Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As soon as it catches fire all over, go into the fireplace, only without gloves, with your bare hands, with your sleeves rolled up, and pull the packet out of the fire! | Как только огонь обхватит ее всю, - полезай в камин, но только без перчаток, с голыми руками, и рукава отверни, и тащи пачку из огня! |
If you pull it out, it's yours, the whole hundred thousand is yours! | Вытащишь - твоя, все сто тысяч твои! |
You'll only burn your fingers a little-but it's a hundred thousand, just think! | Капельку только пальчики обожжешь, - да ведь сто тысяч, подумай! |
It won't take long to snatch it out! | Долго ли выхватить! |
And I'll admire your soul as you go into the fire after my money. | А я на душу твою полюбуюсь, как ты за моими деньгами в огонь полезешь. |
They're all witnesses that the packet will be yours! | Все свидетели, что пачка будет твоя! |
And if you don't get it out, it will burn; I won't let anyone else touch it. | А не полезешь, так и сгорит; никого не пущу. |
Stand back! | Прочь! |
Everybody! | Все прочь! |
It's my money! | Мои деньги! |
I got it for a night with Rogozhin. | Я их за ночь у Рогожина взяла. |
Is it my money, Rogozhin?" | Мои ли деньги, Рогожин? |
"Yours, my joy! | - Твои, радость! |
Yours, my queen!" | Твои, королева! |
"Well, then everybody stand back, I do as I like! | - Ну, так все прочь, что хочу, то и делаю! |
Don't interfere! | Не мешать! |
Ferdyshchenko, stir up the fire." | Фердыщенко, поправьте огонь! |
"Nastasya Filippovna, my hands refuse to obey!" the flabbergasted Ferdyshchenko replied. | - Настасья Филипповна, руки не подымаются! -отвечал ошеломленный Фердыщенко. |
"Ahh!" Nastasya Filippovna cried, seized the fire tongs, separated two smoldering logs, and as soon as the fire blazed up, threw the packet into it. | - Э-эх! - крикнула Настасья Филипповна, схватила каминные щипцы, разгребла два тлевшие полена, и чуть только вспыхнул огонь, бросила на него пачку. |
A cry was heard all around; many even crossed themselves. | Крик раздался кругом; многие даже перекрестились. |
"She's lost her mind, she's lost her mind!" they cried all around. | - С ума сошла, с ума сошла! - кричали кругом. |
"Maybe .. . maybe we should tie her up?" the general whispered to Ptitsyn. "Or send for . . . she's lost her mind, hasn't she? | -Не... не... связать ли нам ее? - шепнул генерал Птицыну: - или не послать ли... С ума ведь сошла, ведь сошла? |
Lost her mind?" | Сошла? |
"N-no, this may not be entirely madness," Ptitsyn whispered, pale as a sheet and trembling, unable to tear his eyes from the packet, which was beginning to smolder. | - Н-нет, это, может быть, не совсем сумасшествие,- прошептал бледный как платок и дрожащий Птицын, не в силах отвести глаз своих от затлевшейся пачки. |
"She's mad, isn't she? | - Сумасшедшая? |
Isn't she mad?" the general pestered Totsky. | Ведь сумасшедшая? - приставал генерал к Тоцкому. |
"I told you she was a colorful woman," murmured Afanasy Ivanovich, also gone somewhat pale. | - Я вам говорил, что колоритная женщина, -пробормотал тоже отчасти побледневший Афанасий Иванович. |
"But, after all, it's a hundred thousand! . . ." | - Но ведь, однако ж, сто тысяч!.. |
"Lord, Lord!" was heard on all sides. | - Господи, господи! - раздавалось кругом. |
Everyone crowded around the fireplace, everyone pushed in order to see, everyone exclaimed . . . Some even climbed onto chairs to look over the heads. | Все затеснились вокруг камина, все лезли смотреть, все восклицали... Иные даже вскочили на стулья, чтобы смотреть через головы. |
Darya Alexeevna ran to the other room and exchanged frightened whispers with Katya and Pasha about something. | Дарья Алексеевна выскочила в другую комнату и в страхе шепталась о чем-то с Катей и с Пашей. |
The German beauty fled. | Красавица-немка убежала. |
"Dearest lady! | - Матушка! |
Queen! | Королевна! |
Almighty one!" Lebedev screamed, crawling on his knees before Nastasya Filippovna and reaching out towards the fireplace. "A hundred thousand! | Всемогущая! - вопил Лебедев, ползая на коленках перед Настасьей Филипповной и простирая руки к камину: - сто тысяч! |
A hundred thousand! | Сто тысяч! |
I saw it myself, I was there when they wrapped it! | Сам видел, при мне упаковывали! |
Dearest lady! | Матушка! |
Merciful one! | Милостивая! |
Order me into the fireplace: I'll go all the way in, I'll put my whole gray head into the fire! ... | Повели мне в камин: весь влезу, всю голову свою седую в огонь вложу!.. |
A crippled wife, thirteen children-all orphaned, I buried my father last week, he sits there starving, Nastasya Filippovna!!" and, having screamed, he began crawling into the fireplace. | Больная жена без ног, тринадцать человек детей -все сироты, отца схоронил на прошлой неделе, голодный сидит, Настасья Филипповна!! - и, провопив, он пополз было в камин. |
"Away!" cried Nastasya Filippovna, pushing him aside. "Step back, everybody! | - Прочь! - закричала Настасья Филипповна, отталкивая его: - расступитесь все! |
Ganya, what are you standing there for? | Ганя, чего же ты стоишь? |
Don't be ashamed! | Не стыдись! |
Go in! | Полезай! |
It's your lucky chance!" | Твое счастье!.. |
But Ganya had already endured too much that day and that evening, and was not prepared for this last unexpected trial. | Но Г аня уже слишком много вынес в этот день и в этот вечер, и к этому последнему неожиданному испытанию был не приготовлен. |
The crowd parted into two halves before him, and he was left face to face with Nastasya Filippovna, three steps away from her. | Толпа расступилась пред ними на две половины, и он остался глаз на глаз с Настасьей Филипповной, в трех шагах от нее расстояния. |
She stood right by the fireplace and waited, not tearing her burning, intent gaze from him. | Она стояла у самого камина и ждала, не спуская с него огненного, пристального взгляда. |
Ganya, in a tailcoat, his hat and gloves in his hand, stood silent and unresponding before her, his arms crossed, looking at the fire. An insane smile wandered over his face, which was pale as a sheet. | Ганя, во фраке, со шляпой в руке и с перчатками, стоял пред нею молча и безответно, скрестив руки и смотря на огонь, Безумная улыбка бродила на его бледном как платок лице. |
True, he could not take his eyes off the fire, off the smoldering packet; but it seemed something new had arisen in his soul; it was as if he had sworn to endure the torture; he did not budge from the spot; in a few moments it became clear to everyone that he would not go after the packet, that he did not want to. | Правда, он не мог отвести глаз от огня, от затлевшейся пачки; но, казалось, что-то новое взошло ему в душу; как будто он поклялся выдержать пытку; он не двигался с места; через несколько мгновений всем стало ясно, что он не пойдет за пачкой, не хочет идти. |
"Hey, it'll burn up, and they'll shame you," Nastasya Filippovna cried to him, "you'll hang yourself afterwards, I'm not joking!" | - Эй, сгорят, тебя же застыдят, - кричала ему Настасья Филипповна, - ведь после повесишься, я не шучу! |
The fire that had flared up in the beginning between the two smoldering logs went out at first, when the packet fell on it and smothered it. | Огонь, вспыхнувший вначале между двумя дотлевавшими головнями, сперва было потух, когда упала на него и придавила его пачка. |
But a small blue flame still clung from below to one corner of the lower log. | Но маленькое, синее пламя еще цеплялось снизу за один угол нижней головешки. |
Finally, a long, thin tongue of fire licked at the packet, the fire caught and raced along the edges of the paper, and suddenly the whole packet blazed in the fireplace and the bright flame shot upwards. | Наконец тонкий, длинный язычок огня лизнул и пачку, огонь прицепился и побежал вверх по бумаге, по углам, и вдруг вся пачка вспыхнула в камине, и яркое пламя рванулось вверх. |
Everyone gasped. | Все ахнули. |
"Dearest lady!" Lebedev kept screaming, straining forward once more, but Rogozhin dragged him back and pushed him aside again. | - Матушка! - все еще вопил Лебедев, опять порываясь вперед, но Рогожин оттащил и оттолкнул его снова. |
Rogozhin himself had turned into one fixed gaze. | Сам Рогожин весь обратился в один неподвижный взгляд. |
He could not turn it from Nastasya Filippovna, he was reveling, he was in seventh heaven. | Он оторваться не мог от Настасьи Филипповны, он упивался, он был на седьмом небе. |
"There's a queen for you!" he repeated every moment, turning around to whoever was there. "That's the way to do it!" he cried out, forgetting himself. | - Вот это так королева! - повторял он поминутно, обращаясь кругом к кому ни попало: - вот это так по-нашему! - вскрикивал он, не помня себя. |
"Who among you rogues would pull such a stunt, eh?" | - Ну кто из вас, мазурики, такую штуку сделает -а? |
The prince watched ruefully and silently. | Князь наблюдал грустно и молча. |
"I'll snatch it out with my teeth for just one thousand!" Ferdyshchenko offered. | - Я зубами выхвачу за одну только тысячу! -предложил было Фердыщенко. |
"I could do it with my teeth, too!" the fist gentleman, who was standing behind them all, rasped in a fit of decided despair. | - Зубами-то и я бы сумел! - проскрежетал кулачный господин, сзади всех, в припадке решительного отчаяния. |
"D-devil take it! | - Ч-чоррт возьми! |
It's burning, it'll burn up!" he cried, seeing the flame. | Горит, все сгорит! - вскричал он, увидев пламя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать