Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Again everyone gaped. | Все опять разинули рты. |
Ptitsyn explained, mainly addressing Ivan Fyodorovich, that the prince's aunt, whom he had never known personally, had died five months ago. She was the older sister of the prince's mother, the daughter of a Moscow merchant of the third guild, Papushin, who had died in poverty and bankruptcy. | Птицын обкяснил, обращаясь преимущественно к Ивану Федоровичу, что у князя пять месяцев тому назад умерла тетка, которой он никогда не знал лично, родная и старшая сестра матери князя, дочь московского купца третьей гильдии, Папушина, умершего в бедности и в банкротстве. |
But the older brother of this Papushin, also recently deceased, was a well-known rich merchant. | Но старший, родной брат этого Папушина, недавно также умерший, был известный богатый купец. |
About a year ago, his only two sons died almost in the same month. | С год тому назад у него умерли почти в один и тот же месяц два его единственные сына. |
This so shocked the old man that soon afterwards he himself fell ill and died. | Это так его поразило, что старик недолго спустя сам заболел и умер. |
He was a widower and had no heirs at all except for the prince's aunt, his niece, a very poor woman, who lived as a sponger in someone else's house. | Он был вдов, совершенно никого наследников, кроме тетки князя, родной племянницы Папушина, весьма бедной женщины и приживавшей в чужом доме. |
When she received the inheritance, this aunt was already nearly dead from dropsy, but she at once began searching for the prince, charging Salazkin with the task, and managed to have her will drawn up. | Во время получения наследства эта тетка уже почти умирала от водяной, но тотчас же стала разыскивать князя, поручив это Салазкину, и успела сделать завещание. |
Apparently, neither the prince nor the doctor he lived with in Switzerland wanted to wait for any official announcements or make inquiries, and the prince, with Salazkin's letter in his pocket, decided to set off in person . . . | Повидимому, ни князь, ни доктор, у которого он жил в Швейцарии, не захотели ждать официальных уведомлений или делать справки, а князь, с письмом Салазкина в кармане, решился отправиться сам... |
"I can tell you only one thing," Ptitsyn concluded, addressing the prince, "that all this must be incontestable and correct, and all that Salazkin writes to you about the incontestability and legality of your case you may take as pure money in your pocket. | - Одно только могу вам сказать, - заключил Птицын, обращаясь к князю, - что все это должно быть бесспорно и право, и все, что пишет вам Салазкин о бесспорности и законности вашего дела, можете принять как за чистые деньги в кармане. |
Congratulations, Prince! | Поздравляю вас, князь! |
You, too, may get a million and a half, or possibly even more. | Может быть, тоже миллиона полтора получите, а пожалуй, что и больше. |
Papushin was a very rich merchant." | Папушин был очень богатый купец. |
"That's the last Prince Myshkin for you!" shouted Ferdyshchenko. | - Ай да последний в роде князь Мышкин! -завопил Фердыщенко. |
"Hurrah!" Lebedev wheezed in a drunken little voice. | -Ура! - пьяным голоском прохрипел Лебедев. |
"And there I go lending the poor fellow twenty-five roubles today, ha, ha, ha! | - А я-то ему давеча двадцать пять целковых ссудил, бедняжке, ха-ха-ха! |
It's a phantasmagoria, and nothing else!" said the general, all but stunned with amazement. "Well, congratulations, congratulations!" and, getting up from his seat, he went over to embrace the prince. | Фантасмагория, да и только! - почти ошеломленный от изумления, проговорил генерал: - ну, поздравляю, поздравляю! - и, встав с места, подошел к князю обнять его. |
After him, the others began to get up and also made for the prince. | За ним стали вставать и другие, и тоже полезли к князю. |
Even those who had retreated behind the door curtain began to emerge in the drawing room. | Даже отретировавшиеся за портьеру стали появляться в гостиной. |
Muffled talk, exclamations, even calls for champagne arose; all began pushing, jostling. | Пошел смутный говор, восклицания, раздались даже требования шампанского; все затолкалось, засуетилось. |
For a moment they nearly forgot Nastasya Filippovna and that she was after all the hostess of her party. | На мгновение чуть не позабыли Настасью Филипповну, и что все-таки она хозяйка своего вечера. |
But it graduallly dawned on everyone at almost the same time that the prince had just proposed to her. | Но мало-по-малу всем почти разом представилась идея, что князь только-что сделал ей предложение. |
The matter thus looked three times more mad and extraordinary than before. | Дело, стало быть, представлялось еще втрое более сумасшедшим и необыкновенным, чем прежде. |
Deeply amazed, Totsky shrugged his shoulders; he was almost the only one to remain seated, while the rest crowded around the table in disorder. | Глубоко изумленный Тоцкий пожимал плечами; почти только он один и сидел, остальная толпа вся в беспорядке теснилась вокруг стола. |
Everyone asserted afterwards that it was also from this moment that Nastasya Filippovna went crazy. | Все утверждали потом, что с этого-то мгновения Настасья Филипповна и помешалась. |
She sat there and for some time looked around at them all with a sort of strange, astonished gaze, as if she could not understand and was trying to figure something out. | Она продолжала сидеть и некоторое время оглядывала всех странным, удивленным каким-то взглядом, как бы не понимая и силясь сообразить. |
Then she suddenly turned to the prince and, with a menacing scowl, studied him intently; but this lasted only a moment; perhaps it had suddenly occurred to her that it might all be a joke, a mockery; but the prince's look reassured her at once. | Потом она вдруг обратилась к князю и, грозно нахмурив брови, пристально его разглядывала; но это было на мгновение; может быть, ей вдруг показалось, что все это шутка, насмешка; но вид князя тотчас ее разуверил. |
She became pensive, then smiled again, as if not clearly realizing why . . . | Она задумалась, опять потом улыбнулась, как бы не сознавая ясно чему... |
"So I really am a princess!" she whispered to herself as if mockingly and, happening to glance at Darya Alexeevna, she laughed. | - Значит, в самом деле княгиня! - прошептала она про себя как бы насмешливо и, взглянув нечаянно на Дарья Алексеевну, засмеялась. |
"An unexpected denouement . . . I . . . was expecting something else. But why are you all standing, ladies and gentlemen, please be seated, congratulate me and the prince! | - Развязка неожиданная... я... не так ожидала... Да что же вы, господа, стоите, сделайте одолжение, садитесь, поздравьте меня с князем! |
I think someone asked for champagne; Ferdyshchenko, go and order some. | Кто-то, кажется, просил шампанского; Фердыщенко, сходите, прикажите. |
Katya, Pasha," she suddenly saw her maids at the door, "come here, I'm getting married, have you heard? | Катя, Паша, - увидала она вдруг в дверях своих девушек, - подите сюда, я замуж выхожу, слышали? |
The prince, he's come into a million and a half, he's Prince Myshkin, and he's taking me!" | За князя, у него полтора миллиона, он князь Мышкин и меня берет! |
"And God be with you, darling, it's high time! | -Да и с богом, матушка, пора! |
Don't miss it!" cried Darya Alexeevna, deeply shaken by what had happened. | Нечего пропускать-то! - крикнула Дарья Алексеевна, глубоко потрясенная происшедшим. |
"Sit down beside me, Prince," Nastasya Filippovna went on, "that's right, and here comes the wine, congratulate us, ladies and gentlemen!" | - Да садись же подле меня, князь, - продолжала Настасья Филипповна, - вот так, а вот и вино несут, поздравьте же, господа! |
"Hurrah!" cried a multitude of voices. | -Ура! - крикнуло множество голосов. |
Many crowded around the wine, among them almost all of Rogozhin's people. | Многие затеснились к вину, в том числе были почти все Рогожинцы. |
But though they shouted and were ready to shout, many of them, despite all the strangeness of the circumstances and the surroundings, sensed that the d?cor was changing. | Но хоть они и кричали, и готовы были кричать, но многие из них, несмотря на всю странность обстоятельств и обстановки, почувствовали, что декорация переменяется. |
Others were perplexed and waited mistrustfully. | Другие были в смущении и ждали недоверчиво. |
And many whispered among themselves that it was a most ordinary affair, that princes marry all kinds of women, and even take gypsy women from their camps. | А многие шептали друг другу, что ведь дело это самое обыкновенное, что мало ли на ком князья женятся, и цыганок из таборов берут. |
Rogozhin himself stood and stared, his face twisted into a fixed, bewildered smile. | Сам Рогожин стоял и глядел, искривив лицо в неподвижную, недоумевающую улыбку. |
"Prince, dear heart, come to your senses!" the general whispered in horror, approaching from the side and tugging at the prince's sleeve. | - Князь, голубчик, опомнись! - с ужасом шепнул генерал, подойдя с боку и дергая князя за рукав. |
Nastasya Filippovna noticed it and laughed loudly. | Настасья Филипповна заметила и захохотала. |
"No, General! | - Нет, генерал! |
I'm a princess myself now, you heard it-the prince won't let anyone offend me! | Я теперь и сама княгиня, слышали, - князь меня в обиду не даст! |
Afanasy Ivanovich, congratulate me; now I'll be able to sit next to your wife anywhere; it's useful to have such a husband, don't you think? | Афанасий Иванович, поздравьте вы-то меня; я теперь с вашею женой везде рядом сяду; как вы думаете, выгодно такого мужа иметь? |
A million and a half, and a prince, and, they say, an idiot to boot, what could be better? | Полтора миллиона, да еще князь, да еще, говорят, идиот в придачу, чего лучше? |
Only now does real life begin! | Только теперь и начнется настоящая жизнь! |
You're too late, Rogozhin! | Опоздал, Рогожин! |
Take your packet away, I'm marrying the prince, and I'm richer than you are!" | Убирай свою пачку, я за князя замуж выхожу и сама богаче тебя! |
But Rogozhin grasped what was going on. | Но Рогожин постиг в чем дело. |
Inexpressible suffering was reflected in his face. | Невыразимое страдание отпечатлелось в лице его. |
He clasped his hands and a groan burst from his breast. | Он всплеснул руками, и стон вырвался из его груди. |
"Give her up!" he cried to the prince. | - Отступись! - прокричал он князю. |
There was laughter all around. | Кругом засмеялись. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать