Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Be quick with the wedding!' Скорей свадьбу!"
She hurries herself, fixes the date, and when the time is near-she gets frightened, or has other ideas-God knows, but you've seen her: she cries, laughs, thrashes around feverishly. Сама торопит, день назначает, а станет подходить время - испужается, али мысли другие пойдут -бог знает, ведь ты видел же: плачет, смеется, в лихорадке бьется.
What's so strange that she ran away from you, too? Да что тут чудного, что она и от тебя убежала?
She ran away from you then, because she suddenly realized how much she loves you. Она от тебя и убежала тогда, потому что сама спохватилась, как тебя сильно любит.
It was beyond her to be with you. Ей не под силу у тебя стало.
You just said I sought her out then in Moscow; that's not so-she came running to me herself: 'Fix the day,' she says, 'I'm ready! Ты, вот, сказал давеча, что я ее тогда в Москве разыскал; не правда - сама ко мне от тебя прибежала: "назначь день, говорит, я готова!
Pour the champagne! Шампанского давай!
We'll go to the gypsies!' she shouts! ... К цыганкам едем!" кричит!..
If it wasn't for me, she'd have drowned herself long ago; it's right what I'm saying. Да не было бы меня, она давно бы уж в воду кинулась; верно говорю.
The reason she doesn't do it is maybe because I'm even scarier than the water. Потому и не кидается, что я, может, еще страшнее воды.
So she wants to marry me out of spite ... If she does it, believe me, she'll be doing it out of spite." Со зла и идет за меня... коли выйдет так уж верно говорю, что со зла выйдет.
"But how can you . . . how can you! . . ." the prince cried and did not finish. - Да как же ты... как же ты... - вскричал князь и не докончил.
He looked at Rogozhin with horror. Он с ужасом смотрел на Рогожина.
"Why don't you finish?" the other added with a grin. "But if you like, I'll tell you how you're reasoning at this very moment: 'So how can she be with him now? - Что же ты не доканчиваешь, - прибавил тот, осклабившись, - а хочешь скажу, что ты вот в эту самую минуту про себя рассуждаешь: "ну, как же ей теперь за ним быть?
How can she be allowed to do it?' Как ее к тому допустить?"
I know what you think . . ." Известно, что думаешь...
"I didn't come for that, Parfyon, I'm telling you, that's not what I had in mind . . ." - Я не за тем сюда ехал, Парфен, говорю тебе, не та у меня в уме было...
"Maybe it wasn't for that and that wasn't on your mind, only now it's certainly become that, heh, heh! - Это может, что не за тем, и не то в уме было, а только теперь оно уж наверно стало за тем, хе-хе!
Well, enough! Ну, довольно!
Why are you all overturned like that? Что ты так опрокинулся?
You mean you really didn't know? Да неужто ты и впрямь того не знал?
You amaze me!" Дивишь ты меня!
"This is all jealousy, Parfyon, it's all illness, you exaggerate it beyond all measure ..." the prince murmured in great agitation. "What's the matter?" - все это ревность, Парфен, все это болезнь, все это ты безмерно преувеличил... - пробормотал князь в чрезвычайном волнении: - чего ты?
"Let it alone," Parfyon said and quickly snatched from the prince's hand the little knife he had picked up from the table, next to the book, and put it back where it had been. - Оставь, - проговорил Парфен и быстро вырвал из рук князя ножик, который тот взял со стола, подле книги, и положил его опять на прежнее место.
"It's as if I knew, when I was coming to Petersburg, as if I had a foreboding . . ." the prince went on. "I didn't want to come here! - Я как будто знал, когда вкезжал в Петербург, как будто предчувствовал... - продолжал князь: - не хотел я ехать сюда!
I wanted to forget everything here, to tear it out of my heart! Я хотел все это здешнее забыть, из сердца прочь вырвать!
Well, good-bye . . . But what's the matter?" Ну, прощай... Да что ты!
As he was talking, the prince had again absentmindedly picked up the same knife from the table, and again Rogozhin had taken it from him and dropped it on the table. Г оворя, князь в рассеянности опять-было захватил в руки со стола тот же ножик, и опять Рогожин его вынул у него из рук и бросил на стол.
It was a knife of a rather simple form, with a staghorn handle, not a folding one, with a blade six inches long and of a corresponding width. Это был довольно простой формы ножик, с оленьим черенком, нескладной, с лезвием вершка в три с половиной, соответственной ширины.
Seeing that the prince paid particular attention to the fact that this knife had twice been snatched away from him, Rogozhin seized it in angry vexation, put it in the book, and flung the book onto the other table. Видя, что князь обращает особенное внимание на то, что у него два раза вырывают из рук этот нож. Рогожин с злобною досадой схватил его, заложил в книгу и швырнул книгу на другой стол.
"Do you cut the pages with it?" asked the prince, but somehow absentmindedly, still as if under the pressure of a deep pensiveness. - Ты листы, что ли, им разрезаешь? - спросил князь, но как-то рассеянно, все еще как бы под давлением сильной задумчивости.
"Yes, the pages . . ." - Да, листы...
"Isn't it a garden knife?" - Это ведь садовый нож?
"Yes, it is. - Да, садовый.
Can't you cut pages with a garden knife?" Разве садовым нельзя разрезать листы?
"But it's . . . brand-new." - Да он... совсем новый.
"Well, what if it is new? - Ну, что ж что новый?
So now I can't buy a new knife?" Rogozhin, who was getting more and more vexed with every word, finally cried out in a sort of frenzy. Разве я не могу сейчас купить новый нож? - в каком-то исступлении вскричал наконец Рогожин, раздражавшийся с каждым словом.
The prince gave a start and gazed intently at Rogozhin. Князь вздрогнул и пристально поглядел на Рогожина.
"Look at us!" he suddenly laughed, recovering himself completely. - Эк ведь мы! - засмеялся он вдруг, совершенно опомнившись.
"Forgive me, brother, when my head's as heavy as it is now, and this illness . . . I've become quite absentminded and ridiculous. - Извини, брат, меня, когда у меня голова так тяжела, как теперь, и эта болезнь... я совсем, совсем становлюсь такой рассеянный и смешной.
This is not at all what I wanted to ask about ... I don't remember what it was. Я вовсе не об этом и спросить-то хотел... не помню о чем.
Good-bye . . ." Прощай...
"Not that way," said Rogozhin. - Не сюда, - сказал Рогожин.
"I forget!" - Забыл!
"This way, this way, come on, I'll show you." - Сюда, сюда, пойдем, я укажу.
IV IV.
They went through the same rooms the prince had already passed through; Rogozhin walked a little ahead, the prince followed. Пошли чрез те же комнаты, по которым уже князь проходил; Рогожин шел немного впереди, князь за ним.
They came to a big reception room. Вошли в большую залу.
Here there were several paintings on the walls, all portraits of bishops or landscapes in which nothing could be made out. Здесь, по стенам, было несколько картин, все портреты архиереев и пейзажи, на которых ничего нельзя было различить.
Over the door to the next room hung a painting rather strange in form, around six feet wide and no more than ten inches high. Над дверью в следующую комнату висела одна картина, довольно странная по своей форме, около двух с половиной аршин в длину и никак не более шести вершков в высоту.
It portrayed the Savior just taken down from the cross. Она изображала спасителя, только что снятого со креста.
The prince glanced fleetingly at it, as if recalling something, not stopping, however, wanting to go on through the door. Князь мельком взглянул на нее, как бы что-то припоминая, впрочем, не останавливаясь, хотел пройти в дверь.
He felt very oppressed and wanted to be out of this house quickly. Ему было очень тяжело и хотелось поскорее из этого дома.
But Rogozhin suddenly stopped in front of the painting. Но Рогожин вдруг остановился пред картиной.
"All these paintings here," he said, "my deceased father bought at auctions for a rouble or two. He liked that. - Вот эти все здесь картины, - сказал он, - все за рубль, да за два на аукционах куплены батюшкой покойным, он любил.
One man who's a connoisseur looked at them all: trash, he said, but that one-the painting over the door, also bought for two roubles-he said, isn't trash. Их один знающий человек все здесь пересмотрел; дрянь, говорит, а вот эта - вот картина, над дверью, тоже за два целковых купленная, говорит, не дрянь.
In my father's time somebody showed up offering three hundred and fifty roubles for it, and Savelyev, Ivan Dmitrich, a merchant, a great amateur, went up to four hundred, and last week he offered my brother Semyon Semyonych as much as five hundred. Еще родителю за нее один выискался, что триста пятьдесят рублей давал, а Савельев Иван Дмитрич, из купцов, охотник большой, так тот до четырехсот доходил, а на прошлой неделе брату Семену Семенычу уж и пятьсот предложил.
I kept it for myself." Я за собой оставил.
"Yes, it's . . . it's a copy from Hans Holbein," said the prince, having managed to take a look at the painting, "and, though I'm no great expert, it seems to be an excellent copy. -Да это... это копия с Ганса Гольбейна, - сказал князь, успев разглядеть картину, - и хоть я знаток небольшой, но, кажется, отличная копия.
I saw the painting abroad and cannot forget it. 19 But . . . what's the matter . . ." Я эту картину за границей видел и забыть не могу. Но... что же ты...
Rogozhin suddenly abandoned the painting and went further on his way. Рогожин вдруг бросил картину и пошел прежнею дорогой вперед.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x