Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"For five days now I haven't gone to her," he went on, after a moment's silence. "I keep being afraid she'll drive me away. - Я теперь уж пятый день у ней не был, -продолжал он, помолчав с минуту. - все боюсь, что выгонит.
'I'm still my own mistress,' she says, 'if I like, I'll drive you away for good and go abroad' (it was she who told me she'd go abroad," he observed as if in parenthesis and looked somehow peculiarly into the prince's eyes); "sometimes, it's true, she's just scaring me, she keeps laughing at me for some reason. Я, говорит, еще сама себе госпожа; захочу, так и совсем тебя прогоню, а сама за границу поеду (это уж она мне говорила, что за границу-то поедет, -заметил он как бы в скобках, и как-то особенно поглядев в глаза князю); иной раз, правда, только пужает, все ей смешно на меня отчего-то.
But at other times she really scowls, pouts, doesn't say a word; and that's what I'm afraid of. А в другой раз и в самом деле нахмурится, насупится, слова не выговорит; я вот этого-то и боюсь.
The other day I thought: I shouldn't come empty-handed-but I just made her laugh and then she even got angry. Ономнясь подумал: стану приезжать не с пустыми руками, - так только ее насмешил, а потом и в злость даже вошла.
She gave her maid Katka such a shawl of mine that, even if she lived in luxury before, she maybe never saw the like. Г орничной Катьке такую мою одну шаль подарила, что хоть и в роскоши она прежде живала, а может, такой еще и не видывала.
And I can't make a peep about the time of the wedding. А о том, когда венчаться, и заикнуться нельзя.
What kind of bridegroom am I, if I'm afraid even to come for a visit? Какой тут жених, когда и просто приехать боится?
So I sit here, and when I can't stand it any longer, I go on the sly and slink past her house or hide around the corner. Вот и сижу, а невтерпеж станет, так тайком да крадучись мимо дома ее по улице и хожу, или за углом где прячусь.
The other day I stood watch by her gates almost till daylight-I imagined something then. Ономнясь чуть не до свету близ ворот ее продежурил, - померещилось что-то мне тогда.
And she must have spied me through the window: 'What would you do to me,' she says, 'if you saw me deceive you?' А она, знать, подглядела в окошко: "что же бы ты, говорит, со мной сделал, кабы обман увидал?"
I couldn't stand it and said, 'You know what.'" Я не вытерпел, да и говорю: "сама знаешь".
"What does she know?" - Что же знает?
"How should I know!" Rogozhin laughed spitefully. - А почему и я-то знаю! - злобно засмеялся Рогожин.
"In Moscow then I couldn't catch her with anybody, though I tried a long time. - В Москве я ее тогда ни с кем не мог изловить, хоть и долго ловил.
I confronted her once and said: 'You promised to marry me, you're entering an honest family, and do you know what you are now? Я ее тогда однажды взял да и говорю: "ты под венец со мной обещалась, в честную семью входишь, а знаешь ты теперь кто такая?
Here's what you are!.....You said it to her?" Ты, говорю, вот какая!" - Ты ей сказал?
"Yes." - Сказал.
"Well?" -Ну?
" 'I might not even take you as my lackey now,' she says, 'much less be your wife.' - "Я тебя, говорит, теперь и в лакеи-то к себе, может, взять не захочу, не то что женой твоей быть". -
'And I,' I say, 'am not leaving like that, once and for all.' "А я, говорю, так не выйду, один конец!" -
'And I,' she says, 'will now call Keller and tell him to throw you out the gate.' "А я, говорит, сейчас Келлера позову, скажу ему, он тебя за ворота и вышвырнет".
I fell on her and beat her black and blue." Я и кинулся на нее, да тут же до синяков и избил.
"It can't be!" cried the prince. - Быть не может! - вскричал князь.
"I tell you: it happened," Rogozhin confirmed quietly, but with flashing eyes. -Говорю: было, - тихо, но сверкая глазами подтвердил Рогожин.
"For exactly a day and a half I didn't sleep, didn't eat, didn't drink, didn't leave her room, stood on my knees before her: - Полторы сутки ровно не спал, не ел, не пил, из комнаты ее не выходил, на коленки пред ней становился:
'I'll die,' I said, 'but I won't leave until you forgive me, and if you order me taken away, I'll drown myself; because what will I be now without you?' "Умру, говорю, не выйду, пока не простишь, а прикажешь вывести - утоплюсь; потому - что я без тебя теперь буду?"
She was like a crazy woman all that day, she wept, she wanted to stab me with a knife, she abused me. Точно сумасшедшая она была весь тот день, то плакала, то убивать меня собиралась ножом, то ругалась надо мной.
She called Zalyozhev, Keller, Zemtiuzhnikov, and everybody, pointed at me, disgraced me. Залежева, Келлера и Земтюжникова, и всех созвала, на меня им показывает, срамит.
'Gentlemen, let's all go to the theater tonight, let him stay here, since he doesn't want to leave, I'm not tied to him. "Поедемте, господа, всей компанией сегодня в театр, пусть он здесь сидит, коли выйти не хочет, я для него не привязана.
And you, Parfyon Semyonovich, will be served tea here without me, you must have gotten hungry today.' А вам здесь, Парфен Семеныч, чаю без меня подадут, вы, должно быть, проголодались сегодня".
She came back from the theater alone: 'They're little cowards and scoundrels,' she says, 'they're afraid of you, and they try to frighten me: he won't leave you like that, he may put a knife in you. Воротилась из театра одна: "они, говорит, трусишки и подлецы, "тебя боятся, да и меня пугают: говорят, он так не уйдет, пожалуй, зарежет.
But I'm going to my bedroom and I won't lock the door: that's how afraid of you I am! А я вот как в спальню пойду, так дверь и не запру за собой; вот как я тебя боюсь!
So that you know it and see it! Чтобы ты знал и видел это!
Did you have tea?' Пил ты чай?" -
'No,' I say, 'and I won't.' "Нет, говорю, и не стану". -
'You had the honor of being offered, but this doesn't suit you at all.' "Была бы честь приложена, а уж очень не идет к тебе это".
And she did what she said, she didn't lock her bedroom. И как сказала, так и сделала, комнату не заперла.
In the morning she came out-laughing. На утро вышла - смеется:
'Have you gone crazy, or what?' she says. "Ты с ума сошел, что ли, говорит?
' You'll starve to death like this.' Ведь этак ты с голоду помрешь?" -
'Forgive me,' I say. "Прости", говорю. -
'I don't want to forgive you, and I won't marry you, you've been told. Did you really spend the whole night sitting in that chair, you didn't sleep?' "Не хочу прощать, не пойду за тебя, сказано, Неужто ты всю ночь на этом кресле сидел, не спал?"-
'No,' I say, 'I didn't sleep.' "Нет, говорю, не спал". -
'Such a clever one! "Как умен-то!
And you won't have tea and won't eat dinner again?' А чай пить и обедать опять не будешь?" -
' I told you I won't-forgive me!' "Сказал не буду - прости!" -
'This really doesn't suit you,' she says, 'if only you knew, it's like a saddle on a cow. "Уж как это к тебе не идет, говорит, если б ты только знал, как к корове седло.
You're not trying to frighten me, are you? Уж не пугать ли ты меня вздумал?
A lot I care if you go hungry; I'm not afraid!' Экая мне беда какая, что ты голодный просидишь; вот испугал-то!"
She got angry, but not for long; she began nagging me again. Рассердилась, да ненадолго, опять шпынять меня принялась.
And I marveled at her then, that she felt no spite towards me. И подивился я тут на нее, что это у ней совсем этой злобы нет?
Because she does remember evil, with others she remembers evil a long time! А ведь она зло помнит, долго на других зло помнит!
Then it occurred to me that she considered me so low that she couldn't even be very angry with me. Тогда вот мне в голову и пришло, что до того она меня низко почитает, что и зла-то на мне большого держать не может.
And that's the truth. И это правда.
' Do you know,' she says, 'what the pope of Rome is?' "Знаешь ты, говорит, что такое папа римский?" -
' I've heard of him,' I say. "Слыхал", говорю. -
'Parfyon Semyonych,' she says, 'you never studied world history.' "Ты, говорит, Парфен Семеныч, истории всеобщей ничего не учился". -
' I never studied anything,' I say. "Я ничему, говорю, не учился". -
'Here, then,' she says, 'I'll give you something to read: there was this one pope who got angry with some emperor, and this emperor spent three days without eating or drinking, barefoot, on his knees, in front of his palace, until the pope forgave him; what do you think this emperor thought to himself for those three days, standing on his knees, and what kind of vows did he make? . . . "Так вот я тебе, говорит, дам прочесть: был такой один папа, и на императора одного рассердился, и тот у него три дня не пивши, не евши, босой, на коленках, пред его дворцом простоял, пока тот ему не простил; как ты думаешь, что тот император в эти три дня, на коленках-то стоя, про себя передумал и какие зароки давал?..
Wait,' she says, 'I'll read it to you myself!' Да постой, говорит, я тебе сама про это прочту!"
She jumped up, brought a book: 'It's poetry,' she says, and begins reading verses to me about this emperor swearing to take revenge on this pope during those three days.17 Вскочила, принесла книгу: "это стихи", говорит, и стала мне в стихах читать о том, как этот император в эти три дня заклинался отомстить тому папе:
'Can it be,' she says, 'that you don't like it, Parfyon Semyonych?' "Неужели, говорит, это тебе не нравится, Парфен Семенович?"-
' That's all true,' I say, 'what you read.' "Это все верно, говорю, что ты прочла".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x