Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'You'd be exactly like that,' she smiled at me in the end. 'You have strong passions, Parfyon Semyonovich, such passions as would have sent you flying to Siberia, to hard labor, if you weren't also intelligent, because you are very intelligent,' she said (that's what she said, can you believe it? | "Ты вот точно такой бы и был", усмехнулась мне под конец, "у тебя, говорит, Парфен Семеныч, сильные страсти, такие страсти, что ты как раз бы с ними в Сибирь, на каторгу, улетел, если б у тебя тоже ума не было, потому что у тебя большой ум есть", говорит (так и сказала, вот веришь или нет? |
First time I heard such a thing from her!). | В первый раз от нее такое слово услышал!). |
'You'd soon drop all this mischief you do now. | Ты все это баловство теперешнее скоро бы и бросил. |
And since you're a completely uneducated man, you'd start saving money, and you'd sit like your father in this house with his castrates; perhaps you'd adopt their beliefs in the end, and you'd love your money so much that you'd save up not two but ten million, and you'd starve to death on your moneybags, because you're passionate in everything, you carry everything to the point of passion.' | А так как ты совсем необразованный человек, то и стал бы деньги копить и сел бы, как отец, в этом доме с своими скопцами; пожалуй бы, и сам в их веру под конец перешел, и уж так бы "ты свои деньги полюбил, что и не два миллиона, а, пожалуй бы, и десять скопил, да на мешках своих с голоду бы и помер, потому у тебя во всем страсть, все ты до страсти доводишь". |
That's just how she talked, in almost exactly those words. | Вот точно так и говорила, почти точь-в-точь этими словами. |
She'd never spoken with me like that before! | Никогда еще до этого она так со мной не говорила! |
Because she always talks about trifles with me, or makes fun of me; and this time, too, she began laughingly, but then turned so grim; she went around looking the whole house over, and seemed to be frightened by something. | Она ведь со мной все про вздоры говорит, али насмехается; да и тут смеясь начала, а потом такая стала сумрачная; весь этот дом ходила, осматривала, и точно пужалась чего. |
'I'll change it all,' I say, 'and do it up, or maybe I'll buy another house for the wedding.' | "Я все это переменю, говорю, и отделаю, а то и другой дом к свадьбе, пожалуй, куплю". - |
'No, no,' she says, 'don't change anything here, we'll live in it as it is. | "Ни-ни, говорит, ничего здесь не переменять, так и будем жить. |
When I'm your wife,' she says, 'I want to live near your mother.' | Я подле твоей матушки, говорит, хочу жить, когда женой твоею стану". |
I took her to see my mother-she was respectful to her, like her own daughter. | Повел я ее к матушке, - была к ней почтительна, как родная дочь. |
Even before, already two years ago, my mother didn't seem quite right in the head (she's sick), but since my father's death she's become like a total infant, doesn't talk, doesn't walk, just sits there and bows to whoever she sees; seems like if you didn't feed her, she wouldn't realize it for three days. | Матушка и прежде, вот уже два года, точно как бы не в полном рассудке сидит (больная она), а по смерти родителя и совсем как младенцем стала, без разговору: сидит без ног и только всем, кого увидит, с места кланяется; кажись, не накорми ее, так она и три дня не спохватится. |
I took my mother's right hand, put her fingers together: 'Bless us, mother,' I say, 'this woman is going to marry me.' Then she kissed my mother's hand with feeling: 'Your mother,' she says, 'must have borne a lot of grief.' | Я матушкину правую руку взял, сложил: "благословите, говорю, матушка, со мной к венцу идет"; так юна у матушки руку с чувством поцеловала, "много, говорит. верно, твоя мать горя перенесла". |
She saw this book on the table: 'Ah, so you've started reading Russian History?' (And she herself told me once in Moscow: 'You ought to edify yourself at least somehow, at least read Solovyov's Russian History, you don't know anything at all.') 'That's good,' she said, 'that's what you ought to do, start reading. | Вот эту книгу у меня увидала: "что это ты, русскую историю стал читать? (А она мне и сама как-то раз в Москве говорила: "ты бы образил себя хоть бы чем, хоть бы Русскую Историю Соловьева прочел, ничего-то ведь ты не знаешь".) Это ты хорошо, сказала, так и делай, читай. |
I'll make a little list for you of which books you should read first; want me to, or not?' | Я тебе реестрик сама напишу, какие тебе книги перво-на-перво надо прочесть; хочешь иль нет?" |
And never, never before did she talk to me like that, so that she even surprised me; for the first time I breathed like a living person." | И никогда-то, никогда прежде она со мной так не говорила, так что даже удивила меня; в первый раз как живой человек вздохнул. |
"I'm very glad of it, Parfyon," the prince said with sincere feeling, "very glad. | - Я этому очень рад, Парфен, - сказал князь с искренним чувством, - очень рад. |
Who knows, maybe God will make things right for you together." | Кто знает, может, бог вас и устроит вместе. |
"That will never be!" Rogozhin cried hotly. | - Никогда не будет того! - горячо вскричал Рогожин. |
"Listen, Parfyon, if you love her so much, how can you not want to deserve her respect? | - Слушай, Парфен, если ты так ее любишь, неужто не захочешь ты заслужить ее уважение? |
And if you do want to, how can you have no hope? | А если хочешь, так неужели не надеешься? |
I just said it was a strange riddle for me why she's marrying you. | Вот я давеча сказал, что для меня чудная задача: почему она идет за тебя? |
But though I can't answer it, all the same I don't doubt that there's certainly a sufficient, rational reason for it. | Но хоть я и не могу разрешить, но все-таки несомненно мне, что тут непременно должна же быть причина достаточная, рассудочная. |
She's convinced of your love; but she's surely convinced that there are virtues in you as well. | В любви твоей она убеждена; но наверно убеждена и в некоторых твоих достоинствах. |
It cannot be otherwise! | Иначе быть ведь не может! |
What you just said confirms it. | То, что ты сейчас сказал, подтверждает это. |
You say yourself that she found it possible to speak to you in a language quite different from her former treatment and way of speaking. | Сам ты говоришь, что нашла же она возможность говорить с тобой совсем другим языком, чем прежде обращалась и говорила. |
You're suspicious and jealous, and so you've exaggerated everything bad you've noticed. | Ты мнителен и ревнив, потому и преувеличил все, что заметил дурного. |
Of course, she doesn't think as badly of you as you say. | Уж конечно, она не так дурно думает о тебе, как ты говоришь. |
Otherwise it would mean that she was consciously throwing herself into the water or onto the knife by marrying you. | Ведь иначе значило бы, что она сознательно в воду или под нож идет, за тебя выходя. |
Is that possible? | Разве может быть это? |
Who consciously throws himself into the water or onto the knife?" | Кто сознательно в воду или под нож идет? |
Parfyon heard out the prince's ardent words with a bitter smile. | С горькою усмешкой прослушал Парфен горячие слова князя. |
His conviction, it seems, was already firmly established. | Убеждение его, казалось, было уже непоколебимо поставлено. |
"How heavily you're looking at me now, Parfyon!" escaped the prince with a heavy feeling. | - Как ты тяжело смотришь теперь на меня, Парфен! - с тяжелым чувством вырвалось у князя. |
"Into the water or onto the knife!" the other said at last. | - В воду или под нож! - проговорил тот наконец. |
"Heh! | - Хе! |
But that's why she's marrying me, because she probably expects to get the knife from me! | Да потому-то и идет за меня, что наверно за мной нож ожидает! |
But can it be, Prince, that you still haven't grasped what the whole thing is about?" | Да неужто уж ты и впрямь, князь, до сих пор не спохватился, в чем тут все дело? |
"I don't understand you." | - Не понимаю я тебя. |
"Well, maybe he really doesn't understand, heh, heh! | - Что ж, может, и впрямь не понимает, хе-хе! |
They do say you're a bit. . . like that! | Говорят же про тебя, что ты... того. |
She loves somebody else-understand? | Другого она любит, - вот что пойми! |
Just the way I love her now, she now loves somebody else. | Точно так, как ее люблю теперь, точно так же она другого теперь любит. |
And do you know who that somebody else is? | А другой этот, знаешь ты кто? |
It's you!What, didn't you know?" | Это ты! Что, не знал что ли? |
"Me!" | -Я! |
"You. | - Ты. |
She fell in love with you then, ever since that time, that birthday party. | Она тебя тогда, с тех самых пор, с именин-то, и полюбила. |
Only she thinks it's impossible for her to marry you, because she'd supposedly disgrace you and ruin your whole life. | Только она думает, что выйти ей за тебя невозможно, потому что она тебя будто бы опозорит и всю судьбу твою сгубит. |
' I'm you-know-what,' she says. | "Я, говорит, известно какая". |
To this day she maintains it herself. | До сих пор про это сама утверждает. |
She says it all right in my face. | Она все это мне сама так прямо в лицо и говорила. |
She's afraid to ruin and disgrace you, but me she can marry, meaning it doesn't matter- that's how she considers me, note that as well!" | Тебя сгубить и опозорить боится, а за меня, значит, ничего, можно выйти, - вот каково она меня почитает, это тоже заметь! |
"But why, then, did she run away from you to me, and . . . from me . . . | -Да как же она от тебя ко мне бежала, а... от меня... |
"And from you to me! | -А от тебя ко мне! |
Heh! | Хе! |
All sorts of things suddenly come into her head! | Да мало ли что войдет ей вдруг в голову! |
She's all like in a fever now. | Она вся точно в лихорадке теперь. |
One day she shouts to me: 'I'll marry you like drowning myself. | То мне кричит: "за тебя как в воду иду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать