Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That's how you all are: keep company with dishonorable women, or with honorable women-there's only one choice! | Вот так-то вы все: или с бесчестными, или с честными женщинами знаться, - один выбор! |
Otherwise you're sure to get confused . . . Hah, look at the general staring openmouthed . . ." | А то непременно спутаешься... Ишь, генерал-то смотрит, рот раскрыл... |
"It's bedlam, bedlam!" the general repeated, heaving his shoulders. | - Это Содом, Содом! - повторял генерал вскидывая плечами. |
He, too, got up from the sofa; they were all on their feet again. | Он тоже встал с дивана; все опять были на ногах. |
Nastasya Filippovna seemed to be in a frenzy. | Настасья Филипповна была как бы в исступлении. |
"It can't be!" the prince groaned, wringing his hands. | - Неужели! - простонал князь, ломая руки. |
"You think not? | - А ты думал, нет? |
Maybe I'm proud myself, even if I am shameless. | Я, может быть, и сама гордая, нужды нет, что бесстыдница! |
You just called me perfection; a fine perfection, if just for the sake of boasting that I've trampled on a million and a princely title, I go off to a thieves' den! | Ты меня совершенством давеча называл; хорошо совершенство, что из одной похвальбы, что миллион и княжество растоптала, в трущобу идет! |
What kind of wife am I for you after that? | Ну, какая я тебе жена после этого? |
Afanasy Ivanych, I've really thrown a million out the window! | Афанасий Иваныч, а ведь миллион-то я и в самом деле в окно выбросила! |
How could you think I'd consider myself lucky to marry Ganechka and your seventy-five thousand? | Как же вы думали, что я за Ганечку, да за ваши семьдесят пять тысяч за счастье выйти сочту? |
Keep the seventy-five thousand, Afanasy Ivanych (you didn't even get up to a hundred, Rogozhin outdid you!); as for Ganechka, I'll comfort him myself, I've got an idea. | Семьдесят пять тысяч ты возьми себе, Афанасий Иваныч (и до ста-то не дошел, Рогожин перещеголял!), а Ганечку я утешу сама, мне мысль пришла. |
And now I want to carouse, I'm a streetwalker! | А теперь я гулять хочу, я ведь уличная! |
I sat in prison for ten years, now comes happiness! | Я десять лет в тюрьме просидела, теперь мое счастье! |
What's wrong, Rogozhin? | Что же ты, Рогожин? |
Get ready, let's go!" | Собирайся, едем! |
"Let's go!" bellowed Rogozhin, nearly beside himself with joy. "Hey, you . . . whoever . . . wine! | - Едем! - заревел Рогожин, чуть не в исступлении от радости: - ей вы... кругом... вина! |
Ohh! . . ." | Ух!.. |
"Lay in more wine, I'm going to drink. | - Припасай вина, я пить буду. |
And will there be music?" | А музыка будет? |
"There will, there will! | - Будет, будет! |
Keep away!" Rogozhin screamed in frenzy, seeing Darya Alexeevna approaching Nastasya Filippovna. | Не подходи! - завопил Рогожин в исступлении, увидя, что Дарья Алексеевна подходит к Настасье Филипповне. |
"She's mine! It's all mine! | - Моя! все мое! |
A queen! | Королева! |
The end!" | Конец! |
He was breathless with joy; he circled around Nastasya Filippovna and cried out to everyone: "Keep away!" | Он от радости задыхался: он ходил вокруг Настасьи Филипповны и кричал на всех: "не подходи!" |
His whole company had already crowded into the drawing room. | Вся компания уже набилась в гостиную. |
Some were drinking, others were shouting and guffawing, they were all in a most excited and uninhibited state. | Одни пили, другие кричали и хохотали, все были в самом возбужденном и непринужденном состоянии духа. |
Ferdyshchenko began trying to sidle up to them. | Фердыщенко начинал пробовать к ним пристроиться. |
The general and Totsky made another move to disappear quickly. | Генерал и Тоцкий сделали опять движение поскорее скрыться. |
Ganya also had his hat in his hand, but he stood silently and still seemed unable to tear himself away from the picture that was developing before him. | Ганя тоже был со шляпой в руке, но он стоял молча и все еще как бы оторваться не мог от развивавшейся пред ним картины. |
"Keep away!" cried Rogozhin. | - Не подходи! - кричал Рогожин. |
"What are you yelling for?" Nastasya Filippovna laughed loudly at him. "I'm still the mistress here; if I want, I can have you thrown out. | - Да что ты орешь-то! - хохотала на него Настасья Филипповна; - я еще у себя хозяйка; захочу, еще тебя в толчки выгоню. |
I haven't taken your money yet, it's right there; give it to me, the whole packet! | Я не взяла еще с тебя денег-то, вон они лежат; давай их сюда, всю пачку! |
So there's a hundred thousand in this packet? | Это в этой-то пачке сто тысяч? |
Pah, how loathsome! | Фу, какая мерзость! |
What's wrong, Darya Alexeevna? | Что ты, Дарья Алексеевна? |
Should I have ruined him?" (She pointed to the prince.) "How can he get married, he still needs a nursemaid himself; so the general will be his nursemaid-look how he dangles after him! | Да неужто же мне его загубить было? (Она показала на князя.) Где ему жениться, ему самому еще няньку надо; вон генерал и будет у него в няньках, - ишь за ним увивается! |
See, Prince, your fianc?e took the money because she's dissolute, and you wanted to marry her! | Смотри, князь, твоя невеста деньги взяла, потому что она распутная, а ты ее брать хотел! |
Why are you crying? | Да что ты плачешь-то? |
Bitter, is it? | Горько, что ли? |
No, but laugh, as I do!" Nastasya Filippovna went on, with two big tears glistening on her own cheeks. | А ты смейся, по-моему (продолжала Настасья Филипповна, у которой у самой засверкали две крупные слезы на щеках). |
"Trust in time-everything will pass! | Времени верь - все пройдет! |
Better to change your mind now than later . . . But why are you all crying- here's Katya crying! | Лучше теперь одуматься, чем потом... Да что вы все плачете - вот и Катя плачет! |
What's wrong, Katya, dear? | Чего ты, Катя, милая? |
I've left a lot to you and Pasha, I've already made the arrangements, and now goodbye! | Я вам с Пашей много оставляю, уже распорядилась, а теперь прощайте! |
I've made an honest girl like you wait on a dissolute one like me . . . It's better this way, Prince, truly better, you'd start despising me tomorrow, and there'd be no happiness for us! | Я тебя, честную девушку, за собой за распутной ухаживать заставляла... Этак-то лучше, князь, право, лучше, потом презирать меня стал бы, и не было бы нам счастья! |
Don't swear, I won't believe you! | Не клянись, не верю! |
And it would be so stupid . . . | Да и как глупо-то было бы!.. |
No, better let's part nicely, because I'm a dreamer myself, there'd be no use! | Нет, лучше простимся по-доброму, а то ведь я и сама мечтательница, проку бы не было! |
As if I haven't dreamed of you myself? | Разве я сама о тебе не мечтала? |
You're right about that, I dreamed for a long time, still in the country, where he kept me for five years, completely alone, I used to think and think, dream and dream- and I kept imagining someone like you, kind, honest, good, and as silly as you are, who would suddenly come and say, | Это ты прав, давно мечтала, еще в деревне у него, пять лет прожила одна-одинехонька; думаешь-думаешь, бывало-то, мечтаешь-мечтаешь, - и вот все такого, как ты воображала, доброго, честного, хорошего и такого же глупенького, что вдруг придет да и скажет: |
'You're not guilty, Nastasya Filippovna, and I adore you!' | "Вы не виноваты, Настасья Филипповна, а я вас обожаю!" |
And I sometimes dreamed so much that I'd go out of my mind . . . And then this one would come: he'd stay for two months a year, dishonor me, offend me, inflame me, debauch me, leave me-a thousand times I wanted to drown myself in the pond, but I was base, I had no courage-well, but now . . . Rogozhin, are you ready?" | Да так бывало размечтаешься, что с ума сойдешь... А тут приедет вот этот: месяца по два гостил в году, опозорит, разобидит, распалит, развратит, уедет, - так тысячу раз в пруд хотела кинуться, да подла была, души не хватало, ну, а теперь... Рогожин, готов? |
"Ready! | - Готово! |
Keep away!" | Не подходи! |
"Ready!" several voices rang out. | - Готово! - раздалось несколько голосов. |
"The troikas are waiting with their little bells!" | - Тройки ждут с колокольчиками! |
Nastasya Filippovna snatched up the packet with both hands. | Настасья Филипповна схватила в руки пачку. |
"Ganka, I've got an idea: I want to reward you, because why should you lose everything? | - Ганька, ко мне мысль пришла: я тебя вознаградить хочу, потому за что же тебе все-то терять? |
Rogozhin, will he crawl to Vassilievsky Island for three roubles?" | Рогожин, доползет он на Васильевский за три целковых? |
"He will!" | - Доползет! |
"Well, then listen, Ganya, I want to look at your soul for the last time; you've been tormenting me for three long months; now it's my turn. | - Ну, так слушай же, Ганя, я хочу на твою душу в последний раз посмотреть; ты меня сам целые три месяца мучил; теперь мой черед. |
Do you see this packet? There's a hundred thousand in it! | Видишь ты эту пачку, в ней сто тысяч! |
I'm now going to throw it into the fireplace, onto the fire, before everyone, all these witnesses! | Вот я ее сейчас брошу в камин, в огонь, вот при всех, все свидетели! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать