Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She agreed with me that we live in the time of the third horse, the black one, and the rider with a balance in his hand, because in our time everything is in balances and contracts, and people are all only seeking their rights: A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny . . .' And with all that they want to preserve a free spirit, and a pure heart, and a healthy body, and all of God's gifts. Согласилась со мной, что мы при третьем коне, вороном, и при всаднике, имеющем меру в руке своей, так как все в нынешний век на мере и на договоре, и все люди своего только права и ищут: "мера пшеницы за динарий и три меры ячменя за динарий"... да еще дух свободный и сердце чистое, и тело здравое, и все дары божии при этом хотят сохранить.
But they can't do it with rights alone, and there will follow a pale horse and him whose name is Death, and after him Hell 12 ... We get together and interpret it and-she's strongly affected." Но на едином праве не сохранят, и за сим последует конь бледный и тот, коему имя Смерть, а за ним уже ад... Об этом, сходясь, и толкуем, и -сильно подействовало.
"You believe that yourself?" asked the prince, giving Lebedev a strange look. - Вы сами так веруете? - спросил князь, странным взглядом оглянув Лебедева.
"Believe it and interpret it. - Верую и толкую.
For I'm poor and naked, and an atom in the whirl of people. Ибо нищ и наг, и атом в коловращении людей.
Who will honor Lebedev? И кто почтит Лебедева?
They all sharpen their wit on him, and accompany him by all but kicks. Всяк изощряется над, ним и всяк вмале не пинком сопровождает его.
But here, in this interpreting, I'm the equal of a courtier. Тут же, в толковании сем, я равен вельможе.
The mind! Ибо ум!
And a courtier trembled once ... in his chair, feeling it with his mind. И вельможа затрепетал у меня... на кресле своем, осязая умом.
His excellency, Nil Alexeevich, two years ago, before Easter, heard about me-when I still worked in their department-and had Pyotr Zakharych summon me specially from my duty to his office, and asked me, when we were alone: 'Is it true that you're a professor of the Antichrist?' Его высокопревосходительство, Нил Алексеевич, третьего года, перед Святой, прослышали, - когда я еще служил у них в департаменте, - и нарочно потребовали меня из дежурной к себе в кабинет чрез Петра Захарыча, и вопросили наедине: "правда ли, что ты профессор Антихриста?"
And I didn't hide it: 'I am,' I said, and I explained it, and presented it, and didn't soften the fear, but mentally increased it as I unrolled the allegorical scroll and quoted the numbers. И не потаил: "аз есмь", говорю, и изложил, и представил, и страха не смягчил, но еще мысленно, развернув аллегорический свиток, усилил и цифры подвел.
And he was smiling, but at the numbers and likenesses he began to tremble, and asked me to close the book, and to leave, and awarded me a bonus for Easter, and on St. Thomas's13 he gave up his soul to God." И усмехались, но на цифрах и на подобиях стали дрожать, и книгу просили закрыть, и уйти, и награждение мне к Святой назначили, а на Фоминой богу душу отдали.
"Come now, Lebedev!" - Что вы, Лебедев?
"It's a fact. - Как есть.
He fell out of his carriage after dinner . . . struck his temple on the hitching post and passed away right there, like a baby, like a little baby. Из коляски упали после обеда... височком о тумбочку, и как ребеночек, как ребеночек, тут же и отошли.
He was seventy-three years old according to his papers; a red-faced, gray-haired little fellow, all sprayed with perfume, and he used to smile, to smile all the time, just like a baby. Семьдесят три года по формуляру значилось; красненький седенький, весь духами опрысканный, и все бывало улыбались, все улыбались, словно ребеночек.
Pyotr Zakharych remembered then: 'You foretold it,' he said." Вспомнили тогда Петр Захарыч: "это ты предрек", говорит.
The prince began to get up. Князь стал вставать.
Lebedev was surprised and even puzzled that the prince was already getting up. Лебедев удивился и даже был озадачен, что князь уже встает.
"You've grown awfully indifferent, sir, heh, heh!" he ventured to observe obsequiously. - Равнодушны уж очень стали-с, хе-хе! -подобострастно осмелился он заметить.
"I really feel unwell-my head is heavy after the journey," the prince replied, frowning. - Право, я чувствую себя не так здоровым, у меня голова тяжела от дороги, что ль, - отвечал князь, нахмурясь.
"You could do with a bit of dacha life, sir," Lebedev hinted timidly. - На дачку бы вам-с, - робко подвел Лебедев.
The prince stood thinking. Князь стоял, задумавшись.
"And I myself, after a three-day wait, will be going to my dacha with the whole household, so as to look after the newborn nestling and meanwhile fix up the little house here. - Я вот и сам, дня три переждав, со всеми домочадцами на дачу, чтоб и новорожденного птенца сохранить, и здесь в домишке тем временем все поисправить.
And that's also in Pavlovsk." И тоже в Павловск.
"You're also going to Pavlovsk?" the prince asked suddenly. - И вы тоже в Павловск? - спросил вдруг князь.
"How is it everyone here goes to Pavlovsk? - Да что это, здесь все, что ли, в Павловск?
And you say you have a dacha there?" И у вас, вы говорите, там своя дача есть?
"Not everyone goes to Pavlovsk. - В Павловск не все-с.
Ivan Petrovich Ptitsyn is letting me have one of the dachas he came by cheaply. А мне Иван Петрович Птицын уступил одну из дач, дешево ему доставшихся.
It's nice, and sublime, and green, and cheap, and bon ton, and musical, and that's why we all go to Pavlovsk. И хорошо, и возвышенно, и зелено, и дешево, и бонтонно, и музыкально, и вот потому и все в Павловск.
I, incidentally, will be in a little wing, while the house itself ..." Я, впрочем, во флигелечке, а собственно дачку...
"You've rented it out?" - Отдали?
"N-n-no. - Н-н-нет.
Not . . . not quite, sir." Не... не совсем-с.
"Rent it to me," the prince suddenly suggested. - Отдайте мне, - вдруг предложил князь.
It seems that this was just what Lebedev had been driving at. Кажется, к тому только и подводил Лебедев.
The idea had flashed through his mind three minutes earlier. У него эта идея три минуты назад в голове мелькнула.
And yet he no longer needed a tenant; he already had a candidate who had informed him that he might take the dacha. А между тем в жильце он уже не нуждался; дачный наемщик уже был у него и сам известил, что дачу, может быть, и займет.
Lebedev knew positively, however, that there was no "might" and that he would certainly take it. Лебедев же знал утвердительно, что не "может быть", а наверно займет.
Yet the thought had suddenly flashed through his mind, a very fruitful one by his reckoning, of renting the dacha to the prince, under the pretext that the other tenant had not expressed himself definitively. Но теперь у него вдруг мелькнула одна, по его расчету, очень плодотворная мысль, передать дачу князю, пользуясь тем, что прежний наемщик выразился неопределительно.
"A whole collision and a whole new turn of affairs" suddenly presented itself to his imagination. "Целое столкновение и целый новый оборот дела" представился вдруг воображению его.
He received the prince's suggestion almost with rapture, so that he even waved his hands at the direct question of the price. Предложение князя он принял чуть не с восторгом, так что на прямой вопрос его о цене даже замахал руками.
"Well, as you wish. I'll ask. You won't come out the loser." - Ну, как хотите; я справлюсь; своего не потеряете.
They were both leaving the garden. Оба они уже выходили из сада.
"I could ... I could ... if you like, I could tell you something quite interesting, most esteemed Prince, concerning the same matter," Lebedev muttered, joyfully twining himself about at the prince's side. - А я бы вам... я бы вам... если бы захотели, я бы вам кое-что весьма интересное, высокочтимый князь, мог бы сообщить, к тому же предмету относящееся, - пробормотал Лебедев, на радости увиваясь сбоку около князя.
The prince stopped. Князь приостановился.
"Darya Alexeevna also has a little dacha in Pavlovsk, sir." - У Дарьи Алексеевны тоже в Павловске дачка-с.
"Well?" -Ну?
"And a certain person is friends with her and apparently intends to visit her often in Pavlovsk. - А известная особа с ней приятельница и, повидимому, часто намерена посещать ее в Павловске.
With a purpose." С целью.
"Well?" -Ну?
"Aglaya Ivanovna ..." - Аглая Ивановна...
"Ah, enough, Lebedev!" the prince interrupted with some unpleasant feeling, as if he had been touched on his sore spot. "It's all . . . not like that. - Ах, довольно, Лебедев! - с каким-то неприятным ощущением перебил князь, точно дотронулись до его больного места. - все это... не так.
Better tell me, when are you moving? Скажите лучше, когда переезжаете?
The sooner the better for me, because I'm staying in a hotel . . ." Мне чем скорее, тем лучше, потому что я в гостинице...
While talking, they left the garden and, without going inside, crossed the courtyard and reached the gate. Разговаривая, они вышли из сада, и, не заходя в комнаты, перешли дворик и подошли к калитке.
"It would be best," Lebedev finally decided, "if you moved here straight from the hotel today, and the day after tomorrow we can all go to Pavlovsk together." - Да чего лучше, - вздумал, наконец, Лебедев, -переезжайте ко мне прямо из гостиницы, сегодня же, а послезавтра мы все вместе и в Павловск.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x