Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Aha, you yourself say it's true, that means you, too, may be making vows that "if she marries me, then I'll remember everything she's done, then I'll have fun at her expense!" ' - Ага, сам говоришь, что верно, значит и ты, может, зароки даешь, что: "выйдет она за меня, тогда-то я ей все и припомню, тогда-то и натешусь над ней!" -
' I don't know,' I say, 'maybe that's what I'm thinking.' "Не знаю, говорю, может, и думаю так". -
'How is it you don't know?' "Как не знаешь?" -
'I just don't,' I say, 'that's not what I'm thinking about now.' "Так, говорю, не знаю, не о том мне все теперь думается". -
' And what are you thinking about now?' "А о чем же ты теперь думаешь?" -
'About how you get up from your place, go past me, and I look at you and watch you; your dress rustles, and my heart sinks, and if you leave the room, I remember every little word you've said, and in what voice, and what it was; and this whole night I wasn't thinking about anything, but I kept listening to how you breathed in your sleep, and how you stirred a couple of times ...' "А вот встанешь с места, пройдешь мимо, а я на тебя гляжу и за тобою слежу; прошумит твое платье, а у меня сердце падает, а выйдешь из комнаты, я о каждом твоем словечке вспоминаю, и каким голосом и что сказала; а ночь всю эту ни о чем и не думал, все слушал, как ты во сне дышала, да как раза два шевельнулась..." -
'And perhaps,' she laughed, 'you don't think about or remember how you beat me?' "Да ты, засмеялась она, пожалуй и о том, что меня избил, не думаешь и не помнишь?" -
And maybe I do,' I say, 'I don't know.' "Может, говорю, и думаю, не знаю." -
' But what if I don't forgive you and don't marry you?' "А коли не прощу и за тебя не пойду?" -
' I told you, I'll drown myself.' "Сказал, что утоплюсь". -
'Perhaps you'll still kill me before that. . .' She said it and fell to thinking. "Пожалуй, еще убьешь перед этим..." Сказала и задумалась.
Then she got angry and left. Потом осердилась и вышла.
An hour later she comes out to me so gloomy. Через час выходит ко мне такая сумрачная:
'I'll marry you, Parfyon Semyonovich,' she says, 'and not because I'm afraid of you, but because I'll perish all the same. "Я, говорит, пойду за тебя, Парфен Семенович, и не потому что боюсь тебя, а все равно погибать-то.
And which way is better, eh? Где ведь и лучше-то?
Sit down,' she says, 'dinner will be served now. Садись, говорит, тебе сейчас обедать подадут.
And if I marry you,' she added, 'I'll be your faithful wife, don't doubt it and don't worry.' А коли выйду за тебя, прибавила, то я тебе верною буду женой, в этом не сомневайся и не беспокойся".
She was silent a minute, then said: 'You're not a lackey after all. Before I used to think you were as complete a lackey as they come.' Потом помолчала и говорит: "все-таки ты не лакей; я прежде думала, что ты совершенный как есть лакей".
Then she set a date for the wedding, and a week later she ran away from me here to Lebedev. Тут и свадьбу назначила, а через неделю к Лебедеву от меня и убежала сюда.
When I arrived, she said: Я как приехал, она и говорит:
'I don't reject you altogether; I only want to wait a little more, as long as I like, because I'm still my own mistress. "Я от тебя не отрекаюсь совсем; я только подождать еще хочу, сколько мне будет угодно, потому я все еще сама себе госпожа.
You wait, too, if you want.' Жди и ты, коли хочешь".
That's how we are now . . . What do you think of all that, Lev Nikolaevich?" Вот как у нас теперь... Как ты обо всем этом думаешь, Лев Николаевич?
"What do you think yourself?" the prince asked back, looking sadly at Rogozhin. - Сам как ты думаешь? - переспросил князь, грустно смотря на Рогожина.
"As if I think!" escaped him. - Да разве я думаю! - вырвалось у того.
He was going to add something, but kept silent in inconsolable anguish. Он хотел было еще что-то прибавить, но промолчал в неисходной тоске.
The prince stood up and was again about to leave. Князь встал и хотел опять уходить.
"All the same I won't hinder you," he said quietly, almost pensively, as if responding to some inner, hidden thought of his own. - Я тебе все-таки мешать не буду, - тихо проговорил он, почти задумчиво, как бы отвечая какой-то своей внутренней, затаенной мысли.
"You know what I'll tell you?" Rogozhin suddenly became animated and his eyes flashed. "How can you give her up to me like that? I don't understand. - Знаешь, что я тебе скажу! - вдруг одушевился Рогожин, и глаза его засверкали: - как это ты мне так уступаешь, не понимаю?
Have you stopped loving her altogether? Аль уж совсем ее разлюбил?
Before you were in anguish anyway; I could see that. Прежде ты все-таки был в тоске; я ведь видел.
So why have you come galloping here headlong? Так для чего же ты сломя-то голову сюда теперь прискакал?
Out of pity?" (And his face twisted in spiteful mockery.) "Heh, heh!" Из жалости? (И лицо его искривилось в злую насмешку.) Хе-хе!
"Do you think I'm deceiving you?" asked the prince. - Ты думаешь, что я тебя обманываю? - спросил князь.
"No, I believe you, only I don't understand any of it. - Нет, я тебе верю, да только ничего тут не понимаю.
The surest thing of all is that your pity is maybe still worse than my love!" Вернее всего то, что жалость твоя, пожалуй, еще пуще моей любви!
Something spiteful lit up in his face, wanting to speak itself out at once. Что-то злобное и желавшее непременно сейчас же высказаться загорелось в лице его.
"Well, your love is indistinguishable from spite," smiled the prince, "and when it passes, there may be still worse trouble. - Что же, твою любовь от злости не отличишь, -улыбнулся князь, - а пройдет она, так, может, еще пуще беда будет.
This I tell you, brother Parfyon ..." Я, брат Парфен, уж это тебе говорю...
"That I'll put a knife in her?" - Что зарежу-то?
The prince gave a start. Князь вздрогнул.
"You'll hate her very much for this present love, for all this torment that you're suffering now. - Ненавидеть будешь очень ее за эту же теперешнюю любовь, за всю эту муку, которую теперь принимаешь.
For me the strangest thing is how she could again decide to marry you. Для меня всего чуднее то, как она может опять идти за тебя?
When I heard it yesterday-I could scarcely believe it, and it pained me so. Как услышал вчера - едва поверил, и так тяжело мне стало.
She has already renounced you twice and run away from the altar, which means she has a foreboding! . . . Ведь уж два раза она от тебя отрекалась и из-под венца убегала, значит, есть же предчувствие!..
What does she want with you now? Что же ей в тебе-то теперь?
Can it be your money? Неужели твои деньги?
That's nonsense. Вздор это.
And you must have spent quite a bit of it by now. Да и деньги-то, небось, сильно уж порастратил.
Can it be only to have a husband? Неужто чтобы только мужа найти?
She could find someone besides you. Так ведь она могла бы и кроме тебя найти.
Anyone would be better than you, because you may put a knife in her, and maybe she knows that only too well now. Всякого, кроме тебя, лучше, потому что ты и впрямь, пожалуй, зарежешь, и она уж это слишком, может быть, теперь понимает.
Because you love her so much? Что ты любишь-то ее так сильно?
True, that could be . . . I've heard there are women who seek precisely that kind of love . . . only ..." Правда, вот это разве... Я слыхивал, что есть такие, что именно этакой любви ищут... только...
The prince paused and pondered. Князь остановился и задумался.
"Why did you smile again at my father's portrait?" asked Rogozhin, who was observing very closely every change, every fleeting expression of his face. - Что ты опять усмехнулся на отцов портрет? -спросил Рогожин, чрезвычайно пристально наблюдавший всякую перемену, всякую беглую черту в лице князя.
"Why did I smile? - Чего я усмехнулся?
It occurred to me that, if it hadn't been for this calamity, if this love hadn't befallen you, you might have become exactly like your father, and in a very short time at that. А мне на мысль пришло, что если бы не было с тобой этой напасти, не приключилась бы эта любовь, так ты, пожалуй, точь-в-точь как твой отец бы стал, да и в весьма скором времени.
Lodged silently alone in this house with your obedient and uncomplaining wife, speaking rarely and sternly, trusting no one, and having no need at all for that, but only making money silently and sullenly. Засел бы молча один в этом доме с женой, послушною и бессловесною, с редким и строгим словом, ни одному человеку не веря, да и не нуждаясь в этом совсем и только деньги молча и сумрачно наживая.
At most you'd occasionally praise some old books or get interested in the two-fingered sign of the cross, 18 and that probably only in old age ..." Да много-много, что старые бы книги когда похвалил, да двуперстным сложением заинтересовался, да и то разве к старости...
"Go on, jeer. - Насмехайся.
And she said exactly the same thing not long ago, when she was looking at that portrait! И вот точь-в-точь она это же самое говорила недавно, когда тоже этот портрет разглядывала!
Funny how the two of you agree in everything now . .!! Чудно как вы во всем заодно теперь...
"So she's already been at your place?" the prince asked with curiosity. - Да разве она уж была у тебя? - с любопытством спросил князь.
"She has. - Была.
She looked at the portrait for a long time, asked questions about the deceased. На портрет долго глядела, про покойника расспрашивала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x