Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When they came back out to the stairs, he added: Когда опять вышли на лестницу, он прибавил:
"See, she doesn't understand anything people say, and she didn't understand any of my words, yet she blessed you. That means she wanted to herself. . . Well, good-bye, it's time for us both." - Вот она ничего ведь не понимает, что говорят, и ничего не поняла моих слов, а тебя благословила; значит, сама пожелала... Ну, прощай, и мне, и тебе пора.
And he opened his door. И он отворил свою дверь.
"But let me at least embrace you as we part, you strange man!" cried the prince, looking at him with tender reproach and trying to embrace him. - Да дай же я хоть обниму тебя на прощанье, странный ты человек! - вскричал князь, с нежным упреком смотря на него, и хотел его обнять.
But Parfyon no sooner raised his arms than he lowered them again at once. Но Парфен едва только поднял свои руки, как тотчас же опять опустил их.
He could not resolve to do it; he turned away so as not to look at the prince. Он не решался; он отвертывался, чтобы не глядеть на князя.
He did not want to embrace him. Он не хотел его обнимать.
"Never fear! - Небось!
Maybe I did take your cross, but I won't kill you for your watch!" he muttered unintelligibly, suddenly laughing somehow strangely. Я хоть и взял твой крест, а за часы не зарежу! -невнятно пробормотал он, как-то странно вдруг засмеявшись.
But suddenly his whole face was transformed: he turned terribly pale, his lips quivered, his eyes lit up. Но вдруг все лицо его преобразилось: он ужасно побледнел, губы его задрожали, глаза загорелись.
He raised his arms, embraced the prince tightly, and said breathlessly: Он поднял руки, крепко обнял князя и, задыхаясь, проговорил:
"Take her, then, if it's fate! -Так бери же ее, коли судьба!
She's yours! Твоя!
I give her up to you! . . . Уступаю!..
Remember Rogozhin!" Помни Рогожина!
And, leaving the prince, not even looking at him, he hastily went to his rooms and slammed the door behind him. И бросив князя, не глядя на него, поспешно вошел к себе и захлопнул за собою дверь.
V V.
It was late, almost half-past two, and the prince did not find Epanchin at home. Было уже поздно, почти половина третьего, и Епанчина князь не застал дома.
Having left his card, he decided to go to the Scales Hotel and ask there for Kolya; if he was not there, he would leave him a note. Оставив карточку, он решился сходить в гостиницу Весы и спросить там Колю; если же там нет его, - оставить ему записку.
At the Scales he was told that Nikolai Ardalionovich "had left in the morning, sir, but on his way out had alerted them that, if someone should ask for him, they should tell him that he might be back at three o'clock, sir. В Весах сказали ему, что Николай Ардалионович "вышли еще по утру-с, но, уходя, предуведомили, что если на случай придут кто их спрашивать, то чтоб известить, что они-с к трем часам, может быть, и придут-с.
And if he was not there by half-past three, it would mean that he had taken the train to Pavlovsk, to Mrs. Epanchin's dacha, sir, and would be having dinner there." Если же до половины четвертого их здесь не окажется, - значит в Павловск с поездом отправились, на дачу к генеральше Епанчиной-с, и уж там, значит, и откушают-с."
The prince sat down to wait and meanwhile ordered dinner for himself. Князь сел дожидаться и кстати спросил себе обедать.
Kolya did not come back either by half-past three or even by four o'clock. К половине четвертого и даже к четырем часам Коля не явился.
The prince went out and walked mechanically wherever his eyes took him. Князь вышел и направился машинально куда глаза глядят.
At the beginning of summer in Petersburg there occasionally occur lovely days-bright, hot, still. В начале лета в Петербурге случаются иногда прелестные дни, - светлые, жаркие, тихие.
As if on purpose, this day was one of those rare days. Как нарочно, этот день был одним из таких редких дней.
For some time the prince strolled about aimlessly. Несколько времени князь бродил без цели.
He was little acquainted with the city. Город ему был мало знаком.
He stopped occasionally at street corners in front of some houses, on the squares, on the bridges; once he stopped at a pastry shop to rest. Он останавливался иногда на перекрестках улиц пред иными домами, на площадях, на мостах; однажды зашел отдохнуть в одну кондитерскую.
Occasionally he would start peering at passersby with great curiosity; but most often he did not notice either the passersby or precisely where he was going. Иногда с большим любопытством начинал всматриваться в прохожих; но чаще всего не замечал ни прохожих, ни где именно он идет.
He was tormentingly tense and uneasy, and at the same time felt an extraordinary need for solitude. Он был в мучительном напряжении и беспокойстве и в то же самое время чувствовал необыкновенную потребность уединения.
He wanted to be alone and to give himself over to all this suffering tension completely passively, without looking for the least way out. Ему хотелось быть одному и отдаться всему этому страдательному напряжению совершенно пассивно, не ища ни малейшего выхода.
He was loath to resolve the questions that overflowed his soul and heart. Он с отвращением не хотел разрешать нахлынувших в его душу и сердце вопросов.
"What, then, am I to blame for it all?" he murmured to himself, almost unaware of his words. "Что же, разве я виноват во всем этом?" бормотал он про себя, почти не сознавая своих слов.
By six o'clock he found himself on the platform of the Tsarskoe Selo railway. К шести часам очутился на дебаркадере Царскосельской железной дороги!
Solitude quickly became unbearable to him; a new impulse ardently seized his heart, and for a moment a bright light lit up the darkness in which his soul anguished. Уединение скоро стало ему невыносимо; новый порыв горячо охватил его сердце, и на мгновение ярким светом озарился мрак, в котором тосковала душа его.
He took a ticket for Pavlovsk and was in an impatient hurry to leave; but something was certainly pursuing him, and this was a reality and not a fantasy, as he had perhaps been inclined to think. Он взял билет в Павловск и с нетерпением спешил уехать; но уж конечно его что-то преследовало, и это была действительность, а не фантазия, как, может быть, он наклонен был думать.
He was about to get on the train when he suddenly flung the just-purchased ticket to the floor and left the station again, confused and pensive. Почти уже (Садясь в вагон, он вдруг бросил только-что взятый билет на пол и вышел обратно из воксала смущенный и задумчивый.
A short time later, in the street, it was as if he suddenly remembered, suddenly realized, something very strange, something that had long been bothering him. Несколько времени спустя, на улице, он вдруг как бы что-то припомнил, как бы что-то внезапно сообразил, очень странное, что-то уж долго его беспокоившее.
He was suddenly forced to catch himself consciously doing something that had been going on for a long time, but which he had not noticed till that minute: several hours ago, even in the Scales, and perhaps even before the Scales, he had begun now and then suddenly searching for something around him. Ему вдруг пришлось сознательно поймать себя на одном занятии, уже давно продолжавшемся, но которого он все не замечал до самой этой минуты: вот уже несколько часов, еще даже в Весах, кажется, даже и до Весов, он, нет-нет, и вдруг начинал как бы искать чего-то кругом себя.
And he would forget it, even for a long time, half an hour, and then suddenly turn again uneasily and search for something. И забудет, даже надолго, на полчаса, и вдруг опять оглянется с беспокойством и ищет кругом.
But he had only just noted to himself this morbid and till then quite unconscious movement, which had come over him so long ago, when there suddenly flashed before him another recollection that interested him extremely: he recalled that at the moment when he noticed that he kept searching around for something, he was standing on the sidewalk outside a shopwindow and looking with great curiosity at the goods displayed in the window. Но только что он заметил в себе это болезненное и до сих пор совершенно бессознательное движение, так давно уже овладевшее им, как вдруг мелькнуло пред ним и другое воспоминание, чрезвычайно заинтересовавшее его: ему вспомнилось, что в ту минуту, когда он заметил, что все ищет чего-то кругом себя, он стоял на тротуаре у окна одной лавки и с большим любопытством разглядывал товар, выставленный в окне.
He now wanted to make absolutely sure: had he really been standing in front of that shopwindow just now, perhaps only five minutes ago, had he not imagined it or confused something? Ему захотелось теперь непременно проверить: действительно ли он стоял сейчас, может быть, всего пять минут назад, пред окном этой лавки, не померещилось ли ему, не смешал ли он чего?
Did that shop and those goods really exist? Существует ли в самом деле эта лавка и этот товар?
For indeed he felt himself in an especially morbid mood that day, almost as he had felt formerly at the onset of the fits of his former illness. Ведь он и в самом деле чувствует себя сегодня в особенно болезненном настроении, почти в том же, какое бывало с ним прежде при начале припадков его прежней болезни.
He knew that during this time before a fit he used to be extraordinarily absentminded and often even confused objects and persons, unless he looked at them with especially strained attention. Он знал, что в такое предприпадочное время он бывает необыкновенно рассеян и часто даже смешивает предметы и лица, если глядит на них без особого, напряженного внимания.
But there was also a special reason why he wanted very much to make sure that he had been standing in front of the shop: among the things displayed in the shopwindow there had been one that he had looked at and that he had even evaluated at sixty kopecks, he remembered that despite all his absentmindedness and anxiety. Но была и особенная причина, почему ему уж так очень захотелось проверить, стоял ли он тогда перед лавкой: в числе вещей, разложенных напоказ в окне лавки, была одна вещь, на которую он смотрел и которую даже оценил в шестьдесят копеек серебром, он помнил это, несмотря на всю свою рассеянность и тревогу.
Consequently, if that shop existed and that thing was actually displayed among the goods for sale, it meant he had in fact stopped for that thing. Следовательно, если эта лавка существует, и вещь эта действительно выставлена в числе товаров, то, стало быть, собственно для этой вещи и останавливался.
Which meant that the thing had held such strong interest for him that it had attracted his attention even at the very time when he had left the railway station and had been so painfully confused. Значит, эта вещь заключала в себе такой сильный для него интерес, что привлекла его внимание даже в то самое время, когда он был в таком тяжелом смущении, только что выйдя из воксала железной дороги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x