Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That's how you all are: keep company with dishonorable women, or with honorable women-there's only one choice! Вот так-то вы все: или с бесчестными, или с честными женщинами знаться, - один выбор!
Otherwise you're sure to get confused . . . Hah, look at the general staring openmouthed . . ." А то непременно спутаешься... Ишь, генерал-то смотрит, рот раскрыл...
"It's bedlam, bedlam!" the general repeated, heaving his shoulders. - Это Содом, Содом! - повторял генерал вскидывая плечами.
He, too, got up from the sofa; they were all on their feet again. Он тоже встал с дивана; все опять были на ногах.
Nastasya Filippovna seemed to be in a frenzy. Настасья Филипповна была как бы в исступлении.
"It can't be!" the prince groaned, wringing his hands. - Неужели! - простонал князь, ломая руки.
"You think not? - А ты думал, нет?
Maybe I'm proud myself, even if I am shameless. Я, может быть, и сама гордая, нужды нет, что бесстыдница!
You just called me perfection; a fine perfection, if just for the sake of boasting that I've trampled on a million and a princely title, I go off to a thieves' den! Ты меня совершенством давеча называл; хорошо совершенство, что из одной похвальбы, что миллион и княжество растоптала, в трущобу идет!
What kind of wife am I for you after that? Ну, какая я тебе жена после этого?
Afanasy Ivanych, I've really thrown a million out the window! Афанасий Иваныч, а ведь миллион-то я и в самом деле в окно выбросила!
How could you think I'd consider myself lucky to marry Ganechka and your seventy-five thousand? Как же вы думали, что я за Ганечку, да за ваши семьдесят пять тысяч за счастье выйти сочту?
Keep the seventy-five thousand, Afanasy Ivanych (you didn't even get up to a hundred, Rogozhin outdid you!); as for Ganechka, I'll comfort him myself, I've got an idea. Семьдесят пять тысяч ты возьми себе, Афанасий Иваныч (и до ста-то не дошел, Рогожин перещеголял!), а Ганечку я утешу сама, мне мысль пришла.
And now I want to carouse, I'm a streetwalker! А теперь я гулять хочу, я ведь уличная!
I sat in prison for ten years, now comes happiness! Я десять лет в тюрьме просидела, теперь мое счастье!
What's wrong, Rogozhin? Что же ты, Рогожин?
Get ready, let's go!" Собирайся, едем!
"Let's go!" bellowed Rogozhin, nearly beside himself with joy. "Hey, you . . . whoever . . . wine! - Едем! - заревел Рогожин, чуть не в исступлении от радости: - ей вы... кругом... вина!
Ohh! . . ." Ух!..
"Lay in more wine, I'm going to drink. - Припасай вина, я пить буду.
And will there be music?" А музыка будет?
"There will, there will! - Будет, будет!
Keep away!" Rogozhin screamed in frenzy, seeing Darya Alexeevna approaching Nastasya Filippovna. Не подходи! - завопил Рогожин в исступлении, увидя, что Дарья Алексеевна подходит к Настасье Филипповне.
"She's mine! It's all mine! - Моя! все мое!
A queen! Королева!
The end!" Конец!
He was breathless with joy; he circled around Nastasya Filippovna and cried out to everyone: "Keep away!" Он от радости задыхался: он ходил вокруг Настасьи Филипповны и кричал на всех: "не подходи!"
His whole company had already crowded into the drawing room. Вся компания уже набилась в гостиную.
Some were drinking, others were shouting and guffawing, they were all in a most excited and uninhibited state. Одни пили, другие кричали и хохотали, все были в самом возбужденном и непринужденном состоянии духа.
Ferdyshchenko began trying to sidle up to them. Фердыщенко начинал пробовать к ним пристроиться.
The general and Totsky made another move to disappear quickly. Генерал и Тоцкий сделали опять движение поскорее скрыться.
Ganya also had his hat in his hand, but he stood silently and still seemed unable to tear himself away from the picture that was developing before him. Ганя тоже был со шляпой в руке, но он стоял молча и все еще как бы оторваться не мог от развивавшейся пред ним картины.
"Keep away!" cried Rogozhin. - Не подходи! - кричал Рогожин.
"What are you yelling for?" Nastasya Filippovna laughed loudly at him. "I'm still the mistress here; if I want, I can have you thrown out. - Да что ты орешь-то! - хохотала на него Настасья Филипповна; - я еще у себя хозяйка; захочу, еще тебя в толчки выгоню.
I haven't taken your money yet, it's right there; give it to me, the whole packet! Я не взяла еще с тебя денег-то, вон они лежат; давай их сюда, всю пачку!
So there's a hundred thousand in this packet? Это в этой-то пачке сто тысяч?
Pah, how loathsome! Фу, какая мерзость!
What's wrong, Darya Alexeevna? Что ты, Дарья Алексеевна?
Should I have ruined him?" (She pointed to the prince.) "How can he get married, he still needs a nursemaid himself; so the general will be his nursemaid-look how he dangles after him! Да неужто же мне его загубить было? (Она показала на князя.) Где ему жениться, ему самому еще няньку надо; вон генерал и будет у него в няньках, - ишь за ним увивается!
See, Prince, your fianc?e took the money because she's dissolute, and you wanted to marry her! Смотри, князь, твоя невеста деньги взяла, потому что она распутная, а ты ее брать хотел!
Why are you crying? Да что ты плачешь-то?
Bitter, is it? Горько, что ли?
No, but laugh, as I do!" Nastasya Filippovna went on, with two big tears glistening on her own cheeks. А ты смейся, по-моему (продолжала Настасья Филипповна, у которой у самой засверкали две крупные слезы на щеках).
"Trust in time-everything will pass! Времени верь - все пройдет!
Better to change your mind now than later . . . But why are you all crying- here's Katya crying! Лучше теперь одуматься, чем потом... Да что вы все плачете - вот и Катя плачет!
What's wrong, Katya, dear? Чего ты, Катя, милая?
I've left a lot to you and Pasha, I've already made the arrangements, and now goodbye! Я вам с Пашей много оставляю, уже распорядилась, а теперь прощайте!
I've made an honest girl like you wait on a dissolute one like me . . . It's better this way, Prince, truly better, you'd start despising me tomorrow, and there'd be no happiness for us! Я тебя, честную девушку, за собой за распутной ухаживать заставляла... Этак-то лучше, князь, право, лучше, потом презирать меня стал бы, и не было бы нам счастья!
Don't swear, I won't believe you! Не клянись, не верю!
And it would be so stupid . . . Да и как глупо-то было бы!..
No, better let's part nicely, because I'm a dreamer myself, there'd be no use! Нет, лучше простимся по-доброму, а то ведь я и сама мечтательница, проку бы не было!
As if I haven't dreamed of you myself? Разве я сама о тебе не мечтала?
You're right about that, I dreamed for a long time, still in the country, where he kept me for five years, completely alone, I used to think and think, dream and dream- and I kept imagining someone like you, kind, honest, good, and as silly as you are, who would suddenly come and say, Это ты прав, давно мечтала, еще в деревне у него, пять лет прожила одна-одинехонька; думаешь-думаешь, бывало-то, мечтаешь-мечтаешь, - и вот все такого, как ты воображала, доброго, честного, хорошего и такого же глупенького, что вдруг придет да и скажет:
'You're not guilty, Nastasya Filippovna, and I adore you!' "Вы не виноваты, Настасья Филипповна, а я вас обожаю!"
And I sometimes dreamed so much that I'd go out of my mind . . . And then this one would come: he'd stay for two months a year, dishonor me, offend me, inflame me, debauch me, leave me-a thousand times I wanted to drown myself in the pond, but I was base, I had no courage-well, but now . . . Rogozhin, are you ready?" Да так бывало размечтаешься, что с ума сойдешь... А тут приедет вот этот: месяца по два гостил в году, опозорит, разобидит, распалит, развратит, уедет, - так тысячу раз в пруд хотела кинуться, да подла была, души не хватало, ну, а теперь... Рогожин, готов?
"Ready! - Готово!
Keep away!" Не подходи!
"Ready!" several voices rang out. - Готово! - раздалось несколько голосов.
"The troikas are waiting with their little bells!" - Тройки ждут с колокольчиками!
Nastasya Filippovna snatched up the packet with both hands. Настасья Филипповна схватила в руки пачку.
"Ganka, I've got an idea: I want to reward you, because why should you lose everything? - Ганька, ко мне мысль пришла: я тебя вознаградить хочу, потому за что же тебе все-то терять?
Rogozhin, will he crawl to Vassilievsky Island for three roubles?" Рогожин, доползет он на Васильевский за три целковых?
"He will!" - Доползет!
"Well, then listen, Ganya, I want to look at your soul for the last time; you've been tormenting me for three long months; now it's my turn. - Ну, так слушай же, Ганя, я хочу на твою душу в последний раз посмотреть; ты меня сам целые три месяца мучил; теперь мой черед.
Do you see this packet? There's a hundred thousand in it! Видишь ты эту пачку, в ней сто тысяч!
I'm now going to throw it into the fireplace, onto the fire, before everyone, all these witnesses! Вот я ее сейчас брошу в камин, в огонь, вот при всех, все свидетели!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x