Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nobody liked the idea. Идея никому не нравилась.
Some frowned, others smiled slyly. Одни хмурились, другие лукаво улыбались.
Some objected, but not very much-Ivan Fyodorovich, for example, who did not want to contradict Nastasya Filippovna and saw how carried away she was by this strange notion. Некоторые возражали, но не очень, например Иван Федорович, не желавший перечить Настасье Филипповне и заметивший как увлекает ее эта странная мысль.
In her desires Nastasya Filippovna was always irrepressible and merciless, once she decided to voice them, capricious and even useless for her as those desires might be. В желаниях своих Настасья Филипповна всегда была неудержима и беспощадна, если только решалась высказывать их, хотя бы это были самые капризные и даже для нее самой бесполезные желания.
And now it was as if she was in hysterics, fussing about, laughing convulsively, fitfully, especially in response to the objections of the worried Totsky. И теперь она была как в истерике, суетилась, смеялась судорожно, припадочно, особенно на возражения встревоженного Тоцкого.
Her dark eyes flashed, two red spots appeared on her pale cheeks. Темные глаза ее засверкали, на бледных щеках показались два красные пятна.
The sullen and squeamish tinge on some of her guests' physiognomies perhaps inflamed her mocking desire still more; perhaps she precisely liked the cynicism and cruelty of the idea. Унылый и брезгливый оттенок физиономий некоторых из гостей, может быть, еще более разжигал ее насмешливое желание; может быть, ей именно нравилась циничность и жестокость идеи.
Some were even certain that she had some special calculation here. Иные даже уверены были, что у ней тут какой-нибудь особый расчет.
However, they began to agree: in any case it was curious, and for many of them very enticing. Впрочем, стали соглашаться: во всяком случае, было любопытно, а для многих так очень заманчиво.
Ferdyshchenko fussed about most of all. Фердыщенко суетился более всех.
"And if it's something that can't be told ... in front of ladies," the silent young man observed timidly. - А если что-нибудь такое, что и рассказать невозможно... при дамах, - робко заметил молчавший юноша.
"Then don't tell it. As if there weren't enough nasty deeds without that," Ferdyshchenko replied. "Ah, young man!" - Так вы это и не рассказывайте; будто мало и без того скверных поступков, - ответил Фердыщенко;- эх вы, юноша!
"But I don't know which to consider the worst thing I've done," the sprightly lady contributed. - А я вот и не знаю, который из моих поступков самым дурным считать, - включила бойкая барыня.
"The ladies are exempt from the obligation of telling anything," Ferdyshchenko repeated, "but that is merely an exemption. The personally inspired will be gratefully admitted. - Дамы от обязанности рассказывать увольняются,- повторил Фердыщенко, - но только увольняются; собственное вдохновение с признательностью допускается.
The men, if they're very reluctant, are also exempt." Мужчины же, если уж слишком не хотят, увольняются.
"How can it be proved here that I'm not lying?" asked Ganya. "And if I lie, the whole notion of the game is lost. - Да как тут доказать, что я не солгу? - спросил Ганя: - а если солгу, то вся мысль игры пропадает.
And who isn't going to lie? И кто же не солжет?
Everybody's bound to start lying." Всякий непременно лгать станет.
"But that's what's so enticing, to see how the person's going to lie. - Да уж одно то заманчиво, как тут будет лгать человек.
As for you, Ganechka, you needn't be especially worried about lying, because everybody knows your nastiest deed without that. Тебе же, Ганечка, особенно опасаться нечего, что солжешь, потому что самый скверный поступок твой и без того всем известен.
Just think, ladies and gentlemen," Ferdyshchenko suddenly exclaimed in some sort of inspiration, "just think with what eyes we'll look at each other later, tomorrow, for instance, after our stories!" Да вы подумайте только, господа, - воскликнул вдруг в каком-то вдохновении Фердыщенко, -подумайте только, какими глазами мы потом друг на друга будем глядеть, завтра, например, после рассказов-то!
"But is this possible? - Да разве это возможно?
Can this indeed be serious, Nastasya Filippovna?" Totsky asked with dignity. Неужели это в самом деле серьезно, Настасья Филипповна? - с достоинством спросил Тоцкий.
"He who fears wolves should stay out of the forest!" Nastasya Filippovna observed with a little smile. - Волка бояться - в лес не ходить! - с усмешкой заметила Настасья Филипповна.
"But excuse me, Mr. Ferdyshchenko, is it possible to make a petit jeu out of this?" Totsky went on, growing more and more worried. "I assure you that such things never succeed-you said yourself that it failed once." - Но позвольте, господин Фердыщенко, разве возможно устроить из этого тти-ж!? - продолжал тревожась все более и более Тоцкий; - уверяю вас, что такие вещи никогда не удаются; вы же сами говорите, что это не удалось уже раз.
"What do you mean, failed! Why, last time I told how I stole three roubles, just up and told it!" - Как не удалось! я рассказал же прошедший раз, как три целковых украл, так-таки взял да и рассказал!
"Granted. - Положим.
But it's surely not possible that you told it so that it resembled the truth and people believed you? Но ведь возможности не было, чтобы вы так рассказали, что стало похоже на правду и вам поверили?
And Gavrila Ardalionovich observed very correctly that it only needs to ring slightly false and the whole notion of the game is lost. А Г аврила Ардалионович совершенно справедливо заметил, что чуть-чуть послышится фальшь, и вся мысль игры пропадает.
Truth is then possible only accidentally, through a special sort of boasting mood in the very worst tone, which is unthinkable and quite improper here." Правда возможна тут только случайно, при особого рода хвастливом настроении слишком дурного тона, здесь немыслимом и совершенно неприличном.
"Ah, what an extraordinarily subtle man you are, Afanasy Ivanovich! I even marvel at it!" cried Ferdyshchenko. "Just imagine, ladies and gentlemen, with his observation that I couldn't tell the story of my theft so that it resembled the truth, Afanasy Ivanovich has hinted in the subtlest fashion that in reality I also couldn't have stolen (because it's indecent to speak of it publicly), though it may be that in himself he's quite certain that Ferdyshchenko might very well steal! - Но какой же вы утонченнейший человек, Афанасий Иванович, так даже меня дивите! -вскричал Фердыщенко; - представьте себе, господа, своим замечанием, что я не мог рассказать о моем воровстве так, чтобы стало похоже на правду, Афанасий Иванович тончайшим образом намекает, что я и не мог в самом деле украсть (потому что это вслух говорить неприлично), хотя, может быть, совершенно уверен сам про себя, что Фердыщенко и очень бы мог украсть!
But to business, gentlemen, to business, the lots are all here, and even you, Afanasy Ivanovich, have put yours in, so nobody has refused. Но к делу, господа, к делу, жеребьи собраны, да и вы, Афанасий Иванович, свой положили, стало быть, никто не отказывается!
Draw the lots, Prince!" Князь, вынимайте.
The prince silently put his hand into the hat and took out the first lot-Ferdyshchenko's, the second-Ptitsyn's, the third- the general's, the fourth-Afanasy Ivanovich's, the fifth-his own, the sixth-Ganya's, and so on. Князь молча опустил руку в шляпу и вынул первый жребий - Фердыщенка, второй - Птицына, третий - генерала, четвертый - Афанасия Ивановича, пятый - свой, шестой - Гани и т. д.
The ladies had not put in any lots. Дамы жребиев не положили.
"Oh, God, how unlucky!" cried Ferdyshchenko. "And I thought the first turn would go to the prince and the second to the general. - О боже, какое несчастие! - вскричал Фердыщенко: - а я-то думал, что первая очередь выйдет князю, а вторая - генералу.
But, thank God, at least Ivan Petrovich comes after me, and I'll be rewarded. Но, слава богу, по крайней мере, Иван Петрович после меня, и я буду вознагражден.
Well, ladies and gentlemen, of course it's my duty to set a noble example, but I regret most of all at the present moment that I'm so insignificant and in no way remarkable; even my rank is the lowest of the low. Well, what indeed is so interesting about Ferdyshchenko's having done something nasty? Ну, господа, конечно, я обязан подать благородный пример, но всего более жалею в настоящую минуту о том, что я так ничтожен и ничем не замечателен; даже чин на мне самый премаленький; ну что в самом деле интересного в том, что Фердыщенко сделал скверный поступок?
And what is the worst thing I've done? Да и какой мой самый дурной поступок?
Here we have an embarras de richesse* Maybe I should tell about that same theft again, to convince Afanasy Ivanovich that one can steal without being a thief." Тут embarras de richesse. Разве опять про то же самое воровство рассказать, чтоб убедить Афанасия Ивановича, что можно украсть, вором не бывши.
"You also convince me, Mr. Ferdyshchenko, that it is indeed possible to feel an intoxicating pleasure in recounting one's foul deeds, though one has not even been asked about them . . . But anyhow . . . Excuse me, Mr. Ferdyshchenko." - Вы меня убеждаете и в том, господин Фердыщенко, что действительно можно ощущать удовольствие до упоения, рассказывая о сальных своих поступках, хотя бы о них и не спрашивали... А впрочем... Извините, господин Фердыщенко.
"Begin, Ferdyshchenko, you produce a terrible amount of superfluous babble and can never finish!" Nastasya Filippovna ordered irritably and impatiently. * Embarrassment of riches. - Начинайте, Фердыщенко, вы ужасно много болтаете лишнего и никогда не докончите! -раздражительно и нетерпеливо приказала Настасья Филипповна.
They all noticed that, after her latest fit of laughter, she had suddenly become sullen, peevish, and irritable; nevertheless she insisted stubbornly and despotically on her impossible whim. Все заметили, что после своего недавнего припадочного смеха она вдруг стала даже угрюма, брюзглива и раздражительна; тем не менее упрямо и деспотично стояла на своей невозможной прихоти.
Afanasy Ivanovich was suffering terribly. Афанасий Иванович страдал ужасно.
He was also furious with Ivan Fyodorovich: the man sat over his champagne as if nothing was happening, and was perhaps even planning to tell something when his turn came. Бесил его и Иван Федорович: он сидел за шампанским, как ни в чем не бывало, и даже, может быть, рассчитывал рассказать что-нибудь, в свою очередь.
XIV XIV.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x