тысяч добирается, что ли? -оборвала вдруг Настасья Филипповна: - вы это хотели сказать?
Don't deny it, you certainly wanted to say that! Не запирайтесь, вы непременно это хотели сказать!
Afanasy Ivanovich, I forgot to add: you can keep the seventy-five thousand for yourself and know that I've set you free gratis. Афанасий Иванович, я и забыла прибавить: вы эти семьдесят пять тысяч возьмите себе и знайте, что я вас отпускаю на волю даром.
Enough! Довольно!
You, too, need to breathe! Надо ж и вам вздохнуть!
Nine years and three months! Девять лет и три месяца!
Tomorrow-all anew, but today is my birthday and I'm on my own for the first time in my whole life! Завтра - по-новому, а сегодня - я именинница и сама по себе, в первый раз в целой жизни!
General, you can also take your pearls and give them to your wife-here they are; and tomorrow I'll vacate this apartment entirely. Генерал, возьмите и вы ваш жемчуг, подарите супруге, вот он; а с завтрашнего дня я совсем и с квартиры скезжаю.
And there will be no more evenings, ladies and gentlemen!" И уже больше не будет вечеров, господа!
Having said this, she suddenly stood up as if wishing to leave. Сказав это, она вдруг встала, как-будто желая уйти.
"Nastasya Filippovna! - Настасья Филипповна!
Nastasya Filippovna!" came from all sides. Настасья Филипповна! - послышалось со всех сторон.
Everyone stirred, everyone got up from their chairs; everyone surrounded her, everyone listened uneasily to these impulsive, feverish, frenzied words; everyone sensed some disorder, no one could make any sense of it, no one could understand anything. Все заволновались, все встали с мест; все окружили ее, все с беспокойством слушали эти порывистые, лихорадочные, исступленные слова; все ощущали какой-то беспорядок, никто не мог добиться толку, никто не мог ничего понять.
At that moment the doorbell rang loudly, strongly, just as earlier that day in Ganechka's apartment. В это мгновение раздался вдруг звонкий, сильный удар колокольчика, точь-в-точь как давеча в Ганечкину квартиру.
"Ahh! - А! а-а!
Here's the denouement! Вот и развязка!
At last! Наконец-то!
It's half-past eleven!" Nastasya Filippovna cried. "Please be seated, ladies and gentlemen, this is the denouement!" Половина двенадцатого! - вскричала Настасья Филипповна; - прошу вас садиться, господа, это развязка!
Having said this, she sat down herself. Сказав это, она села сама.
Strange laughter trembled on her lips. Странный смех трепетал на губах ее.
She sat silently, in feverish expectation, looking at the door. Она сидела молча, в лихорадочном ожидании, и смотрела на дверь.
"Rogozhin and the hundred thousand, no doubt," Ptitsyn murmured to himself. - Рогожин и сто тысяч, сомнения нет, -пробормотал про себя Птицын.
XV XV.
The maid Katya came in, badly frightened. Вошла горничная Катя, сильно испуганная.
"God knows what it is, Nastasya Filippovna, about a dozen men barged in, and they're all drunk, they want to come here, they say it's Rogozhin and that you know." - Там бог знает что, Настасья Филипповна, человек десять ввалились, и все хмельные-с, сюда просятся, говорят, что Рогожин, и что вы сами знаете.
"That's right, Katya, let them all in at once." - Правда, Катя, впусти их всех тотчас же.
"You mean . . . all, Nastasya Filippovna? - Неужто... всех-с, Настасья Филипповна?
They're quite outrageous. Совсем ведь безобразные.
Frightful!" Страсть!
"All, let them all in, Katya, don't be afraid, all of them to a man, or else they'll come in without you. - Всех, всех впусти, Катя, не бойся, всех до одного, а то и без тебя войдут.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x