Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But the worst thing is that I knew he was a blackguard, a scoundrel, and a petty thief, and I still sat down to play with him, and that, as I bet my last rouble (we were playing cribbage), I thought to myself: I'll lose, go to Uncle Lukyan, bow to him-he won't refuse. | Но что хуже всего, так это то, что я знал про него, что он мерзавец, негодяй и воришка, и все-таки сел с ним играть, и что доигрывая последний рубль (мы в палки играли), я про себя думал: проиграю, к дяде Лукьяну пойду, поклонюсь, не откажет. |
That was meanness, that was real meanness! | Это уж низость, вот это так уж низость! |
That was conscious baseness!" | Это уж подлость сознательная! |
"Yes, there you have conscious baseness!" repeated Lebedev. | - Вот это так уж подлость сознательная! -повторил Лебедев. |
"Well, don't triumph, wait a moment," the touchy nephew cried, "don't be so glad. | - Ну, не торжествуй, подожди еще, - обидчиво крикнул племянник: - он и рад. |
I came to see him, Prince, and admitted everything; I acted nobly, I didn't spare myself; I denounced myself before him as much as I could, everybody here is a witness. | Я явился к нему, князь, сюда и признался во всем; я поступил благородно, я себя не пощадил; я обругал себя пред ним, как только мог, здесь все свидетели. |
To take this job with the railways, I absolutely must outfit myself at least somehow, because I'm all in rags. | Чтобы занять это место на железной дороге, мне непременно нужно хоть как-нибудь экипироваться, потому что я весь в лохмотьях. |
Here, look at my boots! | Вот, посмотрите на сапоги! |
Otherwise I can't show up for work, and if I don't show up at the appointed time, somebody else will take the job, and I'll be left hanging again, and who knows when I'll find another job? | Иначе на место явиться невозможно, а не явись я к назначенному сроку, место займет другой, тогда я опять на экваторе и когда-то еще другое место сыщу. |
Now I'm asking him for only fifteen roubles, and I promise that I'll never ask again, and on top of that I'll repay the whole debt to the last kopeck during the first three months. | Теперь я прошу у него всего только пятнадцать рублей и обещаюсь, что никогда уже больше не буду просить и сверх того в течение первых трех месяцев выплачу ему весь долг до последней копейки. |
I'll keep my word. | Я слово сдержу. |
I can live on bread and kvass for months at a time, because I have a strong character. | Я умею на хлебе с квасом целые месяцы просидеть, потому что у меня есть характер. |
For three months I'll get seventy-five roubles. | За три месяца я получу семьдесят пять рублей. |
With the previous debt, I'll owe him only thirty-five roubles, so I'll have enough to pay him. | С прежними я должен ему буду всего тридцать пять рублей, стало быть, мне будет чем заплатить. |
Well, he can ask as much interest as he likes, devil take it! | Ну, пусть проценты назначит какие угодно, чорт возьми! |
Doesn't he know me? Ask him, Prince: when he helped me out before, did I pay him back or not? | Не знает он что ли меня? спросите его, князь: прежде, когда он мне помогал, платил я или нет? |
Why doesn't he want to now? | Отчего же теперь не хочет? |
He's angry that I paid that lieutenant; there's no other reason! | Разозлился на то, что я этому поручику заплатил; иной нет причины! |
That's how this man is-doesn't eat himself and won't let others!" | Вот каков этот человек, ни себе, ни другим! |
"And he won't go away," Lebedev cried, "he lies here and won't go away!" | - И не уходит! - вскричал Лебедев: - лег здесь и не уходит. |
"That's what I told you. | - Я так и сказал тебе. |
I won't go away till you give it to me. | Не выйду, пока не дашь. |
You're smiling at something, Prince? | Вы что-то улыбаетесь, князь? |
Apparently you think I'm in the wrong?" | Кажется, неправым меня находите? |
"I'm not smiling, but in my opinion you actually are somewhat in the wrong," the prince answered reluctantly. | - Я не улыбаюсь, но по-моему вы действительно несколько неправы, - неохотно отозвался князь. |
"No, just say outright that I'm totally wrong, don't dodge! What is this 'somewhat'?" | - Да уж говорите прямо, что совсем неправ, не виляйте; что за "несколько"! |
"If you wish, you're totally wrong." | - Если хотите, то и совсем неправы. |
"If I wish! | - Если хочу! |
Ridiculous! | Смешно! |
Can you possibly think I don't know that it's ticklish to act this way, that the money's his, the will is his, and it comes out as violence on my part? | Да неужели вы думаете, что я и сам не знаю, что так щекотливо поступать, что деньги его, воля его, а с моей стороны выходит насилие. |
But you, Prince . . . you don't know life. | Но вы, князь... жизни не знаете. |
If you don't teach them, they'll be of no use. | Их не учи, так толку не будет. |
They have to be taught. | Их надо учить. |
My conscience is clear; in all conscience, I won't cause him any loss, I'll pay him back with interest. | Ведь совесть у меня чиста; по совести, я убытку ему не принесу, я с процентами возвращу. |
He's already received moral satisfaction as well: he has seen my humiliation. | Нравственное он тоже удовлетворение получил: он видел мое унижение. |
What more does he want? | Чего же ему более? |
What good is he, if he can't be useful? | На что же он будет годиться, пользы-то не принося? |
For pity's sake, what does he do himself? | Помилуйте, что он сам-то делает? |
Ask him what he does to others and how he dupes people. | Спросите-ка что он с другими творит, и как людей надувает? |
How did he pay for this house? | Чем он дом этот нажил? |
I'll bet my life that he has already duped you and has already made plans for how to dupe you further! | Да я голову на отсечение дам, если он вас уже не надул и уже не обдумал, как бы вас еще дальше надуть! |
You're smiling. You don't believe me?" | Вы улыбаетесь, не верите? |
"It seems to me that all this is quite unconnected with your affair," observed the prince. | - Мне кажется, это все не совсем подходит к вашему делу! - заметил князь. |
"I've been lying here for three days, and the things I've seen!" the young man went on shouting without listening. "Imagine, he suspects this angel, this young girl, now an orphan, my cousin, his own daughter; every night he searches for her sweethearts! | - Я вот уже третий день здесь лежу и чего нагляделся! - кричал молодой человек, не слушая:- представьте себе, что он вот этого ангела, вот эту девушку, теперь сироту, мою двоюродную сестру, свою дочь, подозревает, у ней каждую ночь милых друзей ищет! |
He comes here on the sly and also searches for something under my sofa. | Ко мне сюда потихоньку приходит, под диваном у меня тоже разыскивает. |
He's gone crazy from suspiciousness; he sees thieves in every corner. | С ума спятил от мнительности; во всяком углу воров видит. |
All night he keeps popping out of bed to see whether the windows are well latched, to check the doors, to peek into the stove, as much as seven times a night. | Всю ночь поминутно вскакивает, то окна смотрит, хорошо ли заперты, то двери пробует, в печку заглядывает, да этак в ночь-то раз по семи. |
He defends swindlers in court, and he gets up three times in the night to pray, here in the living room, on his knees, pounding his head on the floor for half an hour, and who doesn't he pray for, what doesn't he pray for, the drunken mumbler! | За мошенников в суде стоит, а сам ночью раза по три молиться встает, вот здесь в зале, на коленях, лбом и стучит по получасу, и за кого-кого ни молится, чего-чего ни причитает, спьяна-то? |
He prayed for the repose of the soul of the countess Du Barry, 9 I heard it with my own ears; Kolya also heard it: he's gone quite crazy!" | За упокой души графини Дюбарри молился, я слышал своими ушами; Коля тоже слышал: совсем с ума спятил! |
"You see, you hear, how he disgraces me, Prince!" Lebedev cried out, turning red and really getting furious. | - Видите, слышите, как он меня страмит, князь! -покраснев и действительно выходя из себя, вскричал Лебедев. |
"And he doesn't know that I, drunkard and profligate, robber and evil-doer, may only be standing on this one thing, that when this scoffer was still an infant, my destitute, widowed sister Anisya's son, I, as destitute as she was, swaddled him, washed him in a tub, sat up with them for whole nights without sleeping, when both of them were sick, stole firewood from the caretaker downstairs, sang him songs, snapped my fingers, hungry belly that I was, and so I nursed him, and see how he laughs at me now! | - А того не знает, что, может быть, я, пьяница и потаскун, грабитель и лиходей, за одно только и стою, что вот этого зубоскала, еще младенца, в свивальники обертывал, да в корыте мыл, да у нищей, овдовевшей сестры Анисьи, я, такой же нищий, по ночам просиживал, напролет не спал, за обоими ими больными ходил, у дворника внизу дрова воровал, ему песни пел, в пальцы прищелкивал, с голодным-то брюхом, вот и выняньчил, вон он смеется теперь надо мной! |
What business is it of yours if I did cross my forehead once for the repose of the soul of the countess Du Barry? | Да и какое тебе дело, если б я и впрямь за упокой графини Дюбарри когда-нибудь, однажды, лоб перекрестил? |
Because three days ago, Prince, I read her biography for the first time in an encyclopedia. And do you know what she was, this Du Barry? | Я, князь, четвертого дня, первый раз в жизни, ее жизнеописание в лексиконе прочел, Да знаешь ли ты, что такое была она, Дюбарри? |
Tell me, do you know or not?" | Говори, знаешь иль нет? |
"So, what, are you the only one who knows?" the young man muttered mockingly but reluctantly. | - Ну вот, ты один только и знаешь? - насмешливо, но нехотя пробормотал молодой человек. |
"She was a countess who, having risen from a life of shame, ran things in the queen's place, and a great empress wrote her a letter with her own hand, addressing her as ma cousine. | - Это была такая графиня, которая, из позору выйдя, вместо королевы заправляла, и которой одна великая императрица в собственноручном письме своем "ma cousine" написала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать