Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One might have thought that Kolya was now sometimes even necessary to Ganya. | Можно было подумать, что теперь Коля иногда даже становился необходимым Гане. |
He had been very struck that Ganya had returned the money then; he was prepared to forgive him a lot for that. | Его очень поразило, что Ганя возвратил тогда назад деньги; за это он многое был готов простить ему. |
Three months went by after the prince's departure, and the Ivolgin family heard that Kolya had suddenly become acquainted with the Epanchins and was received very nicely by the girls. | Прошло месяца три по откезде князя, и в семействе Иволгиных услыхали, что Коля вдруг познакомился с Епанчиными и очень хорошо принят девицами. |
Varya soon learned of it; Kolya, incidentally, had become acquainted not through Varya but "on his own." | Варя скоро узнала об этом; Коля, впрочем, познакомился не чрез Варю, а "сам от себя". |
The Epanchins gradually grew to love him. | Мало-по-малу его у Епанчиных полюбили. |
At first the general's wife was very displeased with him, but soon she began to treat him kindly "for his candor and for the fact that he doesn't flatter." | Г енеральша была им сперва очень недовольна, но вскоре стала его ласкать "за откровенность и за то, что не льстит". |
That Kolya did not flatter was perfectly right; he managed to put himself on a completely equal and independent footing with them, though he did sometimes read books or newspapers to Mrs. Epanchin-but he had always been obliging. | Что Коля не льстил, то это было вполне справедливо; он сумел стать у них совершенно на равную и независимую ногу, хоть и читал иногда генеральше книги и газеты, - но он и всегда бывал услужлив. |
A couple of times, however, he quarreled bitterly with Lizaveta Prokofyevna, told her that she was a despot and that he would not set foot in the house again. | Раза два он жестоко, впрочем, поссорился с Лизаветой Прокофьевной, обкявил ей, что она деспотка, и что нога его не будет в ее доме. |
The first time was over the "woman question," the second time over what season of the year was best for catching siskins. | В первый раз спор вышел из-за "женского вопроса", а во второй раз из-за вопроса, в которое время года лучше ловить чижиков? |
Incredible as it might seem, on the third day after the quarrel, Mrs. Epanchin sent him a footman with a note asking him to come without fail; Kolya did not put on airs and went at once. | Как ни невероятно, но генеральша на третий день после ссоры прислала ему с лакеем записку, прося непременно пожаловать; Коля не ломался и тотчас же явился. |
Only Aglaya was constantly ill-disposed towards him for some reason and treated him haughtily. | Одна Аглая была постоянно почему-то не расположена к нему и обращалась с ним свысока. |
Yet it was her that he was to surprise somewhat. | Ее-то и суждено было отчасти удивить ему. |
Once-it was during Holy Week5- finding a moment when they were alone, Kolya handed Aglaya a letter, adding only that he had been told to give it to her alone. Aglaya gave the "presumptuous brat" a terrible look, but Kolya did not wait and left. | Один раз, - это было на Святой, - улучив минуту наедине, Коля подал Аглае письмо, сказав только, что ведено передать ей одной, Аглая грозно оглядела "самонадеянного мальчишку", но Коля не стал ждать и вышел. |
She opened the note and read: | Она развернула записку и прочла: |
Once you honored me with your confidence. | "Когда-то вы меня почтили вашею доверенностью. |
It may be that you have completely forgotten me now. | Может быть, вы меня совсем теперь позабыли. |
How is it that I am writing to you? | Как это так случилось, что я к вам пишу? |
I do not know; but I have an irrepressible desire to remind you of myself, and you precisely. | Я не знаю; но у меня явилось неудержимое желание напомнить вам о себе и именно вам. |
Many's the time I have needed all three of you very much, but of all three I could see only you. | Сколько раз вы все три бывали мне очень нужны, но из всех трех я видел одну только вас. |
I need you, I need you very much. | Вы мне нужны, очень нужны. |
I have nothing to write to you about myself, I have nothing to tell you about. | Мне нечего писать вам о себе, нечего рассказывать. |
That is not what I wanted; I wish terribly much that you should be happy. | Я и не хотел того; мне ужасно бы желалось, чтобы вы были счастливы. |
Are you happy? | Счастливы ли вы? |
That is the only thing I wanted to tell you. | Вот это только я и хотел вам сказать. |
Your brother, Pr. | "Ваш брат Кн. |
L. | Л. |
Myshkin. | Мышкин". |
Having read this brief and rather muddle-headed note, Aglaya suddenly flushed all over and became pensive. | Прочтя эту коротенькую и довольно бестолковую записку Аглая вся вдруг вспыхнула и задумалась. |
It would be hard for us to convey the course of her thoughts. | Нам трудно бы было передать течение ее мыслей. |
Among other things, she asked herself: "Should I show it to anyone?" | Между прочим, она спросила себя: "показывать ли кому-нибудь?" |
She felt somehow ashamed. | Ей как-то было стыдно. |
She ended, however, by smiling a mocking and strange smile and dropping the letter into her desk drawer. | Кончила, впрочем, тем, что с насмешливою и странною улыбкой кинула письмо в свой столик. |
The next day she took it out again and put it into a thick, sturdily bound book (as she always did with her papers, so as to find them quickly when she needed them). | Назавтра опять вынула и заложила в одну толстую, переплетенную в крепкий корешок книгу (она и всегда так делала с своими бумагами, чтобы поскорее найти, когда понадобится). |
And only a week later did she happen to notice what book it was. | И уж только чрез неделю случилось ей разглядеть, какая была это книга? |
It was Don Quixote de La Mancha. | Это был Дон-Кихот Ламанчский. |
Aglaya laughed terribly-no one knew why. | Аглая ужасно расхохоталась - неизвестно чему. |
Nor did anyone know whether she showed her acquisition to any of her sisters. | Неизвестно тоже, показала ли она свое приобретение которой-нибудь из сестер. |
But as she was reading this letter, the thought suddenly crossed her mind: could it be that the prince had chosen this presumptuous little brat and show-off as his correspondent and, for all she knew, his only correspondent in Petersburg? | Но когда она еще читала письмо, ей вдруг пришло в голову: неужели же этот самонадеянный мальчишка и фанфаронишка выбран князем в корреспонденты и, пожалуй, чего доброго, единственный его здешний корреспондент? |
And, though with a look of extraordinary disdain, all the same she put Kolya to the question. | Хоть и с видом необыкновенного пренебрежения, но все-таки она взяла Колю к допросу. |
But the "brat," ordinarily touchy, this time did not pay the slightest attention to the disdain; he explained to Aglaya quite briefly and rather drily that he had given the prince his permanent address, just in case, before the prince left Petersburg, and had offered to be of service, that this was the first errand he had been entrusted with and the first note he had received, and in proof of his words he produced the letter he had himself received. | Но всегда обидчивый "мальчишка" не обратил на этот раз ни малейшего внимания на пренебрежение: весьма коротко и довольно сухо обкяснил он Аглае, что хотя он и сообщил князю на всякий случай свой постоянный адрес пред самым выездом князя из Петербурга и при этом предложил свои услуги, но что это первая комиссия, которую он получил от него, и первая его записка к нему, а в доказательство слов своих представил и письмо, полученное собственно им самим. |
Aglaya read it without any qualms. | Аглая не посовестилась и прочла. |
The letter to Kolya read: | В письме к Коле было: |
Dear Kolya, be so good as to convey the enclosed and sealed note to Aglaya Ivanovna. | "Милый Коля, будьте так добры, передайте при сем прилагаемую и запечатанную записку Аглае Ивановне. |
Be well. | Будьте здоровы". |
Lovingly yours, Pr. | "Любящий вас Кн. |
L. | Л. |
Myshkin. | Мышкин". |
"All the same, it's ridiculous to confide in such a pipsqueak," Aglaya said touchily, handing Kolya's note back, and she scornfully walked past him. | - все-таки смешно доверяться такому пузырю, -обидчиво произнесла Аглая, отдавая Коле записку, и презрительно прошла мимо него. |
Now that Kolya could not bear: he had asked Ganya, purposely for that occasion, without explaining the reason why, to let him wear his still quite new green scarf. | Этого уже Коля не мог вынести: он же как нарочно для этого случая выпросил у Гани, не обкясняя ему причины, надеть его совершенно еще новый зеленый шарф. |
He was bitterly offended. | Он жестоко обиделся. |
II | II. |
It was the first days of June, and the weather in Petersburg had been unusually fine for a whole week. | Был июнь в первых числах, и погода стояла в Петербурге уже целую неделю на редкость хорошая. |
The Epanchins had their own wealthy dacha in Pavlovsk.6 Lizaveta Prokofyevna suddenly roused herself and went into action: before not quite two days of bustling were over, they moved. | У Епанчиных была богатая собственная дача в Павловске. Лизавета Прокофьевна вдруг взволновалась и поднялась; и двух дней не просуетились, переехали. |
A day or two after the Epanchins moved to the country, Prince Lev Nikolaevich Myshkin arrived from Moscow on the morning train. | На другой или на третий день после переезда Епанчиных, с утренним поездом из Москвы прибыл и князь Лев Николаевич Мышкин. |
No one met him at the station; but as he was getting off the train, the prince suddenly thought he caught the gaze of two strange, burning eyes in the crowd surrounding the arriving people. | Его никто не встретил в воксале; но при выходе из вагона князю вдруг померещился странный, горячий взгляд чьих-то двух глаз, в толпе, осадившей прибывших с поездом. |
When he looked more attentively, he could no longer see them. | Поглядев внимательнее, он уже ничего более не различил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать