Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
God knows what's locked away in these drunken and weak hearts. | Бог ведь знает, что в этих пьяных и слабых сердцах заключается. |
An hour later, going back to my hotel, I ran into a peasant woman with a nursing baby. | Чрез час, возвращаясь в гостиницу, наткнулся на бабу с грудным ребенком. |
She was a young woman, and the baby was about six weeks old. | Баба еще молодая, ребенку недель шесть будет. |
And the baby smiled at her, as far as she'd noticed, for the first time since it was born. | Ребенок ей и улыбнулся, по наблюдению ее, в первый раз от своего рождения. |
I saw her suddenly cross herself very, very piously. | Смотрю, она так набожно, набожно вдруг перекрестилась. |
'What is it, young woman?' I say. (I was asking questions all the time then.) | "Что ты, говорю, молодка?" (Я ведь тогда все расспрашивал.) |
'It's just that a mother rejoices,' she says, 'when she notices her baby's first smile, the same as God rejoices each time he looks down from heaven and sees a sinner standing before him and praying with all his heart.' | "А вот", говорит: "точно так, как бывает материна радость, когда она первую от своего младенца улыбку заприметит, такая же точно бывает и у бога радость, всякий раз, когда он с неба завидит, что грешник пред ним от всего своего сердца на молитву становится". |
The woman said that to me, in almost those words, and it was such a deep, such a subtle and truly religious thought, a thought that all at once expressed the whole essence of Christianity, that is, the whole idea of God as our own father, and that God rejoices over man as a father over his own child-the main thought of Christ! | Это мне баба сказала, почти этими же словами, и такую глубокую, такую тонкую и истинно-религиозную мысль, такую мысль, в которой вся сущность христианства разом выразилась, то-есть все понятие о боге, как о нашем родном отце и о радости бога на человека, как отца на свое родное дитя - главнейшая мысль Христова! |
A simple peasant woman! | Простая баба! |
True, she's a mother . . . and, who knows, maybe this woman was that soldier's wife. | Правда, мать... и, кто знает, может, эта баба женой тому же солдату была. |
Listen, Parfyon, you asked me earlier, here is my answer: the essence of religious feeling doesn't fit in with any reasoning, with any crimes and trespasses, or with any atheisms; there's something else here that's not that, and it will eternally be not that; there's something in it that atheisms will eternally glance off, and they will eternally be talking not about that. | Слушай, Парфен, ты давеча спросил меня, вот мой ответ: сущность религиозного чувства ни под какие рассуждения, ни под какие проступки и преступления и ни под какие атеизмы не подходит; тут что-то не то, и вечно будет не то; тут что-то такое, обо что вечно будут скользить атеизмы и вечно будут не про то говорить. |
But the main thing is that one can observe it sooner and more clearly in a Russian heart, and that is my conclusion! | Но главное то, что всего яснее и скорее на русском сердце это заметишь, и вот мое заключение! |
That is one of the first convictions I've formed about our Russia. | Это одно из самых первых моих убеждений, которые я из нашей России выношу. |
There are things to be done, Parfyon! | Есть что делать, Парфен! |
There are things to be done in our Russian world, believe me! | Есть что делать на нашем русском свете, верь мне! |
Remember, there was a time in Moscow when we used to get together and talk . . . And I didn't want to come back here at all now! | Припомни, как мы в Москве сходились и говорили с тобой одно время... И совсем не хотел я сюда возвращаться теперь! |
And this is not at all, not at all how I thought of meeting you! . . . | И совсем, совсем не так думал с тобой встретиться!.. |
Well, no matter! . . . Farewell, goodbye! | Ну, да что!.. прощай, до свиданья! |
God be with you!" | Не оставь тебя бог! |
He turned and went down the stairs. | Он повернулся и пошел вниз по лестнице. |
"Lev Nikolaevich!" Parfyon cried from above, when the prince had reached the first landing. "That cross you bought from the soldier, are you wearing it?" | - Лев Николаевич! - крикнул сверху Парфен, когда князь дошел до первой забежной площадки:- крест тот, что у солдата купил, при тебе? |
"Yes." | - Да, на мне. |
And the prince stopped again. | - И князь опять остановился. |
"Show me." | - Покажь-ка сюда. |
Again a new oddity! | Опять новая странность! |
The prince thought a little, went back up, and showed him the cross without taking it from his neck. | Он подумал, поднялся наверх и выставил ему на показ свой крест, не снимая его с шеи. |
"Give it to me," said Rogozhin. | - Отдай мне, - сказал Рогожин. |
"Why? | - Зачем? |
Or do you ..." | Разве ты... |
The prince seemed unwilling to part with this cross. | Князю бы не хотелось расставаться с этим крестом. |
"I'll wear it, and you can wear mine, I'll give it to you." | - Носить буду, а свой тебе сниму, ты носи. |
"You want to exchange crosses? | - Поменяться крестами хочешь? |
Very well, Parfyon, if so, I'm glad; we'll be brothers!"21 | Изволь, Парфен, коли так, я рад; побратаемся! |
The prince took off his tin cross, Parfyon his gold one, and they exchanged them. | Князь снял свой оловянный крест, Парфен свой золотой, и поменялись. |
Parfyon was silent. | Парфен молчал. |
With painful astonishment the prince noticed that the former mistrust, the former bitter and almost derisive smile still did not seem to leave the face of his adopted brother-at least it showed very strongly at moments. | С тяжелым удивлением заметил князь, что прежняя недоверчивость, прежняя горькая и почти насмешливая улыбка все еще как бы не оставляла лица его названного брата, по крайней мере, мгновениями сильно выказывалась. |
Finally Rogozhin silently took the prince's hand and stood for a while, as if undecided about something; in the end he suddenly drew the prince after him, saying in a barely audible voice: "Come on." | Молча взял, наконец, Рогожин руку князя и некоторое время стоял, как бы не решаясь на что-то; наконец, вдруг потянул его за собой, проговорив едва слышным голосом: "пойдем". |
They crossed the first-floor landing and rang at the door facing the one they had just come out of. | Перешли чрез площадку первого этажа и позвонили у двери, противоположной той, из которой они вышли. |
It was promptly opened. | Им отворили скоро. |
An old woman, all bent over and dressed in black, a kerchief on her head, bowed silently and deeply to Rogozhin. He quickly asked her something and, not waiting for an answer, led the prince further through the rooms. | Старенькая женщина, вся сгорбленная и в черном, повязанная платочком, молча и низко поклонилась Рогожину; тот что-то наскоро спросил ее и, не останавливаясь за ответом, повел князя далее через комнаты. |
Again there were dark rooms, of some extraordinary, cold cleanness, coldly and severely furnished with old furniture in clean white covers. | Опять пошли темные комнаты, какой-то необыкновенной, холодной чистоты, холодно и сурово меблированные старинною мебелью в белых, чистых чехлах. |
Without announcing himself, Rogozhin led the prince into a small room that looked like a drawing room, divided by a gleaming mahogany partition with doors at either end, behind which there was probably a bedroom. | Не докладываясь, Рогожин прямо ввел князя в одну небольшую комнату, похожую на гостиную, разгороженную лоснящеюся перегородкой, из красного дерева, с двумя дверьми по бокам, за которою, вероятно, была спальня. |
In the corner of the drawing room, near the stove, in an armchair, sat a little old woman, who did not really look so very old, even had a quite healthy, pleasant, and round face, but was already completely gray-haired and (one could tell at first sight) had fallen into complete senility. | В углу гостиной, у печки, в креслах, сидела маленькая старушка, еще с виду не то чтоб очень старая, даже с довольно здоровым, приятным и круглым лицом, но уже совершенно седая и (с первого взгляда заключить было можно) впавшая в совершенное детство. |
She was wearing a black woolen dress, a big black kerchief around her neck, and a clean white cap with black ribbons. | Она была в черном шерстяном платье, с черным большим платком на шее, в белом чистом чепце с черными лентами. |
Her feet rested on a footstool. | Ноги ее упирались в скамеечку. |
Next to her was another clean little old woman, a bit older, also in mourning and also in a white cap, apparently some companion, who was silently knitting a stocking. | Подле нее находилась другая чистенькая старушка, постарше ее, тоже в трауре и тоже в белом чепце, должно быть, какая-нибудь приживалка, и молча вязала чулок. |
The two looked as if they were always silent. | Обе они, должно быть, все время молчали. |
The first old woman, seeing Rogozhin and the prince, smiled at them and inclined her head affectionately several times as a sign of pleasure. | Первая старушка, завидев Рогожина и князя, улыбнулась им и несколько раз ласково наклонила в знак удовольствия голову. |
"Mama," said Rogozhin, kissing her hand, "this is my great friend, Prince Lev Nikolaevich Myshkin; he and I have exchanged crosses; he was like a brother to me in Moscow for a time, and did a lot for me. | - Матушка, - сказал Рогожин, поцеловав у нее руку, - вот мой большой друг, князь Лев Николаевич Мышкин; мы с ним крестами поменялись; он мне за родного брата в Москве одно время был, много для меня сделал. |
Bless him, mama, as you would your own son. | Благослови его, матушка, как бы ты родного сына благословила. |
Wait, old girl, like this, let me put your hand the right way . . ." | Постой, старушка, вот так, дай я сложу теберу ку... |
But before Parfyon had time to do anything, the old woman raised her right hand, put three fingers together, and piously crossed the prince three times. | Но старушка, прежде чем Парфен успел взяться, подняла свою правую руку, сложила пальцы в три перста и три раза набожно перекрестила князя. |
Then once more she nodded her head gently and tenderly. | Затем еще раз ласково и нежно кивнула ему головой. |
"Well, let's go, Lev Nikolaevich," said Parfyon, "I only brought you for that..." | - Ну, пойдем, Лев Николаевич, - сказал Парфен, -я только за этим тебя и приводил... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать