Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The harsh abruptness and strange irritation of the question contained in the answer struck the prince still more. Некоторая резкая порывчатость и странная раздражительность вопроса, заключавшегося в ответе, еще более поразили князя.
"But even if you had known I'd come today, why get so irritated?" the prince said softly in embarrassment. - Да хоть бы и знал, что сегодня, из-за чего же так раздражаться? - тихо промолвил князь в смущении.
"But why do you ask?" - Да ты к чему спрашиваешь-то?
"This morning, as I was getting off the train, I saw a pair of eyes looking at me exactly the way you were just looking at me from behind." - Давеча, выходя из вагона, я увидел пару совершенно таких же глаз, какими ты сейчас сзади поглядел на меня.
"Aha! - Вона!
Whose eyes were they?" Rogozhin muttered suspiciously. Чьи же были глаза-то? - подозрительно пробормотал Рогожин.
It seemed to the prince that he gave a start. Князю показалось, что он вздрогнул.
"I don't know, in the crowd-it even seems to me that I imagined it; I've somehow begun to imagine things all the time. - Не знаю; в толпе, мне даже кажется, что померещилось; мне начинает все что-то мерещиться.
You know, brother Parfyon, I feel almost the way I did five years ago, when I was still having my fits." Я, брат Парфен, чувствую себя почти в роде того, как бывало со мной лет пять назад, еще когда припадки приходили.
"So, maybe you did imagine it, I don't know ..." Parfyon went on muttering. -Что ж, может и померещилось; я не знаю... -бормотал Парфен.
The affectionate smile on his face did not suit it at that moment, as if something had been broken in this smile and, try as he might, Parfyon was unable to glue it back together. Ласковая улыбка на лице его очень не шла к нему в эту минуту, точно в этой улыбке что-то сломалось, и как будто Парфен никак не в силах был склеить ее, как ни пытался.
"So you're going abroad again, are you?" he asked and suddenly added: "And do you remember us on the train, in the autumn, coming from Pskov, me here, and you ... in a cloak, remember, and those gaiters?" - Что ж, опять за границу, что ли? - спросил он и вдруг прибавил: - А помнишь, как мы в вагоне, по осени, из Пскова ехали, я сюда, а ты... в плаще-то, помнишь, штиблетишки-то?
And Rogozhin suddenly laughed, this time with a sort of overt malice and as if delighted that he had managed to express it at least in some way. И Рогожин вдруг засмеялся, в этот раз с какою-то откровенною злобой, и точно обрадовавшись, что удалось хоть чем-нибудь ее выразить.
"You've settled here for good?" the prince asked, looking around the study. - Ты здесь совсем поселился? - спросил князь, оглядывая кабинет.
"Yes, I'm at home here. - Да, я у себя.
Where else should I be?" Где же мне и быть-то?
"We haven't seen each other for a long time. - Давно мы не видались.
I've heard such things about you, it's as if it were not you." Про тебя я такие вещи слышал, что как будто и не ты.
"People say all kinds of things," Rogozhin observed drily. - Мало ли что не наскажут, - сухо заметил Рогожин.
"You've scattered your whole company, though; you sit here in the parental house, doing no mischief. - Однако же ты всю компанию разогнал; сам вот в родительском доме сидишь, не проказишь.
So, that's good. Что ж, хорошо.
Is it your house or all the family's?" Дом-то твой или ваш общий?
"The house is my mother's. - Дом матушкин.
She lives there down the corridor." К ней сюда чрез коридор.
"And where does your brother live?" - А где брат твой живет?
"Brother Semyon Semyonych is in the wing." - Брат Семен Семеныч во флигеле.
"Does he have a family?" - Семейный он?
"He's a widower. - Вдовый.
Why do you ask?" Тебе для чего это надо?
The prince looked at him and did not answer; he suddenly became pensive and seemed not to hear the question. Князь поглядел и не ответил; он вдруг задумался и, кажется, не слыхал вопроса.
Rogozhin did not insist and waited. Рогожин не настаивал и выжидал.
Silence fell. Помолчали.
"I recognized your house just now from a hundred paces away, as I was approaching," said the prince. - Я твой дом сейчас, подходя, за сто шагов угадал,- сказал князь.
"Why so?" - Почему так?
"I have no idea. - Не знаю совсем.
Your house has the physiognomy of your whole family and of your whole Rogozhin life, but ask me why I think that-and I can't explain it. Твой дом имеет физиономию всего вашего семейства и всей вашей рогожинской жизни, а спроси, почему я этак заключил, - ничем обкяснить не могу.
Nonsense, of course. Бред, конечно.
I'm even afraid of how much it disturbs me. Даже боюсь, что это меня так беспокоит.
It never occurred to me before that this would be the sort of house you lived in, but when I saw it, I thought at once: 'Yes, that's exactly the kind of house he hadto have!.....See!" Rogozhin smiled vaguely, notquite understanding the prince's unclear thought. Прежде и не вздумал бы, что ты в таком доме живешь, а как увидал его, так сейчас и подумалось: "да ведь такой точно у него и должен быта дом!" - Вишь! - неопределенно усмехнулся Рогожин, не совсем понимая неясную мысль князя.
"This house was built by my grandfather," he observed. - Этот дом еще дедушка строил, - заметил он.
"Castrates used to live here, the Khludiakovs, they rent from us even now." - В нем все скопцы жили, Хлудяковы, да и теперь у нас нанимают.
"So gloomy. - Мрак-то какой.
You sit in such gloom," said the prince, looking around the study. Мрачно ты сидишь, - сказал князь, оглядывая кабинет.
It was a big room, high, darkish, cluttered with all sorts of furniture-mostly big desks, bureaus, bookcases in which ledgers and papers were kept. Это была большая комната, высокая, темноватая, заставленная всякою мебелью, - большею частью большими деловыми столами, бюро, шкафами, в которых хранились деловые книги и какие-то бумаги.
A wide red morocco couch apparently served Rogozhin as a bed. Красный, широкий, сафьянный диван очевидно, служил Рогожину постелью.
On the table at which Rogozhin had seated him, the prince noticed two or three books; one of them, Solovyov's History,15 was open and had a bookmark in it. Князь заметил на столе, за который усадил его Рогожин, две-три книги; одна из них, история Соловьева, была развернута и заложена отметкой.
On the walls, in dull gilt frames, hung several oil paintings, dark, sooty, on which it was hard to make anything out. По стенам висело в тусклых золоченых рамах несколько масляных картин, темных, закоптелых и на которых очень трудно было что-нибудь разобрать.
One full-length portrait drew the prince's attention: it depicted a man of about fifty, in a frock coat of German cut but with long skirts, with two medals on his neck, a very sparse and short, grayish beard, a wrinkled and yellow face, and a suspicious, secretive, and somewhat doleful gaze. Один портрет во весь рост привлек на себя внимание князя: он изображал человека лет пятидесяти, в сюртуке покроя немецкого, но длиннополом, с двумя медалями на шее, с очень редкою и коротенькою седоватою бородкой, со сморщенным и желтым лицом, с подозрительным, скрытным и скорбным взглядом.
"That wouldn't be your father?" asked the prince. - Это уж не отец ли твой? - спросил князь.
"The man himself," Rogozhin replied with an unpleasant smile, as if readying himself for some immediate, unceremonious joke about his deceased parent. - Он самый и есть, - отвечал с неприятною усмешкой Рогожин, точно готовясь к немедленной бесцеремонной какой-нибудь шутке насчет покойного своего родителя.
"He wasn't an Old Believer, was he?"16 - Он был ведь не из старообрядцев?
"No, he went to church, but it's true he used to say the old belief was more correct. - Нет, ходил в церковь, а это правда, говорил, что по старой вере правильнее.
He also had great respect for the castrates. Скопцов тоже уважал очень.
This was his study. Это вот его кабинет и был.
Why did you ask about the old belief?" Ты почему спросил, по старой ли вере?
"Will you celebrate the wedding here?" - Свадьбу-то здесь справлять будешь?
"Y-yes, here," replied Rogozhin, almost starting at the sudden question. - 3-здесь, - ответил Рогожин, чуть не вздрогнув от неожиданного вопроса.
"Soon?" - Скоро у вас?
"You know yourself it doesn't depend on me!" - Сам знаешь, от меня ли зависит?
"Parfyon, I'm not your enemy and have no intention of hindering you in anything. - Парфен, я тебе не враг и мешать тебе ни в чем не намерен.
I repeat it to you now just as I told it to you once before, in a moment almost like this. Это я теперь повторяю так же, как заявлял и прежде, один раз, в такую же почти минуту.
When your wedding was under way in Moscow, I didn't hinder you, you know that. Когда в Москве твоя свадьба шла, я тебе не мешал, ты знаешь.
The first time it was she who came rushing to me, almost from the foot of the altar, begging me to 'save' her from you. В первый раз она сама ко мне бросилась, чуть не из-под венца, прося "спасти" ее от тебя.
I'm repeating her own words. Я ее собственные слова тебе повторяю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x