Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A cardinal, a papal nuncio, at the levay dew rwah (do you know what the levay dew rwah was?), 10 volunteered personally to put silk stockings on her bare legs, and considered it an honor-such an exalted and holy person! Кардинал, нунций папский, ей, на леве-дю-руа (знаешь, что такое было леве-дю-руа?) чулочки шелковые на обнаженные ее ножки сам вызвался надеть, да еще, за честь почитая, - этакое-то высокое и святейшее лицо!
Do you know that? Знаешь ты это?
I can see by your face that you don't! По лицу вижу, что не знаешь!
Well, how did she die? Ну, как она померла?
Answer, if you know!" Отвечай, коли знаешь!
"Get out! - Убирайся!
What a pest." Пристал.
"The way she died was that, after such honors, this former ruling lady was dragged guiltless to the guillotine by the executioner Samson, for the amusement of the Parisian fishwives, and she was so frightened that she didn't understand what was happening to her. - Умерла она так, что после этакой-то чести, этакую бывшую властелинку потащил на гильотину палач Самсон, заневинно, на потеху пуасардок парижских, а она и не понимает, что с ней происходит, от страху.
She saw that he was bending her neck down under the knife and kicking her from behind-with the rest all laughing-and she began to cry out: Видит, что он ее за шею под нож нагибает и пинками подталкивает, - те-то смеются, - и стала кричать:
'Encore un moment, monsieur le bourreau, encore un moment!' "Encore un moment, monsieur le bourreau, encore un moment!"
Which means: Что и означает:
'Wait one more little minute, mister boorow, just one!' "Минуточку одну еще повремените, господин буро, всего одну!"
And maybe the Lord will forgive her for that little minute, because it's impossible to imagine a human soul in worse mizair than that. И вот за эту-то минуточку ей, может, господь и простит, ибо дальше этакого мизера с человеческою душой вообразить невозможно.
Do you know what the word mizair means? Ты знаешь ли, что значит слово мизер?
Well, this is that same mizair. Ну, так вот он самый мизер и есть.
When I read about this countess's cry of one little moment, it was as if my heart was in pincers. От этого графининого крика, об одной минуточке, я как прочитал, у меня точно сердце захватило щипцами.
And what do you care, worm, if I decided on going to bed at night to remember her, a great sinner, in my prayers? И что тебе в том, червяк, что я, ложась на ночь спать на молитве вздумал ее, грешницу великую, помянуть.
Maybe I remembered her precisely because, as long as this world has stood, probably nobody has ever crossed his forehead for her, or even thought of it. Да потому, может, и помянул, что за нее, с тех пор как земля стоит, наверно никто никогда и лба не перекрестил, да и не подумал о том.
And so, she'll feel good in the other world that another sinner like her has been found, who has prayed for her at least once on earth. Ан ей и приятно станет на том свете почувствовать, что нашелся такой же грешник, как и она, который и за нее хоть один раз на земле помолился.
What are you laughing at? Ты чего смеешься-то?
You don't believe, you atheist. Не веришь, атеист.
But how do you know? А ты почем знаешь?
And you also lied, if you did eavesdrop on me; I didn't pray only for the countess Du Barry; what I prayed was: 'Give rest, O Lord, to the soul of the great sinner, the countess Du Barry, and all those like her'-and that's a very different thing; for there are many such great women sinners and examples of the change of fortune, who suffered, and who now find no peace there, and groan, and wait; and I also prayed then for you and those like you, of your kind, impudent offenders, since you decided to eavesdrop on my prayers . . ." Да и то соврал, если уж подслушал меня: я не просто за одну графиню Дюбарри молился; я причитал так: "упокой, господи, душу великой грешницы графини Дюбарри и всех ей подобных", а уж это совсем другое; ибо много таковых грешниц великих, и образцов перемены фортуны, и вытерпевших, которые там теперь мятутся и стонут, и ждут; да я и за тебя, и за таких же, как ты, тебе подобных, нахалов и обидчиков, тогда же молился если уж взялся подслушивать, как я молюсь...
"Well, all right, enough, pray for whoever you like, devil take you, quit shouting!" the nephew interrupted vexedly. - Ну, довольно, полно, молись за кого хочешь, чорт с тобой, раскричался! - досадливо перебил племянник.
"He's very well read, Prince, didn't you know?" he added with a sort of awkward grin. "He's reading all sorts of books and memoirs these days." - Ведь он у нас преначитанный, вы, князь, не знали? - прибавил он с какою-то неловкою усмешкой: - все теперь разные вот этакие книжки да мемуары читает.
"All the same your uncle ... is not a heartless man," the prince observed reluctantly. -Ваш дядя все-таки... не бессердечный же человек, - нехотя заметил князь.
He was beginning to find this young man quite repulsive. Ему этот молодой человек становился весьма противен.
"You'll spoil him on us, praising him like that! - Да вы его у нас, пожалуй, этак захвалите!
See, he puts his hand to his heart and purses his lips, relishing it no end. Видите, уж он и руку к сердцу, и рот в ижицу, тотчас разлакомился.
Maybe he's not heartless, but he's a rogue, that's the trouble; what's more, he's drunk, he's all unhinged, like anybody who's been drinking for several years, and everything in him creaks. Не бессердечный-то, пожалуй, да плут, вот беда; да к тому же еще и пьян, весь развинтился, как и всякий несколько лет пьяный человек, оттого у него все и скрипит.
Granted he loves the children, he respected my deceased aunt. . . He even loves me, by God, and has left me something in his will . . ." Детей-то он любит, положим, тетку покойницу уважал... Меня даже любит и ведь в завещании, ей богу, мне часть оставил...
"N-nothing is what you'll get!" Lebedev cried out bitterly. - Н-ничего не оставлю! - с ожесточением вскричал Лебедев.
"Listen, Lebedev," the prince said firmly, turning away from the young man, "I know from experience that you can be businesslike when you want to be ... I have very little time now, and if you . . . Excuse me, I've forgotten your name." - Послушайте, Лебедев, - твердо сказал князь, отворачиваясь от молодого человека, - я ведь знаю по опыту, что вы человек деловой, когда захотите... У меня теперь времени очень мало, и если вы... Извините, как вас по имени-отчеству, я забыл?
"Ti-Ti-Timofei." - Ти-ти-Тимофей.
"And?" -И?
"Lukyanovich." - Лукьянович.
Everybody in the room burst out laughing. Все бывшие в комнате опять рассмеялись.
"A lie!" cried the nephew. "That, too, is a lie! - Соврал! - крикнул племянник, - и тут соврал!
His name isn't Timofei Lukyanovich at all, Prince, it's Lukyan Timofeevich! Его,. князь, зовут вовсе не Тимофей Лукьянович, а Лукьян Тимофеевич!
Tell us, now, why did you lie? Ну зачем, скажи, ты соврал?
Isn't it all the same, Lukyan or Timofei, and what does the prince care? Ну не все ли равно тебе, что Лукьян, что Тимофей, и что князю до этого?
He only lies out of habit, I assure you!" Ведь из повадки одной только и врет, уверяю вас!
"Can it be true?" the prince asked impatiently. - Неужели правда? - в нетерпении спросил князь.
"Actually, I'm Lukyan Timofeevich," Lebedev confirmed abashedly, humbly looking down and again putting his hand to his heart. - Лукьян Тимофеевич, действительно, -согласился и законфузился Лебедев, покорно опуская глаза и опять кладя руку на сердце.
"Ah, my God, but why did you do it?" - Да зачем же вы это, ах, боже мой!
"For self-belittlement," whispered Lebedev, hanging his head more and more humbly. - Из самоумаления, - прошептал Лебедев, все более и покорнее поникая своею головой.
"Eh, who needs your self-belittlement! - Эх, какое тут самоумаление!
If only I knew where to find Kolya now!" said the prince, and he turned to leave. Если б я только знал, где теперь Колю найти! -сказал князь и повернулся было уходить.
"I can tell you where Kolya is," the young man volunteered again. - Я вам скажу, где Коля, - вызвался опять молодой человек.
"No, no, no!" Lebedev roused himself, all in a flutter. - Ни-ни-ни! - вскинулся и засуетился впопыхах Лебедев.
"Kolya spent the night here, but in the morning he went to look for his general, whom you, Prince, redeemed from prison, God knows why. - Коля здесь ночевал, но на-утро пошел своего генерала разыскивать, которого вы из "отделения", князь, бог знает для чего, выкупили.
The general had promised yesterday to come here and spend the night, but he didn't. Генерал еще вчера обещал сюда же ночевать пожаловать, да не пожаловал.
Most likely he spent the night in the Scales Hotel, very near here. Вероятнее всего в гостинице "Весы", тут очень недалеко, заночевал.
Which means that Kolya is either there or in Pavlovsk with the Epanchins. Коля, стало быть, там, или в Павловске, у Епанчиных.
He had some money, he wanted to go yesterday. У него деньги были, он еще вчера хотел ехать.
So he's either in the Scales or in Pavlovsk." Итак, стало быть, в "Весах" или в Павловске.
"In Pavlovsk, in Pavlovsk! . . . - В Павловске, в Павловске!..
And we'll go this way, this way, to the garden, and . . . have a little coffee ..." А мы сюда, сюда, в садик и... кофейку...
And Lebedev pulled the prince by the arm. И Лебедев потащил князя за руку.
They left the room, walked across the courtyard, and went through the gate. Они вышли из комнаты, прошли дворик и вошли в калитку.
Here there actually was a very small and very sweet little garden, in which, thanks to the fine weather, the trees were already covered with leaves. Тут действительно был очень маленький и очень миленький садик, в котором, благодаря хорошей погоде, уже распустились все деревья.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x