Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
God knows what's locked away in these drunken and weak hearts. Бог ведь знает, что в этих пьяных и слабых сердцах заключается.
An hour later, going back to my hotel, I ran into a peasant woman with a nursing baby. Чрез час, возвращаясь в гостиницу, наткнулся на бабу с грудным ребенком.
She was a young woman, and the baby was about six weeks old. Баба еще молодая, ребенку недель шесть будет.
And the baby smiled at her, as far as she'd noticed, for the first time since it was born. Ребенок ей и улыбнулся, по наблюдению ее, в первый раз от своего рождения.
I saw her suddenly cross herself very, very piously. Смотрю, она так набожно, набожно вдруг перекрестилась.
'What is it, young woman?' I say. (I was asking questions all the time then.) "Что ты, говорю, молодка?" (Я ведь тогда все расспрашивал.)
'It's just that a mother rejoices,' she says, 'when she notices her baby's first smile, the same as God rejoices each time he looks down from heaven and sees a sinner standing before him and praying with all his heart.' "А вот", говорит: "точно так, как бывает материна радость, когда она первую от своего младенца улыбку заприметит, такая же точно бывает и у бога радость, всякий раз, когда он с неба завидит, что грешник пред ним от всего своего сердца на молитву становится".
The woman said that to me, in almost those words, and it was such a deep, such a subtle and truly religious thought, a thought that all at once expressed the whole essence of Christianity, that is, the whole idea of God as our own father, and that God rejoices over man as a father over his own child-the main thought of Christ! Это мне баба сказала, почти этими же словами, и такую глубокую, такую тонкую и истинно-религиозную мысль, такую мысль, в которой вся сущность христианства разом выразилась, то-есть все понятие о боге, как о нашем родном отце и о радости бога на человека, как отца на свое родное дитя - главнейшая мысль Христова!
A simple peasant woman! Простая баба!
True, she's a mother . . . and, who knows, maybe this woman was that soldier's wife. Правда, мать... и, кто знает, может, эта баба женой тому же солдату была.
Listen, Parfyon, you asked me earlier, here is my answer: the essence of religious feeling doesn't fit in with any reasoning, with any crimes and trespasses, or with any atheisms; there's something else here that's not that, and it will eternally be not that; there's something in it that atheisms will eternally glance off, and they will eternally be talking not about that. Слушай, Парфен, ты давеча спросил меня, вот мой ответ: сущность религиозного чувства ни под какие рассуждения, ни под какие проступки и преступления и ни под какие атеизмы не подходит; тут что-то не то, и вечно будет не то; тут что-то такое, обо что вечно будут скользить атеизмы и вечно будут не про то говорить.
But the main thing is that one can observe it sooner and more clearly in a Russian heart, and that is my conclusion! Но главное то, что всего яснее и скорее на русском сердце это заметишь, и вот мое заключение!
That is one of the first convictions I've formed about our Russia. Это одно из самых первых моих убеждений, которые я из нашей России выношу.
There are things to be done, Parfyon! Есть что делать, Парфен!
There are things to be done in our Russian world, believe me! Есть что делать на нашем русском свете, верь мне!
Remember, there was a time in Moscow when we used to get together and talk . . . And I didn't want to come back here at all now! Припомни, как мы в Москве сходились и говорили с тобой одно время... И совсем не хотел я сюда возвращаться теперь!
And this is not at all, not at all how I thought of meeting you! . . . И совсем, совсем не так думал с тобой встретиться!..
Well, no matter! . . . Farewell, goodbye! Ну, да что!.. прощай, до свиданья!
God be with you!" Не оставь тебя бог!
He turned and went down the stairs. Он повернулся и пошел вниз по лестнице.
"Lev Nikolaevich!" Parfyon cried from above, when the prince had reached the first landing. "That cross you bought from the soldier, are you wearing it?" - Лев Николаевич! - крикнул сверху Парфен, когда князь дошел до первой забежной площадки:- крест тот, что у солдата купил, при тебе?
"Yes." - Да, на мне.
And the prince stopped again. - И князь опять остановился.
"Show me." - Покажь-ка сюда.
Again a new oddity! Опять новая странность!
The prince thought a little, went back up, and showed him the cross without taking it from his neck. Он подумал, поднялся наверх и выставил ему на показ свой крест, не снимая его с шеи.
"Give it to me," said Rogozhin. - Отдай мне, - сказал Рогожин.
"Why? - Зачем?
Or do you ..." Разве ты...
The prince seemed unwilling to part with this cross. Князю бы не хотелось расставаться с этим крестом.
"I'll wear it, and you can wear mine, I'll give it to you." - Носить буду, а свой тебе сниму, ты носи.
"You want to exchange crosses? - Поменяться крестами хочешь?
Very well, Parfyon, if so, I'm glad; we'll be brothers!"21 Изволь, Парфен, коли так, я рад; побратаемся!
The prince took off his tin cross, Parfyon his gold one, and they exchanged them. Князь снял свой оловянный крест, Парфен свой золотой, и поменялись.
Parfyon was silent. Парфен молчал.
With painful astonishment the prince noticed that the former mistrust, the former bitter and almost derisive smile still did not seem to leave the face of his adopted brother-at least it showed very strongly at moments. С тяжелым удивлением заметил князь, что прежняя недоверчивость, прежняя горькая и почти насмешливая улыбка все еще как бы не оставляла лица его названного брата, по крайней мере, мгновениями сильно выказывалась.
Finally Rogozhin silently took the prince's hand and stood for a while, as if undecided about something; in the end he suddenly drew the prince after him, saying in a barely audible voice: "Come on." Молча взял, наконец, Рогожин руку князя и некоторое время стоял, как бы не решаясь на что-то; наконец, вдруг потянул его за собой, проговорив едва слышным голосом: "пойдем".
They crossed the first-floor landing and rang at the door facing the one they had just come out of. Перешли чрез площадку первого этажа и позвонили у двери, противоположной той, из которой они вышли.
It was promptly opened. Им отворили скоро.
An old woman, all bent over and dressed in black, a kerchief on her head, bowed silently and deeply to Rogozhin. He quickly asked her something and, not waiting for an answer, led the prince further through the rooms. Старенькая женщина, вся сгорбленная и в черном, повязанная платочком, молча и низко поклонилась Рогожину; тот что-то наскоро спросил ее и, не останавливаясь за ответом, повел князя далее через комнаты.
Again there were dark rooms, of some extraordinary, cold cleanness, coldly and severely furnished with old furniture in clean white covers. Опять пошли темные комнаты, какой-то необыкновенной, холодной чистоты, холодно и сурово меблированные старинною мебелью в белых, чистых чехлах.
Without announcing himself, Rogozhin led the prince into a small room that looked like a drawing room, divided by a gleaming mahogany partition with doors at either end, behind which there was probably a bedroom. Не докладываясь, Рогожин прямо ввел князя в одну небольшую комнату, похожую на гостиную, разгороженную лоснящеюся перегородкой, из красного дерева, с двумя дверьми по бокам, за которою, вероятно, была спальня.
In the corner of the drawing room, near the stove, in an armchair, sat a little old woman, who did not really look so very old, even had a quite healthy, pleasant, and round face, but was already completely gray-haired and (one could tell at first sight) had fallen into complete senility. В углу гостиной, у печки, в креслах, сидела маленькая старушка, еще с виду не то чтоб очень старая, даже с довольно здоровым, приятным и круглым лицом, но уже совершенно седая и (с первого взгляда заключить было можно) впавшая в совершенное детство.
She was wearing a black woolen dress, a big black kerchief around her neck, and a clean white cap with black ribbons. Она была в черном шерстяном платье, с черным большим платком на шее, в белом чистом чепце с черными лентами.
Her feet rested on a footstool. Ноги ее упирались в скамеечку.
Next to her was another clean little old woman, a bit older, also in mourning and also in a white cap, apparently some companion, who was silently knitting a stocking. Подле нее находилась другая чистенькая старушка, постарше ее, тоже в трауре и тоже в белом чепце, должно быть, какая-нибудь приживалка, и молча вязала чулок.
The two looked as if they were always silent. Обе они, должно быть, все время молчали.
The first old woman, seeing Rogozhin and the prince, smiled at them and inclined her head affectionately several times as a sign of pleasure. Первая старушка, завидев Рогожина и князя, улыбнулась им и несколько раз ласково наклонила в знак удовольствия голову.
"Mama," said Rogozhin, kissing her hand, "this is my great friend, Prince Lev Nikolaevich Myshkin; he and I have exchanged crosses; he was like a brother to me in Moscow for a time, and did a lot for me. - Матушка, - сказал Рогожин, поцеловав у нее руку, - вот мой большой друг, князь Лев Николаевич Мышкин; мы с ним крестами поменялись; он мне за родного брата в Москве одно время был, много для меня сделал.
Bless him, mama, as you would your own son. Благослови его, матушка, как бы ты родного сына благословила.
Wait, old girl, like this, let me put your hand the right way . . ." Постой, старушка, вот так, дай я сложу теберу ку...
But before Parfyon had time to do anything, the old woman raised her right hand, put three fingers together, and piously crossed the prince three times. Но старушка, прежде чем Парфен успел взяться, подняла свою правую руку, сложила пальцы в три перста и три раза набожно перекрестила князя.
Then once more she nodded her head gently and tenderly. Затем еще раз ласково и нежно кивнула ему головой.
"Well, let's go, Lev Nikolaevich," said Parfyon, "I only brought you for that..." - Ну, пойдем, Лев Николаевич, - сказал Парфен, -я только за этим тебя и приводил...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x