Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She agreed with me that we live in the time of the third horse, the black one, and the rider with a balance in his hand, because in our time everything is in balances and contracts, and people are all only seeking their rights: A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny . . .' And with all that they want to preserve a free spirit, and a pure heart, and a healthy body, and all of God's gifts. | Согласилась со мной, что мы при третьем коне, вороном, и при всаднике, имеющем меру в руке своей, так как все в нынешний век на мере и на договоре, и все люди своего только права и ищут: "мера пшеницы за динарий и три меры ячменя за динарий"... да еще дух свободный и сердце чистое, и тело здравое, и все дары божии при этом хотят сохранить. |
But they can't do it with rights alone, and there will follow a pale horse and him whose name is Death, and after him Hell 12 ... We get together and interpret it and-she's strongly affected." | Но на едином праве не сохранят, и за сим последует конь бледный и тот, коему имя Смерть, а за ним уже ад... Об этом, сходясь, и толкуем, и -сильно подействовало. |
"You believe that yourself?" asked the prince, giving Lebedev a strange look. | - Вы сами так веруете? - спросил князь, странным взглядом оглянув Лебедева. |
"Believe it and interpret it. | - Верую и толкую. |
For I'm poor and naked, and an atom in the whirl of people. | Ибо нищ и наг, и атом в коловращении людей. |
Who will honor Lebedev? | И кто почтит Лебедева? |
They all sharpen their wit on him, and accompany him by all but kicks. | Всяк изощряется над, ним и всяк вмале не пинком сопровождает его. |
But here, in this interpreting, I'm the equal of a courtier. | Тут же, в толковании сем, я равен вельможе. |
The mind! | Ибо ум! |
And a courtier trembled once ... in his chair, feeling it with his mind. | И вельможа затрепетал у меня... на кресле своем, осязая умом. |
His excellency, Nil Alexeevich, two years ago, before Easter, heard about me-when I still worked in their department-and had Pyotr Zakharych summon me specially from my duty to his office, and asked me, when we were alone: 'Is it true that you're a professor of the Antichrist?' | Его высокопревосходительство, Нил Алексеевич, третьего года, перед Святой, прослышали, - когда я еще служил у них в департаменте, - и нарочно потребовали меня из дежурной к себе в кабинет чрез Петра Захарыча, и вопросили наедине: "правда ли, что ты профессор Антихриста?" |
And I didn't hide it: 'I am,' I said, and I explained it, and presented it, and didn't soften the fear, but mentally increased it as I unrolled the allegorical scroll and quoted the numbers. | И не потаил: "аз есмь", говорю, и изложил, и представил, и страха не смягчил, но еще мысленно, развернув аллегорический свиток, усилил и цифры подвел. |
And he was smiling, but at the numbers and likenesses he began to tremble, and asked me to close the book, and to leave, and awarded me a bonus for Easter, and on St. Thomas's13 he gave up his soul to God." | И усмехались, но на цифрах и на подобиях стали дрожать, и книгу просили закрыть, и уйти, и награждение мне к Святой назначили, а на Фоминой богу душу отдали. |
"Come now, Lebedev!" | - Что вы, Лебедев? |
"It's a fact. | - Как есть. |
He fell out of his carriage after dinner . . . struck his temple on the hitching post and passed away right there, like a baby, like a little baby. | Из коляски упали после обеда... височком о тумбочку, и как ребеночек, как ребеночек, тут же и отошли. |
He was seventy-three years old according to his papers; a red-faced, gray-haired little fellow, all sprayed with perfume, and he used to smile, to smile all the time, just like a baby. | Семьдесят три года по формуляру значилось; красненький седенький, весь духами опрысканный, и все бывало улыбались, все улыбались, словно ребеночек. |
Pyotr Zakharych remembered then: 'You foretold it,' he said." | Вспомнили тогда Петр Захарыч: "это ты предрек", говорит. |
The prince began to get up. | Князь стал вставать. |
Lebedev was surprised and even puzzled that the prince was already getting up. | Лебедев удивился и даже был озадачен, что князь уже встает. |
"You've grown awfully indifferent, sir, heh, heh!" he ventured to observe obsequiously. | - Равнодушны уж очень стали-с, хе-хе! -подобострастно осмелился он заметить. |
"I really feel unwell-my head is heavy after the journey," the prince replied, frowning. | - Право, я чувствую себя не так здоровым, у меня голова тяжела от дороги, что ль, - отвечал князь, нахмурясь. |
"You could do with a bit of dacha life, sir," Lebedev hinted timidly. | - На дачку бы вам-с, - робко подвел Лебедев. |
The prince stood thinking. | Князь стоял, задумавшись. |
"And I myself, after a three-day wait, will be going to my dacha with the whole household, so as to look after the newborn nestling and meanwhile fix up the little house here. | - Я вот и сам, дня три переждав, со всеми домочадцами на дачу, чтоб и новорожденного птенца сохранить, и здесь в домишке тем временем все поисправить. |
And that's also in Pavlovsk." | И тоже в Павловск. |
"You're also going to Pavlovsk?" the prince asked suddenly. | - И вы тоже в Павловск? - спросил вдруг князь. |
"How is it everyone here goes to Pavlovsk? | - Да что это, здесь все, что ли, в Павловск? |
And you say you have a dacha there?" | И у вас, вы говорите, там своя дача есть? |
"Not everyone goes to Pavlovsk. | - В Павловск не все-с. |
Ivan Petrovich Ptitsyn is letting me have one of the dachas he came by cheaply. | А мне Иван Петрович Птицын уступил одну из дач, дешево ему доставшихся. |
It's nice, and sublime, and green, and cheap, and bon ton, and musical, and that's why we all go to Pavlovsk. | И хорошо, и возвышенно, и зелено, и дешево, и бонтонно, и музыкально, и вот потому и все в Павловск. |
I, incidentally, will be in a little wing, while the house itself ..." | Я, впрочем, во флигелечке, а собственно дачку... |
"You've rented it out?" | - Отдали? |
"N-n-no. | - Н-н-нет. |
Not . . . not quite, sir." | Не... не совсем-с. |
"Rent it to me," the prince suddenly suggested. | - Отдайте мне, - вдруг предложил князь. |
It seems that this was just what Lebedev had been driving at. | Кажется, к тому только и подводил Лебедев. |
The idea had flashed through his mind three minutes earlier. | У него эта идея три минуты назад в голове мелькнула. |
And yet he no longer needed a tenant; he already had a candidate who had informed him that he might take the dacha. | А между тем в жильце он уже не нуждался; дачный наемщик уже был у него и сам известил, что дачу, может быть, и займет. |
Lebedev knew positively, however, that there was no "might" and that he would certainly take it. | Лебедев же знал утвердительно, что не "может быть", а наверно займет. |
Yet the thought had suddenly flashed through his mind, a very fruitful one by his reckoning, of renting the dacha to the prince, under the pretext that the other tenant had not expressed himself definitively. | Но теперь у него вдруг мелькнула одна, по его расчету, очень плодотворная мысль, передать дачу князю, пользуясь тем, что прежний наемщик выразился неопределительно. |
"A whole collision and a whole new turn of affairs" suddenly presented itself to his imagination. | "Целое столкновение и целый новый оборот дела" представился вдруг воображению его. |
He received the prince's suggestion almost with rapture, so that he even waved his hands at the direct question of the price. | Предложение князя он принял чуть не с восторгом, так что на прямой вопрос его о цене даже замахал руками. |
"Well, as you wish. I'll ask. You won't come out the loser." | - Ну, как хотите; я справлюсь; своего не потеряете. |
They were both leaving the garden. | Оба они уже выходили из сада. |
"I could ... I could ... if you like, I could tell you something quite interesting, most esteemed Prince, concerning the same matter," Lebedev muttered, joyfully twining himself about at the prince's side. | - А я бы вам... я бы вам... если бы захотели, я бы вам кое-что весьма интересное, высокочтимый князь, мог бы сообщить, к тому же предмету относящееся, - пробормотал Лебедев, на радости увиваясь сбоку около князя. |
The prince stopped. | Князь приостановился. |
"Darya Alexeevna also has a little dacha in Pavlovsk, sir." | - У Дарьи Алексеевны тоже в Павловске дачка-с. |
"Well?" | -Ну? |
"And a certain person is friends with her and apparently intends to visit her often in Pavlovsk. | - А известная особа с ней приятельница и, повидимому, часто намерена посещать ее в Павловске. |
With a purpose." | С целью. |
"Well?" | -Ну? |
"Aglaya Ivanovna ..." | - Аглая Ивановна... |
"Ah, enough, Lebedev!" the prince interrupted with some unpleasant feeling, as if he had been touched on his sore spot. "It's all . . . not like that. | - Ах, довольно, Лебедев! - с каким-то неприятным ощущением перебил князь, точно дотронулись до его больного места. - все это... не так. |
Better tell me, when are you moving? | Скажите лучше, когда переезжаете? |
The sooner the better for me, because I'm staying in a hotel . . ." | Мне чем скорее, тем лучше, потому что я в гостинице... |
While talking, they left the garden and, without going inside, crossed the courtyard and reached the gate. | Разговаривая, они вышли из сада, и, не заходя в комнаты, перешли дворик и подошли к калитке. |
"It would be best," Lebedev finally decided, "if you moved here straight from the hotel today, and the day after tomorrow we can all go to Pavlovsk together." | - Да чего лучше, - вздумал, наконец, Лебедев, -переезжайте ко мне прямо из гостиницы, сегодня же, а послезавтра мы все вместе и в Павловск. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать