Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was clear that if Petya could, at this interesting moment, procure a bouquet somewhere, his affairs would improve greatly; a woman's gratitude on such occasions knows no bounds. Понятно, что если бы Пете промыслить где-нибудь в эту интересную минуту букет, то дела его могли бы очень сильно подвинуться; благодарность женщины в таких случаях безгранична.
He rushes about like crazy; but it's an impossible thing, no use talking about it. Мечется как угорелый; но дело невозможное, и говорить тут нечего.
Suddenly I run into him at eleven in the evening, the night before the birthday and the ball, at Marya Petrovna Zubkov's, a neighbor of the Ordyntsevs. Вдруг сталкиваюсь с ним уже в одиннадцать вечера, накануне дня рождения и бала, у Марьи Петровны Зубковой, соседки Ордынцева.
He's beaming. Сияет.
' What's with you?' "Что с тобой?" -
' I found it. "Нашел!
Eureka!' Эврика! -
'Well, brother, you surprise me! "Ну, брат, удивил же ты меня!
Where? Где?
How?' Как?" -
'In Ekshaisk' (a little town there, only fifteen miles away, and not in our district), 'there's a merchant named Trepalov there, bearded and rich, lives with his old wife, and no children, just canaries. "В Екшайске (городишка такой там есть, всего в двадцати верстах, и не наш уезд), Трепалов там купец есть, бородач и богач, живет со старухой женой, и вместо детей одни канарейки.
They both have a passion for flowers, and he's got camellias.' Пристрастились оба к цветам, у него есть камелии". -
'Good heavens, there's no certainty there, what if he doesn't give you any?' "Помилуй, да это не верно, ну, как не даст?" -
'I'll kneel down and grovel at his feet until he does, otherwise I won't leave!' "Стану на колени и буду в ногах валяться до тех пор, пока даст, без того не уеду!" -
'When are you going?' "Когда едешь-то?" -
' Tomorrow at daybreak, five o'clock.' "Завтра чем свет в пять часов". -
'Well, God be with you!' And I'm so glad for him, you know; I go back to Ordyntsev's; finally, it's past one in the morning and I'm still like this, you know, in a reverie. "Ну, с богом!" - И так я, знаете, рад за него; возвращаюсь к Ордынцеву; наконец уж второй час, а мне все этак, знаете, мерещится.
I was about to go to bed when a most original idea suddenly occurred to me! Хотел уже спать ложиться, вдруг преоригинальная мысль!
I immediately make my way to the kitchen, wake up the coachman Savely, give him fifteen roubles, 'have the horses ready in half an hour!' Пробираюсь немедленно в кухню, бужу Савелия кучера, пятнадцать целковых ему, "подай лошадей в полчаса!"
Half an hour later, naturally, the dogcart is at the gate; Anfisa Alexeevna, I'm told, has migraine, fever, and delirium-I get in and go. Чрез полчаса, разумеется, возок у ворот; у Анфисы Алексеевны, сказали мне, мигрень, жар и бред, - сажусь и еду.
Before five o'clock I'm in Ekshaisk, at the inn; I wait till daybreak, but only till daybreak; just past six I'm at Trepalov's. В пятом часу я в Екшайске, на постоялом дворе; переждал до рассвета, и только до рассвета; в седьмом часу у Трепалова.
' Thus and so, have you got any camellias? "Так и так, есть камелии?
My dear, my heart and soul, help me, save me, I bow down at your feet!' Батюшка, отец родной, помоги, спаси, в ноги поклонюсь!"
The old man, I see, is tall, gray-haired, stern-a fearsome old man. Старик, вижу, высокий, седой, суровый, -страшный старик.
'No, no, never! "Ни-ни, никак!
I won't.' Не согласен!"
I flop down at his feet! Я бух ему в ноги!
I sprawl there like that! Так-таки и растянулся! -
'What's wrong, my dear man, what's wrong?' He even got frightened. "Что вы, батюшка, что вы, отец?" испугался даже.
' It's a matter of a human life!' I shout to him. "Да ведь тут жизнь человеческая!" кричу ему. -
' Take them, then, and God be with you.' "Да берите, коли так, с богом".
What a lot of red camellias I cut! Wonderful, lovely-he had a whole little hothouse there. Нарезал же я тут красных камелий! чудо, прелесть, целая оранжерейка у него маленькая.
The old man sighs. Вздыхает старик.
I take out a hundred roubles. Вынимаю сто рублей.
'No, my dear man, kindly do not offend me in this manner.' "Нет, уж вы, батюшка, обижать меня таким манером не извольте". -
'In that case, my esteemed sir,' I say, 'give the hundred roubles to the local hospital, for the improvement of conditions and food.' "А коли так, говорю, почтенный, благоволите эти сто рублей в здешнюю больницу для улучшения содержания и пищи". -
'Now that, my dear man, is another matter,' he says, 'good, noble, and pleasing to God. I'll give it for the sake of your health.' "Вот это, говорит, батюшка, дело другое, и доброе, и благородное и богоугодное; за здравие ваше и подам".
And, you know, I liked him, this Russian old man, Russian to the root, so to speak, de la vraie souche* Delighted with my success, I immediately set out on the way back; we made a detour to avoid meeting Petya. И понравился мне, знаете, этот русский старик, так сказать, коренной русак, de la vraie souche. В восторге от удачи, тотчас же в обратный путь; воротились окольными, чтобы не встретиться с Петей.
As soon as I arrived, I sent the bouquet in to Anfisa Alexeevna, who was just waking up. Как приехал, так и посылаю букет к пробуждению Анфисы Алексеевны.
You can imagine the rapture, the gratitude, the tears of gratitude! Можете себе представить восторг, благодарность, слезы благодарности!
Platon, yesterday's crushed and dead Platon, sobs on my breast. Платон, вчера еще убитый и мертвый Платон, -рыдает у меня на груди.
Alas! Увы!
All husbands have been like that since the creation ... of lawful wedlock! Все мужья таковы с сотворения... законного брака!
I won't venture to add anything, except that Petya's affairs collapsed definitively after this episode. Ничего не смею прибавить, но только дела бедного Пети с этим эпизодом рухнули окончательно.
At first I thought he'd put a knife in me when he *Of the true stock. found out, I even prepared myself to face him, but what happened was something I wouldn't even have believed: a fainting fit, delirium towards evening, fever the next morning; he cried like a baby, had convulsions. Я сперва думал, что он зарежет меня, как узнает, даже уж приготовился встретить, но случилось то, чему бы я даже и не поверил: в обморок, к вечеру бред, и к утру горячка; рыдает как ребенок, в конвульсиях.
A month later, having only just recovered, he asked to be sent to the Caucasus: decidedly out of a novel! Через месяц, только что выздоровел, на Кавказ отпросился; роман решительный вышел!
He ended up by being killed in the Crimea. Кончил тем, что в Крыму убит.
At that time his brother, Stepan Vorkhovskoy, commanded the regiment, distinguished himself. Тогда еще брат его, Степан Ворховской, полком командовал, отличился.
I confess, even many years later I suffered from remorse: why, for what reason, had I given him this blow? Признаюсь, меня даже много лет потом угрызения совести мучили: для чего, зачем я так поразил его?
It would be another thing if I myself had been in love then. И добро бы я сам был влюблен тогда?
But it was a simple prank, out of simple dalliance, and nothing more. А то ведь простая шалость, из-за простого волокитства, не более.
And if I hadn't snatched that bouquet from him, who knows, the man might be alive today, happy, successful, and it might never have entered his head to go and get himself shot at by the Turks." И не перебей я у него этот букет, кто знает, жил бы человек до сих пор, был бы счастлив, имел бы успехи, и в голову б не пришло ему под турку идти.
Afanasy Ivanovich fell silent with the same solid dignity with which he had embarked on his story. Афанасий Иванович примолк с тем же солидным достоинством, с которым и приступал к рассказу.
It was noticed that Nastasya Filippovna's eyes flashed somehow peculiarly and her lips even twitched when Afanasy Ivanovich finished. Заметили, что у Настасьи Филипповны как-то особенно засверкали глаза, и даже губы вздрогнули, когда Афанасий Иванович кончил.
Everyone glanced with curiosity at them both. Все с любопытством поглядывали на них обоих.
"Ferdyshchenko's been hoodwinked! - Надули Фердыщенка!
Really hoodwinked! Вот так надули!
No, I mean really hoodwinked!" Ferdyshchenko cried out in a tearful voice, seeing that he could and should put in a word. Нет, вот это уж так надули! - вскричал плачевным голосом Фердыщенко, понимая, что можно и должно вставить словцо.
"And who told you not to understand things? - А вам кто велел дела не понимать?
Learn your lesson now from intelligent people!" Darya Alexeevna (an old and trusty friend and accomplice of Totsky's) snapped out to him all but triumphantly. Вот и учитесь у умных людей! - отрезала ему чуть не торжествующая Дарья Алексеевна (старинная и верная приятельница и сообщница Тоцкого).
"You're right, Afanasy Ivanovich, this petit jeu is very boring, and we must end it quickly," Nastasya Filippovna offered casually. "I'll tell what I promised, and then let's all play cards." - Вы правы, Афанасий Иванович, пети-ж! прескучное, и надо поскорей кончить, - небрежно вымолвила Настасья Филипповна; - расскажу сама, что обещала, и давайте все в карты играть.
"But the promised anecdote before all!" the general warmly approved. - Но обещанный анекдот прежде всего! - с жаром одобрил генерал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x