Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Quiet, you fidget!" Lebedev shouted at her. - Молчи, стрекоза! - крикнул на нее Лебедев.
"Ah, you!" he began to stamp his feet at her. - У, ты! - затопал было он на нее ногами.
But this time she only laughed. Но в этот раз она только рассмеялась.
"Don't try to frighten me, I'm not Tanya, I won't run away. - Вы чего пугаете-то, я ведь не Таня, не побегу.
But you may wake up Lyubochka, and she'll get into a fit . . . what's all this shouting!" А вот Любочку так, пожалуй, разбудите, да еще родимчик привяжется... что кричите-то!
"No, no, no! - Ни-ни-ни!
Bite your tongue . . ." Lebedev suddenly became terribly frightened and, rushing to the baby asleep in his daughter's arms, with a frightened look made a cross over it several times. Типун, типун... - ужасно испугался вдруг Лебедев, и, бросаясь к спавшему на руках дочери ребенку, несколько раз с испуганным видом перекрестил его.
"Lord save us, Lord protect us! - Господи, сохрани, господи, предохрани!
This is my own nursing baby, my daughter Lyubov," he turned to the prince, "born in the most lawful wedlock of the newly departed Elena, my wife, who died in childbed. Это собственный мой грудной ребенок, дочь Любовь, - обратился он к князю, - и рождена в законнейшем браке от новопреставленной Елены, жены моей, умершей в родах.
And this wee thing is my daughter Vera, in mourning . . . And this, this, oh, this . . ." А эта пиголица есть дочь моя Вера, в трауре... А этот, этот, о, этот...
"Why do you stop short?" cried the young man. "Go on, don't be embarrassed." - Что осекся? - крикнул молодой человек: - да ты продолжай, не конфузься.
"Your Highness!" Lebedev suddenly exclaimed in a sort of transport, "have you been following the murder of the Zhemarin family7 in the newspapers?" - Ваше сиятельство! - с каким-то порывом воскликнул вдруг Лебедев: - про убийство семейства Жемариных в газетах изволили проследить?
"I have," the prince said in some surprise. - Прочел, - сказал князь с некоторым удивлением.
"Well, this is the true murderer of the Zhemarin family, the man himself!" - Ну, так вот это подлинный убийца семейства Жемариных, он самый и есть!
"What do you mean?" said the prince. - Что вы это? - сказал князь.
"That is, allegorically speaking, the future second murderer of the future second Zhemarin family, if one turns up. - То-есть, аллегорически говоря, будущий второй убийца будущего второго семейства Жемариных, если таковое окажется.
He's headed for that ..." К тому и готовится...
Everybody laughed. Все засмеялись.
It occurred to the prince that Lebedev might indeed be squirming and clowning only because, anticipating his questions, he did not know how to answer them and was gaining time. Князю пришло на ум, что Лебедев и действительно, может быть, жмется и кривляется потому только, что, предчувствуя его вопросы, не знает как на них ответить и выгадывает время.
"He's a rebel! - Бунтует!
A conspirator!" Lebedev shouted, as if no longer able to control himself. "Well, and can I, do I have the right to regard such a slanderer, such a harlot, one might say, and monster, as my own nephew, the only son of my late sister Anisya?" Заговоры составляет! - кричал Лебедев, как бы уже не в силах сдержать себя: - ну могу ли я, ну в праве ли я такого злоязычника, такую, можно сказать, блудницу и изверга за родного племянника моего, за единственного сына сестры моей Анисьи, покойницы, считать?
"Oh, stop it, you drunkard! - Да перестань, пьяный ты человек!
Would you believe, Prince, he's now decided to become a lawyer, to plead in the courts; he waxes eloquent and talks in high-flown style with his children at home. Верите ли, князь, теперь он вздумал адвокатством заниматься, по судебным искам ходить; в красноречие пустился и все высоким слогом с детьми дома говорит.
Five days ago he spoke before the justices of the peace. Пред мировыми судьями пять дней тому назад говорил.
And who do you think he defended? Not the old woman who implored, who begged him, because she'd been fleeced by a scoundrel of a moneylender who took five hundred roubles from her, everything she had, but the moneylender himself, some Zeidler or other, a Yid, because he promised him fifty roubles for it . . ." И кого же взялся защищать: не старуху, которая его умоляла, просила, и которую подлец ростовщик ограбил, пятьсот рублей у ней, все ее достояние себе присвоил, а этого же самого ростовщика, Зайдлера какого-то, жида, за то, что пятьдесят рублей обещал ему дать...
"Fifty roubles if I win and only five if I lose," Lebedev suddenly explained in a completely different voice than before, as if he had never been shouting. - Пятьдесят рублей, если выиграю, и только пять, если проиграю, - обкяснил вдруг Лебедев совсем другим голосом, чем говорил доселе, а так, как будто он никогда не кричал.
"Well, it was a washout, of course, the old rules have been changed, they only laughed at him there. - Ну и сбрендил, конечно, не старые ведь порядки-то, только там насмеялись над ним.
But he remained terribly pleased with himself. Remember, he said, impartial gentlemen of the court, that an old man of sorrows, a cripple, who lives by honest labor, is being deprived of his last crust of bread. Remember the wise words of the lawgiver: Но он собой ужасно доволен остался; вспомните, говорит, нелицеприятные господа судьи, что печальный старец, без ног, живущий честным трудом, лишается последнего куска хлеба; вспомните мудрые слова законодателя:
'Let mercy reign in the courts.'8 And believe me: every morning he repeats this speech for us here, exactly as he said it there; this is the fifth day; he was reciting it just before you came, he likes it so much. "Да царствует милость в судах". И верите ли: каждое утро он нам здесь эту же речь пересказывает, точь-в-точь, как там ее говорил; пятый раз сегодня; вот пред самым вашим приходом читал, до того понравилось.
He drools over himself. Сам на себя облизывается.
And he's getting ready to defend somebody else. И еще кого-то защищать собирается.
You're Prince Myshkin, I believe? Вы, кажется, князь Мышкин?
Kolya told me about you. He says he's never met anyone in the world more intelligent than you ..." Коля мне про вас говорил, что умнее вас и на свете еще до сих пор не встречал...
"And there is no one! - И нет!
No one! И нет!
No one more intelligent in the world!" Lebedev picked up at once. И умнее на свете нет! - тотчас же подхватил Лебедев.
"Well, I suppose this one's just babbling. - Ну, этот, положим, соврал.
The one loves you, and the other fawns on you; but I have no intention of flattering you, let that be known to you. Один вас любит, а другой у вас заискивает; а я вам вовсе льстить не намерен, было бы вам это известно.
You must have some sense, so decide between him and me. Но не без смысла же вы: вот рассудите-ка меня с ним.
Well, do you want the prince to decide between us?" he said to his uncle. Ну, хочешь, вот князь нас рассудит? - обратился он к дяде.
"I'm even glad you've turned up, Prince." - Я даже рад, князь, что вы подвернулись.
"Let him!" Lebedev cried resolutely, looking around involuntarily at his audience, which had again begun to advance upon him. - Хочу! - решительно крикнул Лебедев и невольно оглянулся на публику, которая начала опять надвигаться.
"What's going on with you here?" the prince said, making a wry face. - Да что у вас тут такое? - проговорил князь, поморщившись.
He really had a headache, and besides, he was becoming more and more convinced that Lebedev was duping him and was glad that the business could be put off. У него действительно болела голова, к тому же он убеждался все больше и больше, что Лебедев его надувает и рад, что отодвигается дело.
"Here's how things stand. - Изложение дела.
I am his nephew, he wasn't lying about that, though everything he says is a lie. Я его племянник, это он не солгал, хоть и все лжет.
I haven't finished my studies, but I want to finish them, and I'll get my way because I have character. Я курса не кончил, но кончить хочу и на своем настою, потому что у меня есть характер.
And meanwhile, in order to exist, I'm taking a job with the railways that pays twenty-five roubles. А покамест, чтобы существовать, место одно беру в двадцать пять рублей на железной дороге.
I'll admit, besides, that he has already helped me two or three times. Сознаюсь, кроме того, что он мне раза два, три уже помог.
I had twenty roubles and lost them gambling. У меня было двадцать рублей, и я их проиграл.
Would you believe it, Prince, I was so mean, so low, that I gambled them away!" Ну, верите ли, князь, я был так подл, так низок, что я их проиграл!
"To a blackguard, a blackguard, who shouldn't have been paid!" cried Lebedev. - Мерзавцу, мерзавцу, которому не следовало и платить, - крикнул Лебедев.
"Yes, to a blackguard, but who still had to be paid," the young man went on. - Да, мерзавцу, но которому следовало заплатить,- продолжал молодой человек.
"And that he's a blackguard, I, too, will testify, not only because he gave you a beating. - А что он мерзавец, так это и я засвидетельствую, и не по тому одному, что он тебя прибил.
He's a rejected officer, Prince, a retired lieutenant from Rogozhin's former band, who teaches boxing. Это, князь, один забракованный офицер, отставной поручик из прежней Рогожинской компании и бокс преподает.
They're all wandering about now, since Rogozhin scattered them. Все они теперь скитаются, как их разогнал Рогожин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x