Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Of course, he had only imagined it; but it left an unpleasant impression. | Конечно, только померещилось; но впечатление осталось неприятное. |
Besides, the prince was sad and pensive to begin with and seemed preoccupied with something. | К тому же князь и без того был грустен и задумчив и чем-то казался озабоченным. |
The cabby brought him to a hotel not far from Liteinaya Street. | Извозчик довез его до одной гостиницы, не далеко от Литейной. |
It was a wretched little hotel. | Гостиница была плохенькая. |
The prince took two small rooms, dark and poorly furnished, washed, dressed, asked for nothing, and left hastily, as if afraid of wasting time or of not finding someone at home. | Князь занял две небольшие комнаты, темные и плохо меблированные, умылся, оделся, ничего не спросил и торопливо вышел, как бы боясь потерять время или не застать кого-то дома. |
If anyone who had known him six months ago, when he first came to Petersburg, had looked at him now, he might have concluded that his appearance had changed greatly for the better. | Если бы кто теперь взглянул на него из прежде знавших его полгода назад в Петербурге, в его первый приезд, то пожалуй бы и заключил, что он наружностью переменился гораздо к лучшему. |
But that was hardly so. | Но вряд ли это было так. |
There was merely a complete change in his clothes: they were all different, made in Moscow, and by a good tailor; but there was a flaw in them as well: they were much too fashionably made (as always with conscientious but not very talented tailors), and moreover for a man not the least bit interested in fashion, so that, taking a close look at the prince, someone much given to laughter might have found good reason to smile. | В одной одежде была полная перемена: все платье было другое, сшитое в Москве и хорошим портным; но и в платье был недостаток: слишком уж сшито было по моде (как и всегда шьют добросовестные, но не очень талантливые портные) и сверх того на человека, нисколько этим не интересующегося, так что при внимательном взгляде на князя слишком большой охотник посмеяться, может быть, и нашел бы чему улыбнуться. |
But people laugh at all sorts of things. | Но мало ли отчего бывает смешно? |
The prince took a cab and went to Peski. | Князь взял извозчика и отправился на Пески. |
On one of the Rozhdestvensky streets he soon located a rather small wooden house. | В одной из Рождественских улиц он скоро отыскал один небольшой деревянный домик. |
To his surprise, this house turned out to be attractive, clean, very well kept, with a front garden in which flowers were growing. | К удивлению его, этот домик оказался красивым на вид, чистеньким, содержащимся в большом порядке, с палисадником, в котором росли цветы. |
The windows facing the street were open and from them came the sound of shrill, ceaseless talking, almost shouting, as if someone was reading aloud or even delivering a speech; the voice was interrupted now and then by the laughter of several resounding voices. | Окна на улицу были отворены, и из них слышался резкий, непрерывный говор, почти крик, точно кто-нибудь читал вслух или даже говорил речь; голос прерывался изредка смехом нескольких звонких голосов. |
The prince entered the yard, went up the front steps, and asked for Mr. Lebedev. | Князь вошел во двор, поднялся на крылечко и спросил господина Лебедева. |
"Mister's in there," the cook replied, opening the door, her sleeves rolled up to the elbows, jabbing her finger towards the "drawing room." In this drawing room, the walls of which were covered with blue wallpaper, and which was decorated neatly and with some pretense-that is, with a round table and a sofa, a bronze clock under a glass bell, a narrow mirror between the two windows, and a very old crystal chandelier, not big, suspended from the ceiling on a bronze chain-in the middle of the room stood Mr. Lebedev himself, his back turned to the entering prince, in a waistcoat but with nothing over it, summer-fashion, beating himself on the breast and delivering a bitter harangue on some subject. | - Да вон они, - отвечала отворившая дверь кухарка с засученными по локоть рукавами, ткнув пальцем в "гостиную", В этой гостиной, обитой темноголубого цвета бумагой и убран ной чистенько и с некоторыми претензиями, то-есть с круглым столом и диваном, с бронзовыми часами под колпаком, с узеньким в простенке зеркалом и с стариннейшею небольшою люстрой со стеклышками, спускавшеюся на бронзовой цепочке с потолка, посреди комнаты стоял сам господин Лебедев, спиной к входившему князю, в жилете, но без верхнего платья, по-летнему, и, бия себя в грудь, горько ораторствовал на какую-то тему. |
The listeners were: a boy of about fifteen with a rather merry and far from stupid face and with a book in his hand, a young girl of about twenty dressed in mourning and with a nursing baby in her arms, a thirteen-year-old girl, also in mourning, who was laughing loudly and opening her mouth terribly widely as she did so, and, finally, an extremely strange listener, a fellow of about twenty, lying on the sofa, rather handsome, dark, with long, thick hair, big, dark eyes, and a small pretense to side-whiskers and a little beard. | Слушателями были: мальчик лет пятнадцати, с довольно веселым и неглупым лицом и с книгой в руках, молодая девушка лет двадцати, вся в трауре и с грудным ребенком на руках, тринадцатилетняя девочка, тоже в трауре, очень смеявшаяся и ужасно разевавшая при этом рот и наконец один чрезвычайно странный слушатель, лежавший на диване малый лет двадцати, довольно красивый, черноватый, с длинными, густыми волосами, с черными большими глазами, с маленькими поползновениями на бакенбарды и бородку. |
This listener, it seemed, often interrupted and argued with the haranguing Lebedev; that was probably what made the rest of the audience laugh. | Этот слушатель, казалось, часто прерывал и оспаривал ораторствовавшего Лебедева; тому-то, вероятно, и смеялась остальная публика. |
"Lukyan Timofeich, hey, Lukyan Timofeich! | - Лукьян Тимофеич, а Лукьян Тимофеич! |
No, really! | Вишь ведь! |
Look here! . . . | Да глянь сюда!.. |
Well, drat you all!" | Ну, да пусто бы вам совсем! |
And the cook left, waving her arms and getting so angry that she even became all red. | И кухарка ушла, махнув руками и рассердившись так, что даже вся покраснела. |
Lebedev turned around and, seeing the prince, stood for a time as if thunderstruck, then rushed to him with an obsequious smile, but froze again on the way, nevertheless having uttered: | Лебедев оглянулся и, увидев князя, стоял некоторое время как бы пораженный громом, потом бросился к нему с подобострастною улыбкой, но на дороге опять как бы замер, проговорив впрочем: |
"Il-il-illustrious Prince!" | - Си-си-сиятельнейший князь! |
But suddenly, as if still unable to recover his countenance, he turned around and, for no reason at all, first fell upon the girl in mourning with the baby in her arms, so that she even recoiled a little from the unexpectedness of it, then immediately abandoned her and fell upon the thirteen-year-old girl, who hovered in the doorway to the other room and went on smiling with the remnants of her recent laughter. | Но вдруг, все еще как бы не в силах добыть контенансу, оборотился и, ни с того, ни с сего, набросился сначала на девушку в трауре, державшую на руках ребенка, так что та даже несколько отшатнулась от неожиданности, но тотчас же, оставив ее, накинулся на тринадцатилетнюю девочку, торчавшую на пороге в следующую комнату и продолжавшую улыбаться остатками еще недавнего смеха. |
She could not bear his shouting and immediately darted off to the kitchen; Lebedev even stamped his feet behind her, for greater intimidation, but, meeting the prince's eyes, staring in bewilderment, said by way of explanation: | Та не выдержала крика и тотчас же дала стречка в кухню; Лебедев даже затопал ей вслед ногами, для пущей острастки, но встретив взгляд князя, глядевшего с замешательством, произнес в обкяснение: |
"For . . . respectfulness, heh, heh, heh!" | - Для... почтительности, хе-хе-хе! |
"There's no need for all this . . ." the prince tried to begin. | - Вы все это напрасно... - начал было князь. |
"At once, at once, at once . . . like lightning!" | - Сейчас, сейчас, сейчас... как вихрь! |
And Lebedev quickly vanished from the room. | И Лебедев быстро исчез из комнаты. |
The prince looked in surprise at the young girl, at the boy, at the one lying on the sofa; they were all laughing. | Князь посмотрел в удивлении на девушку, на мальчика и на лежавшего на диване; все они смеялись. |
The prince laughed, too. | Засмеялся и князь. |
"He went to put on his tailcoat," said the boy. | - Пошел фрак надеть, - сказал мальчик. |
"This is all so vexing," the prince began, "and I'd have thought . . . tell me, is he . . ." | - Как это все досадно, - начал было князь, - а я было думал... скажите, он... |
"Drunk, you think?" cried the voice from the sofa. "Stone sober! | - Пьян, вы думаете? - крикнул голос с дивана; - ни в одном глазу! |
Maybe three or four glasses, well, or make it five, but that's just for discipline." | Так разве рюмки три, четыре, ну пять каких-нибудь есть, да это уж что ж, - дисциплина. |
The prince was about to address the voice from the sofa, but the young girl began to speak and, with a most candid look on her pretty face, said: | Князь обратился было к голосу с дивана, но заговорила девушка и с самым откровенным видом на своем миловидном лице сказала: |
"He never drinks much in the mornings; if you've come on business, talk to him now. | - Он поутру никогда много не пьет; если вы к нему за каким-нибудь делом, то теперь и говорите. |
It's the right time. | Самое время. |
When he comes home in the evening, he's drunk; and now he mostly weeps at night and reads aloud to us from the Holy Scriptures, because our mother died five weeks ago." | Разве к вечеру когда воротится, так хмелен; да и то теперь больше на ночь плачет и нам вслух из священного писания читает, потому что у нас матушка пять недель как умерла. |
"He ran away because he probably had a hard time answering you," the young man laughed from the sofa. | - Это он потому убежал, что ему верно трудно стало вам отвечать, - засмеялся молодой человек с дивана. |
"I'll bet he's about to dupe you and is thinking it over right now." | - Об заклад побьюсь, что он уже вас надувает и именно теперь обдумывает. |
"Just five weeks! | - Всего пять недель! |
Just five weeks!" Lebedev picked up, coming back in wearing his tailcoat, blinking his eyes and pulling a handkerchief from his pocket to wipe his tears. "Orphans!" | Всего пять недель! - подхватил Лебедев, возвращаясь уже во фраке, мигая глазами и таща из кармана платок для утирки слез: - сироты! |
"Why have you come out all in holes?" said the young girl. "You've got a brand-new frock coat lying there behind the door, didn't you see it?" | - Да вы что все в дырьях-то вышли? - сказала девушка: - ведь тут за дверью у вас лежит новешенький сюртук, не видели что ли? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать