Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'll have to see," the prince said pensively and went out of the gate. | - Я увижу. - сказал князь задумчиво, и вышел за ворота. |
Lebedev followed him with his eyes. | Лебедев посмотрел ему вслед. |
He was struck by the prince's sudden absentmindedness. | Его поразила внезапная рассеянность князя. |
He had even forgotten to say "good-bye" as he left, had not even nodded his head, which was incompatible with what Lebedev knew of the prince's courtesy and attentiveness. | Выходя, он забыл даже сказать "прощайте", даже головой не кивнул, что не совместно было с известною Лебедеву вежливостью и внимательностью князя. |
III | III. |
It was getting towards noon. | Был уже двенадцатый час. |
The prince knew that of all the Epanchins the only one he might find in town now was the general, because of his official duties, and that, too, was unlikely. | Князь знал, что у Епанчиных в городе он может застать теперь одного только генерала, по службе, да и то навряд. |
It occurred to him that the general would perhaps just take him and drive straight to Pavlovsk, and he wanted very much to make one visit before that. | Ему подумалось, что генерал, пожалуй, еще возьмет его и тотчас же отвезет в Павловск, а ему до того времени очень хотелось сделать один визит. |
At the risk of coming late to the Epanchins' and delaying his trip to Pavlovsk till tomorrow, the prince decided to go and look for the house he had wanted so much to call at. | На риск опоздать к Епанчиным и отложить свою поездку в Павловск до завтра, князь решился идти разыскивать дом, в который ему так хотелось зайти. |
This visit, however, was risky for him in a certain sense. | Визит этот был для него, впрочем, в некотором отношении рискованным. |
He debated and hesitated. | Он затруднялся и колебался. |
He knew that the house was on Gorokhovaya Street, near Sadovaya, and decided to go there, hoping that before he reached the place he would finally manage to make up his mind. | Он знал про дом, что он находится в Гороховой, неподалеку от Садовой, и положил идти туда, в надежде, что, дойдя до места, он успеет, наконец, решиться окончательно. |
As he neared the intersection of Gorokhovaya and Sadovaya, he himself was surprised at his extraordinary agitation; he had never expected that his heart could pound so painfully. | Подходя к перекрестку Гороховой и Садовой, он сам удивился своему необыкновенному волнению; он и не ожидал, что у него с такою болью будет биться сердце. |
One house, probably because of its peculiar physiognomy, began to attract his attention from far away, and the prince later recalled saying to himself: | Один дом, вероятно, по своей особенной физиономии, еще издали стал привлекать его внимание, и князь помнил потом, что сказал себе: |
"That's probably the very house." | "Это наверно тот самый дом". |
He approached with extraordinary curiosity to verify his guess; he felt that for some reason it would be particularly unpleasant if he had guessed right. | С необыкновенным любопытством подходил он проверить свою догадку; он чувствовал, что ему почему-то будет особенно неприятно, если он угадал. |
The house was big, grim, three-storied, without any architecture, of a dirty green color. | Дом этот был большой, мрачный, в три этажа, без всякой архитектуры, цвету грязно-зеленого. |
Some, though very few, houses of this sort, built at the end of the last century, have survived precisely on these Petersburg streets (where everything changes so quickly) almost without change. | Некоторые, очень впрочем немногие дома в этом роде, выстроенные в конце прошлого столетия, уцелели именно в этих улицах Петербурга (в котором все так скоро меняется) почти без перемены. |
They are sturdily built, with thick walls and extremely few windows; the ground-floor windows sometimes have grilles. | Строены они прочно, с толстыми стенами и с чрезвычайно редкими окнами; в нижнем этаже окна иногда с решетками. |
Most often there is a moneychanger's shop downstairs. | Большею частью внизу меняльная лавка. |
The castrate14 who sits in the shop rents an apartment upstairs. | Скопец, заседающий в лавке, нанимает вверху. |
Both outside and inside, everything is somehow inhospitable and dry, everything seems to hide and conceal itself, and why it should seem so simply from the physiognomy of the house-would be hard to explain. | И снаружи, и внутри, как-то негостеприимно и сухо, все как будто скрывается и таится, а почему так кажется по одной физиономии дома, - было бы трудно обкяснить. |
Architectural combinations of lines, of course, have their own secret. | Архитектурные сочетания линий имеют, конечно, свою тайну. |
These houses are inhabited almost exclusively by commercial folk. | В этих домах проживают почти исключительно одни торговые. |
Going up to the gates and looking at the inscription, the prince read: | Подойдя к воротам и взглянув на надпись, князь прочел: |
"House of the Hereditary Honorary Citizen Rogozhin." | "Дом потомственного почетного гражданина Рогожина". |
No longer hesitant, he opened the glass door, which slammed noisily behind him, and started up the front stairway to the second floor. | Перестав колебаться, он отворил стеклянную дверь, которая шумно за ним захлопнулась, и стал всходить по парадной лестнице во второй этаж. |
The stairway was dark, made of stone, crudely constructed, and its walls were painted red. | Лестница была темная, каменная, грубого устройства, а стены ее окрашены красною краской. |
He knew that Rogozhin with his mother and brother occupied the entire second floor of this dreary house. | Он знал, что Рогожин с матерью и братом занимает весь второй этаж этого скучного дома. |
The servant who opened the door for the prince led him without announcing him and led him a long way; they passed through one reception hall with faux-marbre walls, an oak parquet floor, and furniture from the twenties, crude and heavy, passed through some tiny rooms, turning and zigzagging, going up two or three steps and then down the same number, and finally knocked at some door. | Отворивший князю человек провел его без доклада и вел долго; проходили они и одну парадную залу, которой стены были "под мрамор", со штучным, дубовым полом и с мебелью двадцатых годов, грубою и тяжеловесною, проходили и какие-то маленькие клетушки, делая крючки и зигзаги, поднимаясь на две, на три ступени и на столько же спускаясь вниз, и наконец постучались в одну дверь. |
The door was opened by Parfyon Semyonych himself; seeing the prince, he went pale and froze on the spot, so that for some time he looked like a stone idol, staring with fixed and frightened eyes and twisting his mouth into a sort of smile perplexed in the highest degree-as if he found something impossible and almost miraculous in the prince's visit. | Дверь отворил сам Парфен Семеныч; увидев князя, он до того побледнел и остолбенел на месте, что некоторое время похож был на каменного истукана, смотря своим неподвижным и испуганным взглядом и скривив рот в какую-то в высшей степени недоумевающую улыбку, -точно в посещении князя он находил что-то невозможное и почти чудесное. |
The prince, though he had expected something of the sort, was even surprised. | Князь хоть и ожидал чего-нибудь в этом роде, но даже удивился. |
"Parfyon, perhaps I've come at the wrong time. I'll go, then," he finally said in embarrassment. | - Парфен, может, я не кстати, я ведь и уйду, -проговорил он наконец в смущении. |
"The right time! The right time!" Parfyon finally recollected himself. "Please come in." | - Кстати! кстати! - опомнился, наконец, Парфен, -милости просим, входи! |
They addressed each other as familiars. | Они говорили друг другу ты. |
In Moscow they had often happened to spend long hours together, and there had even been several moments during their meetings that had left an all too memorable imprint on both their hearts. | В Москве им случалось сходиться часто и подолгу, было даже несколько мгновений в их встречах, слишком памятно запечатлевшихся друг у друга в сердце. |
Now it was over three months since they had seen each other. | Теперь же они месяца три слишком как не видались. |
The paleness and, as it were, the quick, fleeting spasm still had not left Rogozhin's face. | Бледность и как бы мелкая, беглая судорога все еще не покидали лица Рогожина. |
Though he had invited his guest in, his extraordinary embarrassment persisted. | Он хоть и позвал гостя, но необыкновенное смущение его продолжалось. |
As he was showing the prince to a chair and seating him at the table, the prince chanced to turn to him and stopped under the impression of his extremely strange and heavy gaze. | Пока он подводил князя к креслам и усаживал его к столу, тот случайно обернулся к нему и остановился под впечатлением чрезвычайно странного и тяжелого его взгляда. |
It was as if something pierced the prince and as if at the same time he remembered something-recent, heavy, gloomy. | Что-то как бы пронзило князя и вместе с тем как бы что-то ему припомнилось - недавнее, тяжелое, мрачное. |
Not sitting down and standing motionless, he looked for some time straight into Rogozhin's eyes; they seemed to flash more intensely in the first moment. | Не садясь и остановившись неподвижно, он некоторое время смотрел Рогожину прямо в глаза; они еще как бы сильнее блеснули в первое мгновение. |
Finally Rogozhin smiled, but with some embarrassment and as if at a loss. | Наконец, Рогожин усмехнулся, но несколько смутившись и как бы потерявшись. |
"Why are you staring like that?" he muttered. "Sit down!" | - Что ты так смотришь пристально? - пробормотал он: - садись! |
The prince sat down. | Князь сел. |
"Parfyon," he said, "tell me straight out, did you know I would come to Petersburg today, or not?" | - Парфен, - сказал он, - скажи мне прямо, знал ты, что я приеду сегодня в Петербург, или нет? |
"That you would come, I did think, and as you see I wasn't mistaken," the man said, smiling caustically, "but how should I know you'd come today?" | - Что ты приедешь, я так и думал, и видишь, не ошибся, - прибавил тот, язвительно усмехнувшись, - но почем я знал, что ты сегодня приедешь? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать