Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then she ran away from me, too, and you found her again and led her to the altar, and now they say she ran away from you again and came here. | Потом и от меня убежала; ты опять ее разыскал и к венцу повел, и вот, говорят, она опять от тебя убежала сюда. |
Is that true? | Правда ли это? |
Lebedev informed me and that's why I came. | Мне так Лебедев дал знать, я потому и приехал. |
And that you've made it up again here, I learned for the first time only yesterday on the train, from one of your former friends, Zalyozhev, if you want to know. | А о том, что у вас опять здесь сладилось, я только вчера в вагоне в первый раз узнал от одного из твоих прежних приятелей, от Залежева, если хочешь знать. |
I had a purpose in coming here: I wanted finally to persuade her to go abroad, to restore her health; she's very upset in body and in soul, in her head especially, and, in my opinion, she has great need to be cared for. | Ехал же я сюда, имея намерение: я хотел ее, наконец, уговорить за границу поехать для поправления здоровья; она очень расстроена и телом, и душой, головой особенно, и, по-моему, в большом уходе нуждается. |
I didn't want to go abroad with her myself, but I had a view to arranging it without myself. | Сам я за границу ее сопровождать не хотел, а имел в виду все это без себя устроить. |
I'm telling you the real truth. | Говорю тебе истинную правду. |
If it's completely true that things have been made up again between you, I won't even allow her a glimpse of me, and I'll never come to see you either. | Если совершенная правда, что у вас опять это дело сладилось, то я и на глаза ей не покажусь, да и к тебе больше никогда не приду. |
You know I'm not deceiving you, because I've always been candid with you. | Ты сам знаешь, что я тебя не обманываю, потому что всегда был откровенен с тобой. |
I've never concealed my thoughts about it from you, and I've always said that marrying you means inevitable ruin for her. | Своих мыслей об этом я от тебя никогда не скрывал и всегда говорил, что за тобою ей непременная гибель. |
It also means ruin for you . . . perhaps even more than for her. | Тебе тоже погибель... может быть, еще пуще чем ей. |
If you parted again, I would be very glad; but I have no intention of intruding or interfering with you. | Если бы вы опять разошлись, то я был бы очень доволен; но расстраивать и разлаживать вас сам я не намерен. |
So be at peace and don't suspect me. | Будь же спокоен и не подозревай меня. |
And you know for yourself whether I was ever your real rival, even when she ran away from you to me. | Да и сам ты знаешь: был ли я когда-нибудь твоим настоящим соперником, даже и тогда, когда она ко мне убежала. |
You're laughing now-I know at what. | Вот ты теперь засмеялся; я знаю, чему ты усмехнулся. |
Yes, we lived separately there, and in different towns, and you know it all for certain. | Да, мы жили там розно и в разных городах, и ты все это знаешь наверно. |
I explained to you before that I love her 'not with love, but with pity.' | Я ведь тебе уж и прежде растолковал, что я ее "не любовью люблю, а жалостью". |
I think I defined it precisely. | Я думаю, что я это точно определяю. |
You told me then that you understood these words of mine; is it true? did you understand? | Ты говорил тогда, что эти слова мои понял; правда ли? понял ли? |
See how hatefully you look at me! | Вон как ты ненавистно смотришь! |
I've come to bring you peace, because you, too, are dear to me. | Я тебя успокоить пришел, потому что и ты мне дорог. |
I love you very much, Parfyon. | Я очень тебя люблю, Парфен. |
And now I'll go and never come again. | А теперь уйду и никогда не приду. |
Farewell." | Прощай. |
The prince stood up. | Князь встал. |
"Stay with me a little," Parfyon said quietly, without getting up from his place and leaning his head on his right hand, "I haven't seen you for a long time." | - Посиди со мной, - тихо сказал Парфен, не подымаясь с места и склонив голову на правую ладонь: - я тебя давно не видал. |
The prince sat down. | Князь сел. |
They both fell silent again. | Оба опять замолчали. |
"When you're not in front of me, I immediately feel spite for you, Lev Nikolaevich. | - Я, как тебя нет предо мною, то тотчас же к тебе злобу и чувствую, Лев Николаевич. |
In these three months that I haven't seen you, I've felt spiteful towards you every minute, by God. | В эти три месяца, что я тебя не видал, каждую минуту на тебя злобился, ей богу. |
So that I could have up and poisoned you with something! | Так бы тебя взял и отравил чем-нибудь! |
That's how it is. | Вот как. |
Now you haven't sat with me a quarter of an hour, and all my spite is gone, and I love you again like before. | Теперь ты четверти часа со мной не сидишь, а уж вся злоба моя проходит, и ты мне опять попрежнему люб. |
Stay with me a little ..." | Посиди со мной... |
"When I'm with you, you trust me, and when I'm gone, you immediately stop trusting me and suspect me again. | - Когда я с тобой, то ты мне веришь, а когда меня нет, то сейчас перестаешь верить и опять подозреваешь. |
You're like your father!" the prince said with a friendly smile, trying to conceal his emotion. | В батюшку ты! - дружески усмехнувшись и стараясь скрыть свое чувство, отвечал князь. |
"I trust your voice when I'm with you. | - Я твоему голосу верю, как с тобой сижу. |
I know we'll never be equals, you and me . . ." | Я ведь понимаю же, что нас с тобой нельзя равнять, меня да тебя... |
"Why did you add that? | - Зачем ты это прибавил? |
And now you're irritated again," said the prince, marveling at Rogozhin. | И вот опять раздражился, - сказал князь, дивясь на Рогожина. |
"But here, brother, nobody's asking our opinion," the other replied, "it got decided without us. | - Да уж тут, брат, не нашего мнения спрашивают,- отвечал тот, - тут без нас положили. |
And we love differently, too, I mean there's difference in everything," he went on quietly, after a pause. | Мы вот и любим тоже по-розну, во всем, то-есть, разница, - продолжал он тихо и помолчав. |
"You say you love her with pity. | - Ты вот жалостью, говоришь, ее любишь. |
I've got no such pity for her in me. | Никакой такой во мне нет к ней жалости. |
And she hates me more than anything. | Да и ненавидит она меня пуще всего. |
I dream about her every night now: that she's laughing at me with another man. | Она мне теперь во сне снится каждую ночь: все что она с другим надо мной смеется. |
So it is, brother. | Так оно, брат, и есть. |
She's going to marry me, and yet she forgets even to think about me, as if she's changing a shoe. | Со мной к венцу идет, а и думать-то обо мне позабыла, точно башмак меняет. |
Believe it or not, I haven't seen her for five days, because I don't dare go to her. She'll ask, 'To what do I owe the honor?' | Веришь ли, пять дней ее не видал, потому что ехать к ней не смею; спросит: "зачем пожаловал?" |
She's disgraced me enough . . ." | Мало ли она меня срамила... |
"Disgraced you? | - Как срамила? |
How so?" | Что ты? |
"As if he doesn't know! | - Точно не знает! |
She ran away with you 'from the foot of the altar,' you just said it yourself." | Да ведь вот с тобою же от меня бежала "из-под венца", сам сейчас выговорил. |
"But you don't believe that she ..." | - Ведь ты же сам не веришь, что... |
"Didn't she disgrace me in Moscow, with that officer, that Zemtiuzhnikov? | - Разве она с офицером, с Земтюжниковым, в Москве меня не срамила? |
I know for sure she did, and that's after she set the date for the wedding herself." | Наверно знаю, что срамила, и уж после того, как венцу сама назначила срок. |
"It can't be!" cried the prince. | - Быть не может! - вскричал князь. |
"I know for sure," Rogozhin said with conviction. | - Верно знаю, - с убеждением подтвердил Рогожин. |
"What, she's not like that, or something? | - Что, не такая ли, что ли? |
There's no point, brother, in saying she's not like that. | Это, брат, нечего и говорить, что не такая. |
It's pure nonsense. | Один это только вздор. |
With you she wouldn't be like that, and might be horrified at such a thing herself, but with me that's just what she's like. | С тобой она будет не такая, и сама, пожалуй, этакому делу ужаснется, а со мной вот именно такая. |
So it is. | Ведь уж так. |
She looks at me like the worst scum. | Как на последнюю самую шваль на меня смотрит. |
The thing with Keller, that officer, the one who boxes, I know for sure, she made it up just to laugh at me . . . But you don't know yet what she pulled on me in Moscow! | С Келлером, вот с этим офицером, что боксом дрался, так наверно знаю - для одного смеху надо мной сочинила... Да ты не знаешь еще, что она надо мной в Москве выделывала! |
And the money, the money I spent ..." | А денег-то, денег сколько я перевел... |
"But . . . how can you marry her now! . . . | - Да... как же ты теперь женишься!.. |
How will it be afterwards?" the prince asked in horror. | Как потом-то будешь? - с ужасом спросил князь. |
Rogozhin gave the prince a heavy and terrible look and made no reply. | Рогожин тяжело и страшно поглядел на князя и ничего не ответил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать