Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm not witty, Nastasya Filippovna, that's why I babble superfluously!" Ferdyshchenko cried, beginning his story. "If I were as witty as Afanasy Ivanovich or Ivan Petrovich, I'd be sitting quietly this evening like Afanasy Ivanovich and Ivan Petrovich. - Остроумия нет, Настасья Филипповна, оттого и болтаю лишнее! - вскричал Фердыщенко, начиная свой рассказ: - было б у меня такое же остроумие, как у Афанасия Ивановича, или у Ивана Петровича, так я бы сегодня все сидел да молчал, подобно Афанасию Ивановичу и Ивану Петровичу.
Prince, allow me to ask what you think, because it seems to me that there are many more thieves than nonthieves in the world, and that there does not even exist such an honest man as has not stolen something at least once in his life. Князь, позвольте вас спросить, как вы думаете, мне вот все кажется, что на свете гораздо больше воров, чем не-воров, и что нет даже такого самого честного человека, который бы хоть раз в жизни чего-нибудь не украл.
That is my thought, from which, however, I by no means conclude that everyone to a man is a thief, though, by God, I'd sometimes like terribly much to draw that conclusion. Это моя мысль, из чего, впрочем, я вовсе не заключаю, что все сплошь одни воры, хотя, ей богу, ужасно бы хотелось иногда и это заключить.
What do you think?" Как же вы думаете?
"Pah, what stupid talk," responded Darya Alexeevna, "and what nonsense! It can't be that everyone has stolen something. I've never stolen anything." - Фу, как вы глупо рассказываете, - отозвалась Дарья Алексеевна, - и какой вздор, не может быть, чтобы все чтонибудь да украли; я никогда ничего не украла.
"You've never stolen anything, Darya Alexeevna; but what will the prince say, who has so suddenly blushed all over?" - Вы ничего никогда не украли, Дарья Алексеевна; но что скажет князь, который вдруг весь покраснел?
"It seems to me that what you say is true, only it's greatly exaggerated," said the prince, who was indeed blushing for some reason. - Мне кажется, что вы говорите правду, но только очень преувеличиваете, - сказал князь, действительно от чего-то покрасневший.
"And you yourself, Prince, have you ever stolen anything?" - А вы сами, князь, ничего не украли?
"Pah! how ridiculous! - Фу! как это смешно!
Come to your senses, Mr. Ferdyshchenko," the general stepped in. Опомнитесь, господин Фердыщенко, - вступился генерал.
"It's quite simply that you're ashamed, now that you have to tell your story, and you want to drag the prince in with you because he's so unprotesting," Darya Alexeevna declared. - Просто-за-просто, как пришлось к делу, так и стыдно стало рассказывать, вот и хотите князя с собой же прицепить, благо он безответный, -отчеканила Дарья Алексеевна.
"Ferdyshchenko, either tell your story or be quiet and mind your own business. - Фердыщенко, или рассказывайте, или молчите и знайте одного себя.
You exhaust all my patience," Nastasya Filippovna said sharply and vexedly. Вы истощаете всякое терпение, - резко и досадливо проговорила Настасья Филипповна.
"This minute, Nastasya Filippovna; but if even the prince admits it, for I maintain that what the prince has said is tantamount to an admission, then what, for instance, would someone else say (naming no names) if he ever wanted to tell the truth? - Сию минуту, Настасья Филипповна; но уж если князь сознался, потому что я стою на том, что князь все равно что сознался, то что же бы, например, сказал другой кто-нибудь (никого не называя), если бы захотел когда-нибудь правду сказать?
As far as I'm concerned, ladies and gentlemen, there isn't much more to tell: it's very simple, and stupid, and nasty. Что же касается до меня, господа, то дальше и рассказывать совсем нечего: очень просто, и глупо, и скверно.
But I assure you that I'm not a thief; I stole who knows how. Но уверяю вас, что я не вор; украл же, не знаю как.
It was two years ago, in Semyon Ivanovich Ishchenko's country house, on a Sunday. Это было третьего года, на даче у Семена Ивановича Ищенка, в воскресенье.
He had guests for dinner. У него обедали гости.
After dinner the men sat over the wine. После обеда мужчины остались за вином.
I had the idea of asking Marya Semyonovna, his daughter, a young lady, to play something on the piano. Мне вздумалось попросить Марью Семеновну, дочку его, барышню, что-нибудь на фортепиано сыграть.
I passed through the corner room, there was a green three-rouble note lying on Marya Ivanovna's worktable: she had taken it out to pay some household expenses. Прохожу чрез угловую комнату, на рабочем столике у Марьи Ивановны три рубля лежат, зеленая бумажка: вынула, чтобы выдать для чего-то по хозяйству.
Not a living soul in the room. В комнате никовошенько.
I took the note and put it in my pocket, why- I don't know. Я взял бумажку и положил в карман, для чего - не знаю.
I don't understand what came over me. Что на меня нашло - не понимаю.
Only I quickly went back and sat down at the table. Только я поскорей воротился и сел за стол.
I sat and waited in rather great excitement; I talked nonstop, told jokes, laughed; then I went to sit with the ladies. Я все сидел и ждал, в довольно сильном волнении, болтал без умолку, анекдоты рассказывал, смеялся; подсел потом к барыням.
About half an hour later they found it missing and began questioning the maidservants. Чрез полчаса, примерно, хватились и стали спрашивать у служанок.
Suspicion fell on the maid Darya. Дарью служанку заподозрили.
I showed extraordinary curiosity and concern, and I even remember that, when Darya was completely at a loss, I began persuading her to confess her guilt, betting my life on Marya Ivanovna's kindness-and that aloud, in front of everybody. Я выказал необыкновенное любопытство и участие, и помню даже, когда Дарья совсем потерялась, стал убеждать ее, чтоб она повинилась, головой ручаясь за доброту Марьи Ивановны, и это вслух, и при всех.
Everybody was looking, and I felt an extraordinary pleasure precisely because I was preaching while the note was in my pocket. Все глядели, а я необыкновенное удовольствие ощущал именно оттого, что я проповедую, а бумажка-то у меня в кармане лежит.
I drank up those three roubles in a restaurant that same evening. Эти три целковых я в тот же вечер пропил в ресторане.
I went in and asked for a bottle of Lafite; never before had I asked for a bottle just like that, with nothing; I wanted to spend it quickly. Вошел и спросил бутылку лафиту; никогда до того я не спрашивал так одну бутылку, без ничего; захотелось поскорее истратить.
Neither then nor later did I feel any particular remorse. Особенного угрызения совести я ни тогда, ни потом не чувствовал.
I probably wouldn't do it again; you may believe that or not as you like, it's of no interest to me. Другой раз наверное не повторил бы; этому верьте, или нет, как угодно, я не интересуюсь.
Well, sirs, that's all." Ну-с, вот и все.
"Only, of course, that's not the worst thing you've done," Darya Alexeevna said with loathing. - Только уж, конечно, это не самый худший ваш поступок, - с отвращением сказала Дарья Алексеевна.
"It's a psychological case, not a deed," observed Afanasy Ivanovich. - Это психологический случай, а не поступок, -заметил Афанасий Иванович.
"And the maid?" asked Nastasya Filippovna, not concealing the most squeamish loathing. - А служанка? - спросила Настасья Филипповна, не скрывая самого брезгливого отвращения.
"The maid was dismissed the next day, naturally. - А служанку согнали на другой же день, разумеется.
It was a strict household." Это строгий дом.
"And you allowed it?" - И вы допустили?
"Oh, that's wonderful! - Вот прекрасно!
Should I have gone and denounced myself?" Ferdyshchenko tittered, though somewhat astounded by the generally much too unpleasant impression his story had made. Так неужели же мне было пойти и сказать на себя? - захихикал Фердыщенко, впрочем, пораженный отчасти общим, слишком неприятным впечатлением от его рассказа.
"How dirty!" cried Nastasya Filippovna. - Как это грязно! - вскричала Настасья Филипповна.
"Bah! -Ба!
You want to hear a man's nastiest deed and with that you ask him to shine! Вы хотите от человека слышать самый скверный его поступок, и при этом блеска требуете!
The nastiest deeds are always very dirty, we'll hear that presently from Ivan Petrovich; and there are all sorts of things that shine externally and want to look like virtue, because they have their own carriage. Самые скверные поступки и всегда очень грязны, мы сейчас это от Ивана Петровича услышим; да и мало ли что снаружи блестит и добродетелью хочет казаться, потому что своя карета есть.
There are all sorts that have their own carriage . . . And by what means . . ." Мало ли кто свою карету имеет... И какими способами...
In short, Ferdyshchenko was quite unable to stand it and suddenly became angry, even to the point of forgetting himself, going beyond measure; his face even went all awry. Одним словом, Фердыщенко совершенно не выдержал и вдруг озлобился, даже до забвения себя, перешел чрез мерку; даже все лицо его покривилось.
Strange as it might seem, it is quite possible that he had anticipated a completely different success for his story. Как ни странно, но очень могло быть, что он ожидал совершенно другого успеха от своего рассказа.
These "blunders" of bad tone and a "peculiar sort of boasting," as Totsky put it, occurred quite frequently with Ferdyshchenko and were completely in character. Эти "промахи" дурного тона и "хвастовство особого рода", как выразился об этом Тоцкий, случались весьма часто с Фердыщенком и были совершенно в его характере.
Nastasya Filippovna even shook with wrath and stared intently at Ferdyshchenko; the man instantly became cowed and fell silent, all but cold with fright: he had gone much too far. Настасья Филипповна даже вздрогнула от гнева и пристально поглядела на Фердыщенка; тот мигом струсил и примолк, чуть не похолодев от испуга: слишком далеко уж зашел.
"Shouldn't we end it altogether?" Afanasy Ivanovich asked slyly. - А не кончить ли совсем? - лукаво спросил Афанасий Иванович.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x