Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And yet they all learned (and even quite soon) a very remarkable circumstance about him, namely: on that same night that was so fatal for him, after the unpleasant adventure at Nastasya Filippovna's, Ganya, having returned home, did not go to bed, but began waiting with feverish impatience for the prince to come back. А между тем там про него все узнали (и даже весьма скоро) одно очень замечательное обстоятельство, а именно: в ту самую роковую для него ночь, после неприятного приключения у Настасьи Филипповны, Г аня, воротясь домой, спать не лег, а стал ожидать возвращения князя с лихорадочным нетерпением.
The prince, who had gone to Ekaterinhof, came back after five in the morning. Князь, поехавший в Екатерингоф, возвратился оттуда в шестом часу утра.
Then Ganya went to his room and placed before him on the table the charred packet of money, given to him by Nastasya Filippovna while he lay in a swoon. Тогда Ганя вошел в его комнату и положил перед ним на стол обгорелую пачку денег, подаренных ему Настасьей Филипповной, когда он лежал в обмороке.
He insistently begged the prince to return this gift to Nastasya Filippovna at the first opportunity. Он настойчиво просил князя при первой возможности возвратить этот подарок обратно Настасье Филипповне.
When Ganya entered the prince's room, he was in a hostile and nearly desperate mood; but it seemed some words were exchanged between him and the prince, after which Ganya sat with him for two hours and spent the whole time weeping bitterly. Когда Ганя входил к князю, то был в настроении враждебном и почти отчаянном; но между ним и князем было сказано будто бы несколько каких "то слов, после чего Ганя просидел у князя два часа и все время рыдал прегорько.
The two parted on friendly terms. Расстались оба в отношениях дружеских.
This news, which reached all the Epanchins, was, as later events confirmed, perfectly accurate. Это известие, дошедшее до всех Епанчиных, было, как подтвердилось впоследствии, совершенно точно.
Of course, it was strange that news of this sort could travel and become known so quickly; for instance, everything that had happened at Nastasya Filippovna's became known at the Epanchins' almost the next day and even in quite accurate detail. Конечно, странно, что такого рода известия могли так скоро доходить и узнаваться; все происшедшее, например, у Настасьи Филипповны стало известно в доме Епанчиных чуть не на другой же день и даже в довольно точных подробностях.
Concerning the news about Gavrila Ardalionovich, it might be supposed that it was brought to the Epanchins by Varvara Ardalionovna, who somehow suddenly appeared among the Epanchin girls and very soon was even on a very intimate footing with them, which for Lizaveta Prokofyevna was extremely surprising. По поводу же известий о Г авриле Ардалионовиче можно было бы предположить, что они занесены были к Епанчиным Варварой Ардалионовной, как-то вдруг появившеюся у девиц Епанчиных и даже ставшею у них очень скоро на очень короткую ногу, что чрезвычайно удивляло Лизавету Прокофьевну.
But though Varvara Ardalionovna for some reason found it necessary to become so close with the Epanchins, she surely would not have talked with them about her brother. Но Варвара Ардалионовна, хоть и нашла почему-то нужным так близко сойтись с Епанчиными, но о брате своем с ними говорить наверно не стала бы.
She, too, was a very proud woman, in her own way, despite the fact that she had struck up a friendship there, where her brother had almost been thrown out. Это была тоже довольно гордая женщина, в своем только роде, несмотря на то, что завела дружбу там, откуда ее брата почти выгнали.
Before then, though she had been acquainted with the Epanchin girls, she had seen them rarely. Прежде того она хоть и была знакома с девицами Епанчиными, но виделись они редко.
Even now, however, she almost never appeared in the drawing room, and came in, or rather, dropped in, by the back door. В гостиной, впрочем, она и теперь почти не показывалась и заходила, точно забегала, с заднего крыльца.
Lizaveta Prokofyevna had never been disposed towards her, either before or now, though she greatly respected Nina Alexandrovna, Varvara Arda-lionovna's mother. Лизавета Прокофьевна никогда не жаловала ее, ни прежде, ни теперь, хоть и очень уважала Нину Александровну, маменьку Варвары Ардалионовны.
She was astonished, became angry, ascribed the acquaintance with Varya to the capricious and power-loving character of her daughters, who "invent all kinds of things just to be contrary to her," yet Varvara Ardalionovna went on visiting them all the same, both before and after her marriage. Она удивлялась, сердилась, приписывала знакомство с Варей капризам и властолюбию своих дочерей, которые "уж и придумать не знают, что ей сделать напротив", а Варвара Ардалионовна все-таки продолжала ходить к ним до и после своего замужества.
But a month passed after the prince's departure, and Mrs. Epanchin received a letter from the old Princess Belokonsky, who had left for Moscow some two weeks earlier to stay with her married elder daughter, and this letter produced a visible effect on her. Но прошло с месяц по откезде князя, и генеральша Епанчина получила от старухи княгини Белоконской, уехавшей недели две пред тем в Москву к своей старшей замужней дочери, письмо, и письмо это произвело на нее видимое действие.
Though she said nothing about what was in it either to her daughters or to Ivan Fyodorovich, the family noticed by many signs that she was somehow especially agitated, even excited. Она хоть и ничего не сообщила из него ни дочерям, ни Ивану Федоровичу, но по многим признакам стало заметно в семье, что она как-то особенно возбуждена, даже взволнована.
She kept starting somehow especially strange conversations with her daughters, and all on such extraordinary subjects; she obviously wanted to speak her mind, but for some reason she held back. Стала как-то особенно странно заговаривать с дочерьми и все о таких необыкновенных предметах; ей видимо хотелось высказаться, но она почему-то сдерживалась.
The day she received the letter, she was nice to everyone, even kissed Aglaya and Adelaida, confessed something particular to them, but precisely what they could not tell. В день получения письма она всех приласкала, даже поцеловала Аглаю и Аделаиду, в чем-то собственно пред ними покаялась, но в чем именно, они не могли разобрать.
She suddenly became indulgent even to Ivan Fyodorovich, whom she had kept in disgrace for a whole month. Даже к Ивану Федоровичу, которого целый месяц продержала в опале, стала вдруг снисходительна.
Naturally, the next day she became extremely angry over her sentimentality of the day before and by dinnertime managed to quarrel with everyone, but towards evening the horizon cleared again. Разумеется, на другой же день она ужасно рассердилась на свою вчерашнюю чувствительность и еще до обеда успела со всеми перессориться, но к вечеру опять горизонт прояснился.
Generally, for the whole week she continued to be in very bright spirits, something that had not happened for a long time. Вообще целую неделю она продолжала находиться в довольно ясном настроении духа, чего давно уже не было.
But after another week, another letter came from Princess Belokonsky, and this time Mrs. Epanchin decided to speak out. She solemnly announced that "old Belokonsky" (she never referred to the princess otherwise, when speaking in her absence) had told her some very comforting news about this . . . "odd bird, well, that is, about this prince!" Но еще чрез неделю от Белоконской получено было еще письмо, и в этот раз генеральша уже решилась высказаться, Она торжественно обкявила, что "старуха Белоконская" (она иначе никогда не называла княгиню, говоря о ней заочно) сообщает ей весьма утешительные сведения об этом... "чудаке, ну вот, о князе-то!"
The old woman had sought him out in Moscow, made inquiries about him, and learned something very good; the prince had finally called on her in person and made an almost extraordinary impression on her. Старуха его в Москве разыскала, справлялась о нем, узнала что-то очень хорошее; князь наконец явился к ней сам и произвел на нее впечатление почти чрезвычайное.
"That's clear from the fact that she invited him to come every day from one till two, and the man drags himself there every day, and she's still not sick of him," Mrs. Epanchin concluded, adding that through "the old woman" the prince was now received in two or three good houses. "Видно из того, что она его каждый день пригласила ходить к ней по утрам, от часу до двух, и тот каждый день к ней таскается и до сих пор не надоел", заключила генеральша, прибавив к тому, что чрез "старуху" князь в двух-трех домах хороших стал принят.
"It's good that he doesn't sit in his corner feeling bashful like a fool." "Это хорошо, что сиднем не сидит и не стыдится, как дурак".
The girls, to whom all this was imparted, noticed at once that their dear mama had concealed a great deal of her letter from them. Девицы, которым все эта было сообщено, тотчас заметили, что маменька что-то очень много из письма своего от них скрыла.
They might have known it from Varvara Ardalionovna, who could and certainly did know everything that Ptitsyn knew about the prince and his stay in Moscow. Может быть, они узнали это чрез Варвару Ардалионовну, которая могла знать и, конечно, знала все, что знал Птицын о князе и о пребывании его в Москве.
And Ptitsyn might have been even better informed than anyone else. А Птицыну могло быть известно даже больше, чем всем.
But he was a man of extreme reticence in business matters, though he certainly shared things with Varya. Но человек он был чрезмерно молчаливый в деловом отношении, хотя Варе, разумеется, и сообщал.
Mrs. Epanchin at once began to dislike Varvara Ardalionovna still more for it. Генеральша тотчас же и еще более не полюбила за это Варвару Ардалионовну.
But be that as it may, the ice was broken, and it suddenly became possible to talk openly about the prince. Но как бы то ни было, а лед был разбит, и о князе вдруг стало возможным говорить вслух.
Besides that, the extraordinary impression and the exceedingly great interest that the prince had aroused and left behind him in the Epanchins' house once more clearly showed itself. Кроме того, еще раз ясно обнаружилось то необыкновенное впечатление и тот уже не в меру большой интерес, который возбудил и оставил по себе князь в доме Епанчиных.
Mrs. Epanchin even marveled at the impression made on her daughters by the news from Moscow. Г енеральша даже подивилась впечатлению, произведенному на ее дочек известиями из Москвы.
And the daughters also marveled at their mother, who had so solemnly announced to them that it was "the chiefest feature of her life to be constantly mistaken about people," and at the same time had recommended the prince to the attention of the "powerful" old Princess Belokonsky in Moscow, having, of course, to beg for her attention in the name of Christ and God, because on certain occasions the "old woman" was hard to get going. А дочки тоже подивились на свою мамашу, так торжественно обкявившую им, что "главнейшая черта ее жизни - беспрерывная ошибка в людях", и в то же самое время поручавшую князя вниманию "могущественной" старухи Белоконской в Москве, при чем, конечно, пришлось выпрашивать ее внимания Христом да богом, потому что "старуха" была в известных случаях туга на подкем.
But once the ice was broken and a fresh wind blew, the general also hastened to speak his mind. Но как только лед был разбит и повеяло новым ветром, поспешил высказаться и генерал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x