Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nobody liked the idea. | Идея никому не нравилась. |
Some frowned, others smiled slyly. | Одни хмурились, другие лукаво улыбались. |
Some objected, but not very much-Ivan Fyodorovich, for example, who did not want to contradict Nastasya Filippovna and saw how carried away she was by this strange notion. | Некоторые возражали, но не очень, например Иван Федорович, не желавший перечить Настасье Филипповне и заметивший как увлекает ее эта странная мысль. |
In her desires Nastasya Filippovna was always irrepressible and merciless, once she decided to voice them, capricious and even useless for her as those desires might be. | В желаниях своих Настасья Филипповна всегда была неудержима и беспощадна, если только решалась высказывать их, хотя бы это были самые капризные и даже для нее самой бесполезные желания. |
And now it was as if she was in hysterics, fussing about, laughing convulsively, fitfully, especially in response to the objections of the worried Totsky. | И теперь она была как в истерике, суетилась, смеялась судорожно, припадочно, особенно на возражения встревоженного Тоцкого. |
Her dark eyes flashed, two red spots appeared on her pale cheeks. | Темные глаза ее засверкали, на бледных щеках показались два красные пятна. |
The sullen and squeamish tinge on some of her guests' physiognomies perhaps inflamed her mocking desire still more; perhaps she precisely liked the cynicism and cruelty of the idea. | Унылый и брезгливый оттенок физиономий некоторых из гостей, может быть, еще более разжигал ее насмешливое желание; может быть, ей именно нравилась циничность и жестокость идеи. |
Some were even certain that she had some special calculation here. | Иные даже уверены были, что у ней тут какой-нибудь особый расчет. |
However, they began to agree: in any case it was curious, and for many of them very enticing. | Впрочем, стали соглашаться: во всяком случае, было любопытно, а для многих так очень заманчиво. |
Ferdyshchenko fussed about most of all. | Фердыщенко суетился более всех. |
"And if it's something that can't be told ... in front of ladies," the silent young man observed timidly. | - А если что-нибудь такое, что и рассказать невозможно... при дамах, - робко заметил молчавший юноша. |
"Then don't tell it. As if there weren't enough nasty deeds without that," Ferdyshchenko replied. "Ah, young man!" | - Так вы это и не рассказывайте; будто мало и без того скверных поступков, - ответил Фердыщенко;- эх вы, юноша! |
"But I don't know which to consider the worst thing I've done," the sprightly lady contributed. | - А я вот и не знаю, который из моих поступков самым дурным считать, - включила бойкая барыня. |
"The ladies are exempt from the obligation of telling anything," Ferdyshchenko repeated, "but that is merely an exemption. The personally inspired will be gratefully admitted. | - Дамы от обязанности рассказывать увольняются,- повторил Фердыщенко, - но только увольняются; собственное вдохновение с признательностью допускается. |
The men, if they're very reluctant, are also exempt." | Мужчины же, если уж слишком не хотят, увольняются. |
"How can it be proved here that I'm not lying?" asked Ganya. "And if I lie, the whole notion of the game is lost. | - Да как тут доказать, что я не солгу? - спросил Ганя: - а если солгу, то вся мысль игры пропадает. |
And who isn't going to lie? | И кто же не солжет? |
Everybody's bound to start lying." | Всякий непременно лгать станет. |
"But that's what's so enticing, to see how the person's going to lie. | - Да уж одно то заманчиво, как тут будет лгать человек. |
As for you, Ganechka, you needn't be especially worried about lying, because everybody knows your nastiest deed without that. | Тебе же, Ганечка, особенно опасаться нечего, что солжешь, потому что самый скверный поступок твой и без того всем известен. |
Just think, ladies and gentlemen," Ferdyshchenko suddenly exclaimed in some sort of inspiration, "just think with what eyes we'll look at each other later, tomorrow, for instance, after our stories!" | Да вы подумайте только, господа, - воскликнул вдруг в каком-то вдохновении Фердыщенко, -подумайте только, какими глазами мы потом друг на друга будем глядеть, завтра, например, после рассказов-то! |
"But is this possible? | - Да разве это возможно? |
Can this indeed be serious, Nastasya Filippovna?" Totsky asked with dignity. | Неужели это в самом деле серьезно, Настасья Филипповна? - с достоинством спросил Тоцкий. |
"He who fears wolves should stay out of the forest!" Nastasya Filippovna observed with a little smile. | - Волка бояться - в лес не ходить! - с усмешкой заметила Настасья Филипповна. |
"But excuse me, Mr. Ferdyshchenko, is it possible to make a petit jeu out of this?" Totsky went on, growing more and more worried. "I assure you that such things never succeed-you said yourself that it failed once." | - Но позвольте, господин Фердыщенко, разве возможно устроить из этого тти-ж!? - продолжал тревожась все более и более Тоцкий; - уверяю вас, что такие вещи никогда не удаются; вы же сами говорите, что это не удалось уже раз. |
"What do you mean, failed! Why, last time I told how I stole three roubles, just up and told it!" | - Как не удалось! я рассказал же прошедший раз, как три целковых украл, так-таки взял да и рассказал! |
"Granted. | - Положим. |
But it's surely not possible that you told it so that it resembled the truth and people believed you? | Но ведь возможности не было, чтобы вы так рассказали, что стало похоже на правду и вам поверили? |
And Gavrila Ardalionovich observed very correctly that it only needs to ring slightly false and the whole notion of the game is lost. | А Г аврила Ардалионович совершенно справедливо заметил, что чуть-чуть послышится фальшь, и вся мысль игры пропадает. |
Truth is then possible only accidentally, through a special sort of boasting mood in the very worst tone, which is unthinkable and quite improper here." | Правда возможна тут только случайно, при особого рода хвастливом настроении слишком дурного тона, здесь немыслимом и совершенно неприличном. |
"Ah, what an extraordinarily subtle man you are, Afanasy Ivanovich! I even marvel at it!" cried Ferdyshchenko. "Just imagine, ladies and gentlemen, with his observation that I couldn't tell the story of my theft so that it resembled the truth, Afanasy Ivanovich has hinted in the subtlest fashion that in reality I also couldn't have stolen (because it's indecent to speak of it publicly), though it may be that in himself he's quite certain that Ferdyshchenko might very well steal! | - Но какой же вы утонченнейший человек, Афанасий Иванович, так даже меня дивите! -вскричал Фердыщенко; - представьте себе, господа, своим замечанием, что я не мог рассказать о моем воровстве так, чтобы стало похоже на правду, Афанасий Иванович тончайшим образом намекает, что я и не мог в самом деле украсть (потому что это вслух говорить неприлично), хотя, может быть, совершенно уверен сам про себя, что Фердыщенко и очень бы мог украсть! |
But to business, gentlemen, to business, the lots are all here, and even you, Afanasy Ivanovich, have put yours in, so nobody has refused. | Но к делу, господа, к делу, жеребьи собраны, да и вы, Афанасий Иванович, свой положили, стало быть, никто не отказывается! |
Draw the lots, Prince!" | Князь, вынимайте. |
The prince silently put his hand into the hat and took out the first lot-Ferdyshchenko's, the second-Ptitsyn's, the third- the general's, the fourth-Afanasy Ivanovich's, the fifth-his own, the sixth-Ganya's, and so on. | Князь молча опустил руку в шляпу и вынул первый жребий - Фердыщенка, второй - Птицына, третий - генерала, четвертый - Афанасия Ивановича, пятый - свой, шестой - Гани и т. д. |
The ladies had not put in any lots. | Дамы жребиев не положили. |
"Oh, God, how unlucky!" cried Ferdyshchenko. "And I thought the first turn would go to the prince and the second to the general. | - О боже, какое несчастие! - вскричал Фердыщенко: - а я-то думал, что первая очередь выйдет князю, а вторая - генералу. |
But, thank God, at least Ivan Petrovich comes after me, and I'll be rewarded. | Но, слава богу, по крайней мере, Иван Петрович после меня, и я буду вознагражден. |
Well, ladies and gentlemen, of course it's my duty to set a noble example, but I regret most of all at the present moment that I'm so insignificant and in no way remarkable; even my rank is the lowest of the low. Well, what indeed is so interesting about Ferdyshchenko's having done something nasty? | Ну, господа, конечно, я обязан подать благородный пример, но всего более жалею в настоящую минуту о том, что я так ничтожен и ничем не замечателен; даже чин на мне самый премаленький; ну что в самом деле интересного в том, что Фердыщенко сделал скверный поступок? |
And what is the worst thing I've done? | Да и какой мой самый дурной поступок? |
Here we have an embarras de richesse* Maybe I should tell about that same theft again, to convince Afanasy Ivanovich that one can steal without being a thief." | Тут embarras de richesse. Разве опять про то же самое воровство рассказать, чтоб убедить Афанасия Ивановича, что можно украсть, вором не бывши. |
"You also convince me, Mr. Ferdyshchenko, that it is indeed possible to feel an intoxicating pleasure in recounting one's foul deeds, though one has not even been asked about them . . . But anyhow . . . Excuse me, Mr. Ferdyshchenko." | - Вы меня убеждаете и в том, господин Фердыщенко, что действительно можно ощущать удовольствие до упоения, рассказывая о сальных своих поступках, хотя бы о них и не спрашивали... А впрочем... Извините, господин Фердыщенко. |
"Begin, Ferdyshchenko, you produce a terrible amount of superfluous babble and can never finish!" Nastasya Filippovna ordered irritably and impatiently. * Embarrassment of riches. | - Начинайте, Фердыщенко, вы ужасно много болтаете лишнего и никогда не докончите! -раздражительно и нетерпеливо приказала Настасья Филипповна. |
They all noticed that, after her latest fit of laughter, she had suddenly become sullen, peevish, and irritable; nevertheless she insisted stubbornly and despotically on her impossible whim. | Все заметили, что после своего недавнего припадочного смеха она вдруг стала даже угрюма, брюзглива и раздражительна; тем не менее упрямо и деспотично стояла на своей невозможной прихоти. |
Afanasy Ivanovich was suffering terribly. | Афанасий Иванович страдал ужасно. |
He was also furious with Ivan Fyodorovich: the man sat over his champagne as if nothing was happening, and was perhaps even planning to tell something when his turn came. | Бесил его и Иван Федорович: он сидел за шампанским, как ни в чем не бывало, и даже, может быть, рассчитывал рассказать что-нибудь, в свою очередь. |
XIV | XIV. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать