Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's burning, it's burning!" they all cried in one voice, almost all of them also straining towards the fireplace. -Горит, горит! - кричали все в один голос почти все тоже порываясь к камину.
"Ganya, stop faking, I tell you for the last time!" - Ганя, не ломайся, в последний раз говорю!
"Go in!" Ferdyshchenko bellowed, rushing to Ganya in a decided frenzy and pulling him by the sleeve. "Go in, you little swaggerer! - Полезай! - заревел Фердыщенко, бросаясь к Гане в решительном исступлении и дергая егоза рукав:- полезай, фанфаронишка!
It'll burn up! Сгорит!
Oh, cur-r-rse you!" О, пр-р-роклятый!
Ganya shoved Ferdyshchenko aside forcefully, turned, and went towards the door; but before going two steps, he reeled and crashed to the floor. Ганя с силой оттолкнул Фердыщенка, повернулся и пошел к дверям; но, не сделав и двух шагов, зашатался и грохнулся об пол.
"He fainted!" they cried all around. - Обморок! - закричали кругом.
"Dearest lady, it'll burn up!" Lebedev screamed. - Матушка, сгорят! - вопил Лебедев.
"Burn up for nothing!" the roaring came from all sides. - Даром сгорят! - ревели со всех сторон.
"Katya, Pasha, fetch him water, spirits!" Nastasya Filippovna cried, seized the fire tongs and snatched the packet out. -Катя, Паша, воды ему, спирту! - крикнула Настасья Филипповна, схватила каминные щипцы и выхватила пачку.
The outer paper was nearly all charred and smoldering, but it could be seen at once that the inside was not damaged. Вся почти наружная бумага обгорела и тлела, но тотчас же было видно, что внутренность была не тронута.
The packet had been wrapped in three layers of newspaper, and the money was untouched. Пачка была обернута в тройной газетный лист, и деньги были целы.
Everyone breathed more easily. Все вздохнули свободнее.
"Maybe just one little thousand is damaged a tiny bit, but the rest is untouched," Lebedev said tenderly. - Разве только тысченочка какая-нибудь поиспортилась, а остальные все целы, - с умилением выговорил Лебедев.
"It's all his! - Все его!
The whole packet is his! Вся пачка его!
Do you hear, gentlemen?" Nastasya Filippovna proclaimed, placing the packet beside Ganya. "He didn't go in after it, he held out! Слышите, господа! - провозгласила Настасья Филипповна, кладя пачку возле Гани: - а не пошел-таки, выдержал!
So his vanity is still greater than his lust for money. Значит, самолюбия еще больше, чем жажды денег.
Never mind, he'll come to! Ничего, очнется!
Otherwise he might have killed me . . . There, he's already recovering. А то бы зарезал, пожалуй... вон уж и приходит в себя.
General, Ivan Petrovich, Darya Alexeevna, Katya, Pasha, Rogozhin, do you hear? Г енерал, Иван Петрович, Дарья Алексеевна, Катя, Паша, Рогожин, слышали?
The packet is his, Ganya's. I grant him full possession of it as a reward for . . . well, for whatever! Пачка его, Ганина, Я отдаю ему в полную собственность, в вознаграждение... ну, там, чего бы то ни было!
Tell him that. Скажите ему.
Let it lie there beside him . . . Rogozhin, march! Пусть тут подле него и лежит... Рогожин, марш!
Farewell, Prince, I've seen a man for the first time! Прощай, князь, в первый раз человека видела!
Farewell, Afanasy Ivanovich, merci!" Прощайте, Афанасий Иванович, merci!
The whole of Rogozhin's crew, with noise, clatter, and shouting, raced through the rooms to the exit, following Rogozhin and Nastasya Filippovna. Вся Рогожинская ватага с шумом, с громом, с криками пронеслась по комнатам к выходу, вслед за Рогожиным и Настасьей Филипповной.
In the reception room the maids gave her her fur coat; the cook Marfa came running from the kitchen. В зале девушки подали ей шубу; кухарка Марфа прибежала из кухни.
Nastasya Filippovna kissed them all. Настасья Филипповна всех их перецеловала.
"Can it be, dearest lady, that you're leaving us for good? - Да неужто, матушка, вы нас совсем покидаете?
But where will you go? Да куда же вы пойдете?
And on such a day, on your birthday!" the tearful maids asked, weeping and kissing her hands. И еще в день рождения, в такой день! -спрашивали расплакавшиеся девушки, целуя у ней руки.
"I'll go to the street, Katya, you heard, that's the place for me, or else I'll become a washerwoman! - На улицу пойду, Катя, ты слышала, там мне и место,. а не то в прачки!
Enough of Afanasy Ivanovich! Довольно с Афанасием Ивановичем!
Give him my regards, and don't think ill of me . . ." Кланяйтесь ему от меня, а меня не поминайте лихом...
The prince rushed headlong for the front gate, where they were all getting into four troikas with little bells. Князь стремглав бросился к подкезду, где все рассаживались на четырех тройках с колокольчиками.
The general overtook him on the stairs. Генерал успел догнать его еще на лестнице.
"Good heavens, Prince, come to your senses!" he said, seizing him by the arm. "Drop it! - Помилуй, князь, опомнись! - говорил он, хватая его за руку: - брось!
You see what she's like! Видишь, какая она!
I'm speaking as a father . . ." Как отец говорю...
The prince looked at him, but, without saying a word, broke away and ran downstairs. Князь поглядел на него, но, не сказав ни слова, вырвался и побежал вниз.
At the front gate, from which the troikas had just driven off, the general saw the prince catch the first cab and shout, "To Ekaterinhof, follow those troikas!" У подкезда, от которого только-что откатили тройки, генерал разглядел, что князь схватил первого извозчика и крикнул ему "в Екатерингоф, вслед за тройками".
Then the general's little gray trotter pulled up and took the general home, along with his new hopes and calculations and the aforementioned pearls, which the general had all the same not forgotten to take with him. Затем подкатил генеральский серенький рысачек и увлек генерала домой, с новыми надеждами и расчетами, и с давешним жемчугом, который генерал все-таки не забыл взять с собой.
Amidst his calculations there also flashed once or twice the seductive image of Nastasya Filippovna; the general sighed: Между расчетами мелькнул ему раза два и соблазнительный образ Настасьи Филипповны; генерал вздохнул:
"A pity! - Жаль!
A real pity! Искренно жаль!
A lost woman! Погибшая женщина!
A madwoman! . . . Женщина сумасшедшая!..
Well, sir, but what the prince needs now is not Nastasya Filippovna . . ." Ну-с, а князю теперь не Настасью Филипповну надо...
A few moralizing and admonishing words of the same sort were also uttered by two other interlocutors from among Nastasya Filippovna's guests, who had decided to go a little way on foot. В этом же роде несколько нравоучительных и напутственных слов произнесено было и другими двумя собеседниками из гостей Настасьи Филипповны, рассудившими пройти несколько пешком.
"You know, Afanasy Ivanovich, they say something of the sort exists among the Japanese," Ivan Petrovich Ptitsyn was saying. "An offended man there supposedly goes to the offender and says to him: 'You have offended me, for that I have come to rip my belly open before your eyes,' and with those words he actually rips his belly open before his offender's eyes, no doubt feeling an extreme satisfaction, as if he had indeed revenged himself. - Знаете, Афанасий Иванович, это, как говорят, у японцев в этом роде бывает, - говорил Иван Петрович Птицын: - обиженный там будто бы идет к обидчику и говорит ему: "ты меня обидел, за это я пришел распороть в твоих глазах свой живот", и с этими словами действительно распарывает в глазах обидчика свой живот и чувствует, должно быть, чрезвычайное удовлетворение, точно и в самом деле отмстил.
There are strange characters in the world, Afanasy Ivanovich!" Странные бывают на свете характеры, Афанасий Иванович!
"And you think it was something of that sort here, too?" replied Afanasy Ivanovich with a smile. "Hm! - А вы думаете, что и тут в этом роде было, -ответил с улыбкой Афанасий Иванович, - гм!
Anyhow, you've wittily . . . and the comparison is excellent. Вы однако ж остроумно... и прекрасное сравнение привели.
You saw for yourself, however, my dearest Ivan Petrovich, that I did all I could; I cannot do the impossible, wouldn't you agree? Но вы видели однако же сами, милейший Иван Петрович, что я сделал все, что мог; не могу же я сверх возможного, согласитесь сами?
You must also agree, however, that there are some capital virtues in this woman . . . brilliant features. Но согласитесь однако ж и с тем, что в этой женщине присутствовали капитальные достоинства... блестящие черты.
I even wanted to cry out to her just now, if only I could have allowed myself to do it in that bedlam, that she herself was my best defense against all her accusations. Я давеча и крикнуть даже хотел, если бы мог только себе это позволить при этом содоме, что она сама есть самое лучшее мое оправдание на все ее обвинения.
Well, who wouldn't be captivated by this woman on occasion to the point of forgetting all reason . . . and the rest? Ну кто не пленился бы иногда этою женщиной до забвения рассудка и... всего?
Look, that boor Rogozhin came lugging a hundred thousand to her! Смотрите, этот мужик, Рогожин, сто тысяч ей приволок!
Let's say everything that happened there tonight was ephemeral, romantic, indecent, but, on the other hand, it was colorful, it was original, you must agree. Положим, это все, что случилось там теперь, -эфемерно, романтично, неприлично, но зато колоритно, зато оригинально, - согласитесь сами.
God, what might have come from such a character and with such beauty! Боже, что бы могло быть из такого характера и при такой красоте!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x