Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Of course, absentmindedness and the special, strangely irritated mood that had appeared so unexpectedly in Rogozhin might have explained this abruptness; but even so the prince thought it somehow odd that a conversation not initiated by him should be so suddenly broken off, and that Rogozhin did not even answer him. | Конечно, рассеянность и особое, странно-раздражительное настроение, так внезапно обнаружившееся в Рогожине, могло бы, пожалуй, обкяснить эту порывчатость; но все-таки как-то чудно стало князю, что так вдруг прервался разговор, который не им же и начат, и что Рогожин даже и не ответил ему. |
"But I've long wanted to ask you something, Lev Nikolaich: do you believe in God or not?" Rogozhin suddenly began speaking again, after going several steps. | - А что, Лев Николаич, давно я хотел тебя спросить, веруешь ты в бога иль нет? - вдруг заговорил опять Рогожин, пройдя несколько шагов. |
"How strangely you ask and . . . stare!" the prince observed involuntarily. | - Как ты странно спрашиваешь и... глядишь? -заметил князь невольно. |
"But I like looking at that painting," Rogozhin muttered after a silence, as if again forgetting his question. | - А на эту картину я люблю смотреть, -пробормотал, помолчав, Рогожин, точно опять забыв свой вопрос. |
"At that painting!" the prince suddenly cried out, under the impression of an unexpected thought. "At that painting! | - На эту картину! - вскричал вдруг князь, под впечатлением внезапной мысли, - на эту картину! |
A man could even lose his faith from that painting!" | Да от этой картины у иного еще вера может пропасть! |
"Lose it he does," Rogozhin suddenly agreed unexpectedly. | - Пропадает и то, - неожиданно подтвердил вдруг Рогожин. |
They had already reached the front door. | Они дошли уже до самой выходной двери. |
"What?" the prince suddenly stopped. "How can you! I was almost joking, and you're so serious! | - Как? - остановился вдруг князь, - да что ты! я почти шутил, а ты так серьезно! |
And why did you ask me whether I believe in God?" | И к чему ты меня спросил: верую ли я в бога? |
"Never mind, I just did. | - Да ничего, так. |
I wanted to ask you before. | Я и прежде хотел спросить. |
Many people don't believe nowadays. | Многие ведь ноне не веруют. |
And is it true (because you've lived abroad) what one drunk man told me, that in our Russia, people don't believe in God even more than in other countries? | А что, правда (ты за границей-то жил), - мне вот один с пьяных глаз говорил, что у нас, по России, больше чем во всех землях таких, что в бога не веруют? |
'It's easier for us than for them,' he said, 'because we've gone further than they have . . .' " | "Нам, говорит, в этом легче чем им, потому что мы дальше их пошли"... |
Rogozhin smiled sarcastically; having uttered his question, he suddenly opened the door and, keeping hold of the handle, waited for the prince to go out. | Рогожин едко усмехнулся; проговорив свой вопрос, он вдруг отворил дверь и, держась за ручку замка, ждал, пока князь выйдет. |
The prince was surprised, but went out. | Князь удивился, но вышел. |
Rogozhin followed him out to the landing and closed the door behind him. | Тот вышел за ним на площадку лестницы и притворил дверь за собой. |
The two men stood facing each other, looking as if they had forgotten where they had come to and what they were to do next. | Оба стояли друг пред другом с таким видом, что, казалось, оба забыли, куда пришли и что теперь надо делать. |
"Good-bye, then," said the prince, holding out his hand. | - Прощай же, - сказал князь, подавая руку. |
"Good-bye," said Rogozhin, shaking the extended hand firmly but quite mechanically. | - Прощай, - проговорил Рогожин, крепко, но совершенно машинально сжимая протянутую емуру ку. |
The prince went down one step and turned. | Князь сошел одну ступень и обернулся. |
"But with regard to belief," he began, smiling (evidently unwilling to leave Rogozhin like that), and also becoming animated under the impression of an unexpected memory, "with regard to belief, I had four different encounters in two days last week. | - А насчет веры, - начал он, улыбнувшись (видимо не желая так оставлять Рогожина) и кроме того оживляясь под впечатлением одного внезапного воспоминания, - насчет веры я, на прошлой неделе, в два дня четыре разные встречи имел. |
One morning I was traveling on a new railway line and spent four hours talking on the train with a certain S., having only just made his acquaintance. | Утром ехал по одной новой железной дороге и часа четыре с одним С-м в вагоне проговорил, тут же и познакомился. |
I had heard a good deal about him before and, among other things, that he was an atheist. | Я еще прежде о нем много слыхивал, и между прочим, как об атеисте. |
He's really a very learned man, and I was glad to be talking with a true scholar. | Он человек действительно очень ученый, и я обрадовался, что с настоящим ученым буду говорить. |
Moreover, he's a man of rare courtesy, and he talked with me as if I were perfectly equal to him in knowledge and ideas. | Сверх того, он на редкость хорошо воспитанный человек, так что со мной говорил совершенно как с ровным себе, по познаниям и по понятиям. |
He doesn't believe in God. | В бога он не верует. |
Only one thing struck me: it was as if that was not at all what he was talking about all the while, and it struck me precisely because before, too, however many unbelievers I've met, however many books I've read on the subject, it has always seemed to me that they were talking or writing books that were not at all about that, though it looked as if it was about that. | Одно только меня поразило: что он вовсе как будто не про то говорил, во все время, и потому именно поразило, что и прежде, сколько я ни встречался с неверующими и сколько ни читал таких книг, все мне казалось, что и говорят они, и в книгах пишут совсем будто не про то, хотя с виду и кажется, что про то. |
I said this to him right then, but it must be I didn't speak clearly, or didn't know how to express it, because he didn't understand anything ... In the evening I stopped to spend the night in a provincial hotel where a murder had taken place the night before, so that everyone was talking about it when I arrived. | Я это ему тогда же и высказал, но, должно быть, неясно, или не умел выразить, потому что он: ничего не понял... Вечером я остановился в уездной гостинице переночевать, и в ней только что одно убийство случилось, в прошлую ночь, так что все об этом говорили, когда я приехал. |
Two peasants, getting on in years, and not drunk, friends who had known each other a long time, had had tea and were both about to go to bed in the same little room. | Два крестьянина, и в летах, и не пьяные, и знавшие уже давно друг друга, приятели, напились чаю и хотели вместе в одной каморке, ложиться спать. |
But, during the last two days, one of them had spied the silver watch that the other wore on a yellow bead string, which he had evidently never noticed before. | Но один у другого подглядел, в последние два дня, часы, серебряные, на бисерном желтом снурке, которых, видно, не знал у него прежде. |
The man was not a thief, he was even honest, and not all that poor as peasant life goes. | Этот человек был не вор, был даже честный, и, по крестьянскому быту, совсем не бедный. |
But he liked the watch so much and was so tempted by it that he finally couldn't stand it: he pulled out a knife and, while his friend was looking the other way, went up to him cautiously from behind, took aim, raised his eyes to heaven, crossed himself and, after praying bitterly to himself: | Но ему до того понравились эти часы и да того соблазнили его, что он наконец не выдержал: взял нож и, когда приятель отвернулся, подошел к нему осторожно сзади, наметился, возвел глаза к небу, перекрестился и, проговорив про себя с горькою молитвой: |
'Lord, forgive me for Christ's sake!'-killed his friend with one blow, like a sheep, and took his watch."20 | "Господи, прости ради Христа!" - зарезал приятеля с одного раза, как барана, и вынул у него часы. |
Rogozhin rocked with laughter. | Рогожин покатился со смеху. |
He guffawed as if he was in some sort of fit. | Он хохотал так, как будто был в каком-то припадке. |
It was even strange to look at this laughter coming right after such a gloomy mood. | Даже странно было смотреть на этот смех после такого мрачного недавнего настроения. |
"Now that I like! | - Вот это я люблю! |
No, that's the best yet!" he cried out spasmodically, nearly breathless. "The one doesn't believe in God at all, and the other believes so much that he even stabs people with a prayer . . . No, that, brother Prince, couldn't have been made up! | Нет, вот это лучше всего! - выкрикивал он конвульсивно, чуть не задыхаясь: - один совсем в бога не верует, а другой уж до того верует, что и людей режет по молитве... Нет, этого, брат-князь, не выдумаешь! |
Ha, ha, ha! | Ха-ха-ха! |
No, that's the best yet! . . ." | Нет, это лучше всего!.. |
"The next morning I went out for a stroll about town," the prince went on, as soon as Rogozhin paused, though laughter still twitched spasmodically and fitfully on his lips, "and I saw a drunken soldier staggering along the wooden sidewalk, all in tatters. | - На утро я вышел по городу побродить, -продолжал князь, лишь только приостановился Рогожин, хотя смех все еще судорожно и припадочно вздрагивал на его губах, - вижу, шатается по деревянному тротуару пьяный солдат, в совершенно растерзанном виде. |
He comes up to me: 'Buy a silver cross, master. I'm asking only twenty kopecks. It's silver!' | Подходит ко мне: "купи, барин, крест серебряный всего за двугривенный отдаю; серебряный!" |
I see a cross in his hand-he must have just taken it off-on a worn light blue ribbon, only it's a real tin one, you could see it at first glance, big, eight-pointed, of the full Byzantine design. | Вижу в руке у него крест и, должно быть, только что снял с себя, на голубой, крепко заношенной ленточке, но только настоящий оловянный с первого взгляда видно, большого размера, осьмиконечный полного византийского рисунка. |
I took out twenty kopecks, gave them to him, and put the cross on at once-and I could see by his face how pleased he was to have duped the foolish gentleman, and he went at once to drink up his cross, there's no doubt of that. | Я вынул двугривенный и отдал ему, а крест тут же на себя надел, - и по лицу его видно было, как он доволен, что надул глупого барина, и тотчас же отправился свой крест пропивать, уж это без сомнения. |
Just then, brother, I was under the strongest impression of all that had flooded over me in Russia; before I understood nothing of it, as if I'd grown up a dumb brute, and I had somehow fantastic memories of it during those five years I spent abroad. | Я, брат, тогда под самым сильным впечатлением был всего того, что так и хлынуло на меня на Руси; ничего-то я в ней прежде не понимал, точно бессловесный рос, и как-то фантастически вспоминал о ней в эти пять лет за границей. |
So I went along and thought: no, I'll wait before condemning this Christ-seller. | Вот иду я да и думаю: нет, этого христопродавца подожду еще осуждать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать