Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He got up from the bench and walked out of the garden straight to the Petersburg side. Он встал со скамьи и пошел из сада прямо на Петербургскую Сторону.
Earlier, on the Neva embankment, he had asked some passerby to point out to him the Petersburg side across the river. Давеча, на набережной Невы, он попросил какого-то прохожего, чтобы показал ему через Неву Петербургскую Сторону.
It had been pointed out to him, but he had not gone there then. Ему показали, но тогда он не пошел туда.
And in any case there was no point in going today; he knew that. Да и во всяком случае нечего было сегодня ходить; он знал это.
He had long known the address; he could easily find the house of Lebedev's relation; but he knew almost certainly that he would not find her at home. Адрес он давно имел; он легко мог отыскать дом родственницы Лебедева; но он знал почти наверно, что не застанет ее дома.
"She must have gone to Pavlovsk; otherwise Kolya would have left something at the Scales, as we arranged." "Непременно уехала в Павловск, иначе бы Коля оставил что-нибудь в Весах, по условию".
And so, if he set off now, it was not, of course, in order to see her. Итак, если он шел теперь, то уж конечно не затем, чтоб ее видеть.
A different, dark, tormenting curiosity tempted him. Другое, мрачное, мучительное любопытство соблазняло его.
A new, sudden idea had come into his head . . . Одна новая, внезапная идея пришла ему в голову...
But for him it was all too sufficient that he had set off and knew where he was going: a moment later he was walking along again, almost without noticing the way. Но для него уж слишком было довольно того, что он пошел и знал куда идет: минуту спустя, он опять уже шел, почти не замечая своей дороги.
It at once became terribly disgusting and almost impossible for him to think further about his "sudden idea." Обдумывать дальше "внезапную свою идею" ему тотчас же стало ужасно противно и почти невозможно.
With tormentingly strained attention, he peered into everything his eyes lighted upon, he looked at the sky, at the Neva. Он с мучительно напрягаемым вниманием всматривался во все, что попадалось ему на глаза, смотрел на небо, на Неву.
He addressed a little child he met. Он заговорил было со встретившимся маленьким ребенком.
It may have been that his epileptic state was intensifying more and more. Может быть, и эпилептическое состояние его все более и более усиливалось.
The thunderstorm, it seemed, was actually approaching, though slowly. Гроза, кажется, действительно надвигалась, хотя и медленно.
Distant thunder had already begun. Начинался уже отдаленный гром.
It was becoming very sultry . . . Становилось очень душно...
For some reason, just as one sometimes recalls an importunate musical tune, tiresome to the point of silliness, he now kept recalling Lebedev's nephew, whom he had seen earlier. Почему-то ему все припоминался теперь, как припоминается иногда неотвязный и до глупости надоевший музыкальный мотив, племянник Лебедева, которого он давеча видел.
The strange thing was that he kept coming to his mind as the murderer Lebedev had mentioned when introducing the nephew to him. Странно то, что он все припоминался ему в виде того убийцы, о котором давеча упомянул сам Лебедев, рекомендуя ему племянника.
Yes, he had read about that murderer very recently. Да, об этом убийце он читал еще очень недавно.
He had read and heard a great deal about such things since his arrival in Russia; he followed them persistently. Много читал и слышал о таких вещах с тех пор, как вкехал в Россию; он упорно следил за всем этим.
And earlier he had even become much too interested in his conversation with the waiter about that murder of the Zhemarins. А давеча так даже слишком заинтересовался в разговоре с половым, именно об этом же убийстве Жемариных.
The waiter had agreed with him, he remembered that. Половой с ним согласился, он вспомнил это.
He remembered the waiter, too. He was by no means a stupid fellow, grave and cautious, but "anyhow, God knows what he is. Припомнил и полового; это был не глупый парень, солидный и осторожный, а "впрочем, ведь бог его знает какой.
It's hard to figure out new people in a new land." Трудно в новой земле новых людей разгадывать".
He was beginning, however, to believe passionately in the Russian soul. В русскую душу, впрочем, он начинал страстно верить.
Oh, he had endured so much, so much that was quite new to him in those six months, and unlooked-for, and unheard-of, and unexpected! О, много, много вынес он совсем для него нового в эти шесть месяцев, и негаданного, и неслыханного, и неожиданного!
But another man's soul is murky, and the Russian soul is murky; it is so for many. Но чужая душа потемки, и русская душа потемки; для многих потемки.
Here he had long been getting together with Rogozhin, close together, together in a "brotherly" way-but did he know Rogozhin? Вот он долго сходился с Рогожиным, близко сходились, "братски" сходились, - а знает ли он Рогожина?
And anyhow, what chaos, what turmoil, what ugliness there sometimes is in all that! А впрочем какой иногда тут, во всем этом, хаос, какой сумбур, какое безобразие!
But even so, what a nasty and all-satisfied little pimple that nephew of Lebedev's is! И какой же однако гадкий и вседовольный прыщик этот давешний племянник Лебедева?
But, anyhow, what am I saying? (the prince went on in his reverie). Was it he who killed those six beings, those six people? А впрочем что же я? (продолжалось мечтаться князю:) Разве он убил эти существа, этих шесть человек?
I seem to be mixing things up . . . how strange it is! Я как будто смешиваю... как это странно!
My head is spinning . . . But what a sympathetic, what a sweet face Lebedev's elder daughter has, the one who stood there with the baby, what an innocent, what an almost childlike expression, and what almost childlike laughter! У меня голова что-то кружится... А какое симпатичное, какое милое лицо у старшей дочери Лебедева, вот у той, которая стояла с ребенком, какое невинное, какое почти детское выражение и какой почти детский смех!
Strange that he had almost forgotten that face and remembered it only now. Странно, что он почти забыл это лицо и теперь только о нем вспомнил.
Lebedev, who stamps his feet at them, probably adores them all. Лебедев, топающий на них ногами, вероятно, их всех обожает.
But what is surest of all, like two times two, is that Lebedev also adores his nephew! Но что всего вернее, как дважды два, это то, что Лебедев обожает и своего племянника!
But anyhow, what was he doing making such a final judgment of them-he who had come only that day, what was he doing passing such verdicts? А впрочем, что же он взялся их так окончательно судить, он, сегодня явившийся, что же это он произносит такие приговоры?
Lebedev himself had set him a problem today: had he expected such a Lebedev? Да вот Лебедев же задал ему сегодня задачу: ну ожидал ли он такого Лебедева?
Had he known such a Lebedev before? Разве он знал такого Лебедева прежде?
Lebedev and Du Barry-oh, Lord! Лебедев и Дюбарри, - господи!
Anyhow, if Rogozhin kills, at least he won't kill in such a disorderly way. Впрочем, если Рогожин убьет, то по крайней мере не так беспорядочно убьет.
There won't be this chaos. Хаоса этого не будет.
A tool made to order from a sketch and six people laid out in complete delirium!25 Does Rogozhin have a tool made from a sketch . . . does he have . . . but . . . has it been decided that Rogozhin will kill?! The prince gave a sudden start. По рисунку заказанный инструмент и шесть человек, положенных совершенно в бреду! Разве у Рогожина по рисунку заказанный инструмент... у него... но... разве решено, что Рогожин убьет?! -вздрогнул вдруг князь.
"Isn't it a crime, isn't it mean on my part to make such a supposition with such cynical frankness?" he cried out, and a flush of shame all at once flooded his face. "Не преступление ли, не низость ли с моей стороны так цинически-откровенно сделать такое предположение!" вскричал он, и краска стыда залила разом лицо его.
He was amazed, he stood as if rooted to the road. Он был изумлен, он стоял, как вкопаный на дороге.
He remembered all at once the Pavlovsk station earlier, and the Nikolaevsk station earlier, and his direct question to Rogozhin about the eyes, and Rogozhin's cross that he was now wearing, and the blessing of his mother, to whom Rogozhin himself had brought him, and that last convulsive embrace, Rogozhin's last renunciation earlier on the stairs-and after all that to catch himself constantly searching for something around him, and that shopwindow, and that object. . . what meanness! Он разом вспомнил и давешний Павловский воксал, и давешний Николаевский воксал, и вопрос Рогожину прямо в лицо о глазах, и крест Рогожина, который теперь на нем, и благословение его матери, к которой он же его сам привел, и последнее судорожное обкятие, последнее отречение Рогожина, давеча, на лестнице, - и после этого всего поймать себя на беспрерывном искании чего-то кругом себя, и эта лавка, и этот предмет... что за низость!
And after all that he was now going with a "special goal," with a specific "sudden idea"! И после всего этого он идет теперь "с особенною целью", с особою "внезапною идеей"!
Despair and suffering seized his whole soul. Отчаяние и страдание захватили всю его душу.
The prince immediately wanted to go back to his hotel; he even turned around and set off; but a minute later he stopped, pondered, and went back the way he had been going. Князь немедленно хотел поворотить назад к себе, в гостиницу; даже повернулся и пошел; но чрез минуту остановился, обдумал и воротился опять по прежней дороге.
Yes, and now he was on the Petersburg side, he was near the house; it was not with the former goal that he was going there now, not with any "special idea"! Да, он уже и был на Петербургской, он был близко от дома; ведь не с прежнею же целью теперь он идет туда, ведь не с "особенною же идеей"!
And how could it be! И как оно могло быть!
Yes, his illness was coming back, that was unquestionable; the fit might certainly come on him today. Да, болезнь его возвращается, это несомненно; может быть, припадок с ним будет непременно сегодня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x