Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lebedev sat the prince down on a green wooden bench, at a green table fixed in the ground, and placed himself opposite him. | Лебедев посадил князя на зеленую деревянную скамейку, за зеленый вделанный в землю стол, и сам поместился напротив него. |
A minute later coffee actually arrived. | Чрез минуту, действительно, явился и кофей. |
The prince did not refuse. | Князь не отказался. |
Lebedev went on glancing obsequiously and greedily into his eyes. | Лебедев подобострастно и жадно продолжал засматривать ему в глаза. |
"I didn't know you had such a homestead," said the prince, with the look of a man who is thinking of something else. | - Я и не знал, что у вас такое хозяйство, - сказал князь, с видом человека, думающего совсем о другом. |
"Or-orphans," Lebedev began, cringing, but stopped: the prince looked ahead of him distractedly and had quite certainly forgotten his question. | - Си-сироты, - начал было, покоробившись, Лебедев, но приостановился: князь рассеянно смотрел пред собой и уж конечно забыл свой вопрос. |
Another minute passed; Lebedev kept glancing and waiting. | Прошло еще с минуту; Лебедев высматривал и ожидал. |
"Well, so?" said the prince, as if coming to his senses. "Ah, yes! | - Ну, что же? - сказал князь, как бы очнувшись, -ах, да! |
You yourself know what our business is, Lebedev: I've come in response to your letter. | Ведь вы знаете сами, Лебедев, в чем наше дело: я приехал по вашему же письму. |
Speak." | Говорите. |
Lebedev became embarrassed, tried to say something, but only stammered: nothing came out. | Лебедев смутился, хотел что-то сказать, но только заикнулся: ничего не выговорилось. |
The prince waited and smiled sadly. | Князь подождал и грустно улыбнулся. |
"I think I understand you very well, Lukyan Timofeevich: you probably weren't expecting me. | - Кажется, я очень хорошо вас понимаю, Лукьян Тимофеевич: вы меня, наверно, не ждали. |
You thought I wouldn't emerge from my backwoods at your first indication, and you wrote to clear your own conscience. | Вы думали, что я из моей глуши не подымусь по вашему первому уведомлению, и написали для очистки совести. |
But I up and came. | А я вот и приехал. |
Well, leave off, don't deceive me. | Ну, полноте, не обманывайте. |
Leave off serving two masters. | Полноте служить двум господам. |
Rogozhin has been here for three weeks now, I know everything. | Рогожин здесь уже три недели, я все знаю. |
Did you manage to sell her to him like the other time, or not? | Успели вы ее продать ему, как в тогдашний раз, или нет? |
Tell me the truth." | Скажите правду. |
"The monster found out himself, himself." | - Изверг сам узнал, сам. |
"Don't abuse him. Of course, he treated you badly . .!! | - Не браните его; он, конечно, с вами поступил дурно... |
"He beat me, he beat me!" Lebedev chimed in with terrible fervor. "And he chased me with a dog through Moscow, chased me down the street with a borzoi bitch. | - Избил, избил! - подхватил с ужаснейшим жаром Лебедев, - и собакой в Москве травил, по всей улице, борзою сукой. |
A horrible bitch." | Ужастенная сука. |
"You take me for a little boy, Lebedev. | - Вы меня за маленького принимаете, Лебедев. |
Tell me, did she seriously abandon him this time, in Moscow?" | Скажите, серьезно, она оставила его теперь-то, в Москве-то? |
"Seriously, seriously, again right at the foot of the altar. | - Серьезно, серьезно, опять из-под самого венца. |
The man was already counting the minutes, and she dashed off here to Petersburg and straight to me: | Тот уже минуты считал, а она сюда в Петербург и прямо ко мне: |
'Save me, protect me, Lukyan, and don't tell the prince . . .' She's afraid of you, Prince, even more than of him, and that's-most wise!" | "Спаси, сохрани, Лукьян, и князю не говори..." Она, князь, вас еще более, его боится, и здесь -премудрость! |
And Lebedev slyly put his finger to his forehead. | И Лебедев лукаво приложил палец к лбу. |
"But now you've brought them together again?" | - А теперь вы их опять свели? |
"Illustrious Prince, how . . . how could I prevent it?" | - Сиятельнейший князь, как мог... как мог я не допустить? |
"Well, enough, I'll find everything out myself. | - Ну, довольно, я сам все узнаю. |
Only tell me, where is she now? | Скажите только, где теперь она? |
At his place?" | У него? |
"Oh, no! | - О, нет! |
Never! | Ни-ни! |
She's still on her own. | Еще сама по себе. |
I'm free, she says, and, you know, Prince, she stands firm on it, she says, I'm still completely free! She's still on the Petersburg side, at my sister-in-law's, as I wrote to you." | Я, говорит, свободна, и знаете, князь, сильно стоит на том, я, говорит, еще совершенно свободна! все еще на Петербургской, в доме моей свояченицы проживает, как и писал я вам. |
"And she's there now?" | - И теперь там? |
"Yes, unless she's in Pavlovsk, what with the fine weather, at Darya Alexeevna's dacha. | - Там, если не в Павловске, по хорошей погоде, у Дарьи Алексеевны на даче. |
I'm completely free, she says; just yesterday she kept boasting to Nikolai Ardalionovich about her freedom. | Я, говорит, совершенно свободна; еще вчера Николаю Ардалионовичу про свою свободу много хвалилась. |
A bad sign, sir!" | Признак дурной-с! |
And Lebedev grinned. | И Лебедев осклабился. |
"Does Kolya see much of her?" | - Коля часто у ней? |
"Light-minded, and incomprehensible, and not secretive." | - Легкомыслен и непостижим, и не секретен. |
"Were you there long ago?" | -Там давно были? |
"Every day, every day." | - Каждый день, каждый день. |
"Meaning yesterday?" | - Вчера, стало быть? |
"N-no, three days ago, sir." | - Н-нет; четвертого дня-с. |
"Too bad you're slightly drunk, Lebedev! | - Как жаль, что вы немного выпили, Лебедев! |
Otherwise I'd ask you something." | А то бы я вас спросил. |
"No, no, no, stone sober!" | - Ни-ни-ни, ни в одном глазу! |
Lebedev was all agog. | Лебедев так и наставился. |
"Tell me, how was she when you left?" | - Скажите мне, как вы ее оставили? |
"S-searching . . ." | - И-искательна... |
"Searching?" | - Искательна? |
"As if she was searching all over for something, as if she'd lost something. | - Как бы все ищет чего-то, как бы потеряла что-то. |
Even the thought of the forthcoming marriage is loathsome to her, and she takes offense at it. | О предстоящем же браке даже мысль омерзела и за обидное принимает. |
Of him she thinks as much as of an orange peel, not more, or else more, but with fear and horror, she even forbids all mention of him, and they see each other only by necessity . . . and he feels it all too well! | О нем же самом как об апельсинной корке помышляет, не более, то-есть и более, со страхом и ужасом, даже говорить запрещает, а видятся разве только что по необходимости... и он это слишком чувствует! |
But there's no avoiding it, sir! . . . | А не миновать-с!.. |
She's restless, sarcastic, double-tongued, explosive . .!! | Беспокойна, насмешлива, двуязычна, вскидчива... |
"Double-tongued and explosive?" | - Двуязычна и вскидчива? |
"Explosive-because she all but seized me by the hair last time for one of my conversations. | - Вскидчива; ибо вмале не вцепилась мне прошлый раз в волосы за один разговор. |
I was reprimanding her with the Apocalypse."11 | Апокалипсисом стал отчитывать. |
"How's that?" asked the prince, thinking he had not heard right. | - Как так? - переспросил князь, думая, что ослышался. |
"I was reading the Apocalypse. | - Чтением Апокалипсиса. |
A lady with a restless imagination, heh, heh! | Дама с воображением беспокойным, хе-хе! |
And, besides, I've come to the conclusion that she's much inclined towards serious topics, even unrelated ones. | И к тому же вывел наблюдение, что к темам серьезным, хотя бы и посторонним, слишком наклонна. |
She likes them, likes them, and even takes it as a sign of special respect for her. | Любит, любит и даже за особое уважение к себе принимает. |
Yes, sir. | Да-с. |
And I'm strong on interpreting the Apocalypse and have been doing it for fifteen years. | Я же в толковании Апокалипсиса силен и толкую пятнадцатый год. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать